Автор: Елена Рапли
Дата: 30-10-2020 | 23:45:31
Горизонт,
агонизирует
от раздавленных белок;
облака ползут,
словно скаты,
охраняющие дно долины.
Новые лампады для старых,
кладбище покрыто
вымытыми камнями,
дорожки мерцают
лужами
разлитого золота.
Сухое пекло,
После - дождь, потом опять
жара
Таков уклад пока живешь,
отжил -
уйти пора.
Оригинал:
From new cemetery
The horizon
smarting
from hit-and-run squirrels;
shadows of clouds
like the stingrays
patrolling the valley floor.
New lamps for old,
the cemetery studded
with washed stones
shimmering causeways
puddled
with poured gold.
After the sun
the rain, after the rain
the sun,
This is the way of life
till the work
be done.
Елена Рапли, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 157583 от 30.10.2020
1 | 3 | 700 | 18.12.2024. 21:55:04
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Саймон Армитидж. С нового кладбища Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 02-11-2020 | 23:10:31
Алёна, спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Саймон Армитидж. С нового кладбища Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 05-11-2020 | 23:21:58
да уж, куда катится мир!
%.)...
Тема: Re: Саймон Армитидж. С нового кладбища Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 01-11-2020 | 14:18:15
неожиданные образы, скорее тревожные, чем скорбные,
но белок жалко, Елена.
может все же молниеносные? ведь скаты здесь метафорические, наверное и белки - метафора вспыхнувшего заката, нет?
и все же концовка хорошая, - разрешающая, приемлющая,
like,