
Будет долгая
тёплая осень.
Не трави свою грусть, не трави.
Будут травы на третьем покосе,
что июньские травы твои.
Это дань за ненастное лето.
Пахнет мёдом от спелой земли,
И не скоро - по верным приметам -
соберутся в отлёт журавли.
Тишина, тишина-то какая!
Ни дождей, ни ветров не слыхать,
словно век эта даль голубая
будет хмель и тепло выдыхать.
* * *
Я вновь пойду по пройденным дорогам,
знакомый лес
увижу за горой,
где жил со мною в детстве быстроногом
бродяжий дух -
брусничный, смоляной.
Там деревушка выглянет.
Как мама,
издалека узнает, кто идёт,
и отворится старенькая брама,
и взвизгнет пёс и ужин свой прольёт.
Как уголёк на голубом оконце
последний луч зарделся и потух,
но ладит песню огненный петух,
катая в горле маленькое солнце.
И мне светло.
Я так здесь долго жил,
что дом успел осесть по окна в землю,
и ежевичник стены окружил,
и этот круг до смерти неразъемлем.
Надя, не зря тебя до слез тронуло - второе стихотворение Виктор перевел с белорусского. Ему присылали из Союза писателей, как дополнительный заработок, стихи для переводов с подстрочниками. Однажды целую небольшую книжку прислали, он переводил. И поскольку он знал английский язык, то любил переводить для себя английских авторов. Я запомнила только одного автора - Альфред Хаусман.
Спасибо тебе, Надя.
Нина.
Нина, тепло и светло на душе от этих стихов Виктора А образ деревушки такой зримый, что трогает до слёз.