
Позарастали те траншеи,
От нас то время далеко,
И дружбы ниточка, слабея,
Порвётся вскорости легко.
У каждого свои заботы,
Все дни событьями пестрят,
Здоровье расшаталось что-то,
Своё хозяйство, свой уклад.
Кто окопался в огороде,
Не видит никого вокруг,
Кто пьёт, все ночи колобродя,
Устав от жизненных потуг.
Они тебе не интересны,
Им тоже всем не до тебя,
Стоим у гроба грустно, тесно,
И, как положено, скорбя…
Тревожно на сердце и горько,
А говорили же, братки,
В сырых траншеях мы на зорьке
О дружбе крепкой по-мужски.
* * *
Пазарасталі ўсе траншэі,
У іншай эры мы жывём.
А ніткі дружбы ўсё танчэюць,
Мы часта самі іх ірвём.
У кожнага свае турботы,
І ясны дзень, і хмурны дзень.
У кожнага свае згрызоты,
І быт, і лад, і ход падзей.
Адзін на дачы прымасціўся,
Яго ўсе думкі пра сябе.
Другі прапіўся, апусціўся,
Удачы рэдкія скубе.
І не цікавяцца табою,
І не цікавяць больш яны.
І з раўнадушнаю журбою
Стаяць ля нейчае труны...
Трывожна сэрцу ды і горка:
Гады сяброўства раздзяўблі.
Аб дружбе ж, помніцца, гаворку
У сырых траншэях мы вялі.
1979
Спасибо, Ира! Это слово сразу очутилось в голове. Да и все стихотворение вылилось вдруг за час. Сама не ожидала).
Надежда, спасибо! Надеюсь, на этом наше общение не закончится. Скоро конкурс. Там наверное (надеюсь) будет белорусская поэзия. С удовольствием приму участие.
И Вам успехов!
Наташа, приветствую твое обращение к белорусской, такой особенной, тонкой лирике. Тебе очень хорошо удалось передать в переводе грустную раздумчивую тональность этого стихотворения. Мне понравилась находка "Кто окопался в огороде" - как зримая связь с военным прошлым.