Пимен Панченко. Позарастали те траншеи... (Рекомендованное)

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 16.05.2025, 15:17:21
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 189699

Позарастали те траншеи,

От нас то время далеко,

И дружбы ниточка, слабея,

Порвётся вскорости легко.

 

У каждого свои заботы,

Все дни событьями пестрят,

Здоровье расшаталось что-то,

Своё хозяйство, свой уклад.

 

Кто окопался в огороде,

Не видит никого вокруг,

Кто пьёт, все ночи колобродя,

Устав от жизненных потуг.

 

Они тебе не интересны,

Им тоже всем не до тебя,

Стоим у гроба грустно, тесно,

И, как положено, скорбя…

 

Тревожно на сердце и горько,

А говорили же, братки,

В сырых траншеях мы на зорьке

О дружбе крепкой по-мужски.




Пімен Панчанка

* * *

 

Пазарасталі ўсе траншэі,

У іншай эры мы жывём.

А ніткі дружбы ўсё танчэюць,

Мы часта самі іх ірвём.

 

У кожнага свае турботы,

І ясны дзень, і хмурны дзень.

У кожнага свае згрызоты,

І быт, і лад, і ход падзей.

 

Адзін на дачы прымасціўся,

Яго ўсе думкі пра сябе.

Другі прапіўся, апусціўся,

Удачы рэдкія скубе.

 

І не цікавяцца табою,

І не цікавяць больш яны.

І з раўнадушнаю журбою

Стаяць ля нейчае труны...

 

Трывожна сэрцу ды і горка:

Гады сяброўства раздзяўблі.

Аб дружбе ж, помніцца, гаворку

У сырых траншэях мы вялі.

 

1979





Корди Наталия, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 189699 от 16.05.2025
Рекомендованное | 4 | 4 | 159 | 21.06.2025. 03:59:18
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин", "Владимир Корман", "Надежда Буранова", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Наташа, приветствую твое обращение к белорусской, такой особенной, тонкой лирике. Тебе очень хорошо удалось передать в переводе грустную раздумчивую тональность этого стихотворения. Мне понравилась находка "Кто окопался в огороде" - как зримая связь с военным прошлым.

Спасибо, Ира! Это слово сразу очутилось в голове. Да и все стихотворение вылилось вдруг за час. Сама не ожидала).

Наталия, приятно видеть, что наше с Вами общение под белорусскими стихами привело к интересному  переводу стихов Пимена Панченко.
Успехов Вам!

Надежда, спасибо! Надеюсь, на этом наше общение не закончится. Скоро конкурс. Там наверное (надеюсь) будет белорусская поэзия. С удовольствием приму участие. 
И Вам успехов!