Роберт Геррик. (Н-526) Его славному другу сэру Джону Минсу

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.05.2025, 12:04:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 189722

За чуткий, чёткий, чистый ум, за честность,
Снискавшие огромную известность –
На миллион один ты, больше нет,
Кто остротой ума пленил весь свет –
Тебя мы будем чтить. Но, без сомненья,
Твой ум, о, бравый Минс, в тебе с рожденья.


Robert Herrick
526. To his honoured friend, Sir John Mince

For civil, clean, and circumcised wit,
And for the comely carriage of it,
Thou art the man, the only man best known,
Mark'd for the true wit of a million:
From whom we'll reckon. Wit came in but since
The calculation of thy birth, brave Mince.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 189722 от 18.05.2025
3 | 2 | 139 | 05.12.2025. 16:19:24
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): []


На ПРу один из всех такой здесь ты;
И в этом нет ни капельки сомненья.

Взгляни на детские свои черты:

Увидишь – переводчик от рожденья!

:))

ВМ

Сказали мне: "Переводи Катулла –
И станешь выше даже и без стула!"
😁
СпасиБо, Вячеслав! Всегда рад, когда Вы заходите почитать мои переводы. Ваши критические замечания и предложения по корректировке проблемных строк всегда по делу. 
Здоровья Вам и Творчества! 🙏🙏🙏
С бу, 
СШ