
За чуткий, чёткий, чистый ум, за честность,
Снискавшие огромную известность –
На миллион один ты, больше нет,
Кто остротой ума пленил весь свет –
Тебя мы будем чтить. Но, без сомненья,
Твой ум, о, бравый Минс, в тебе с рожденья.
Robert Herrick
526. To his honoured friend, Sir John Mince
For civil, clean, and circumcised wit,
And for the comely carriage of it,
Thou art the man, the only man best known,
Mark'd for the true wit of a million:
From whom we'll reckon. Wit came in but since
The calculation of thy birth, brave Mince.
Сказали мне: "Переводи Катулла –
И станешь выше даже и без стула!"
😁
СпасиБо, Вячеслав! Всегда рад, когда Вы заходите почитать мои переводы. Ваши критические замечания и предложения по корректировке проблемных строк всегда по делу.
Здоровья Вам и Творчества! 🙏🙏🙏
С бу,
СШ
На ПРу один из всех такой здесь ты;
И в этом нет ни капельки сомненья.
Взгляни на детские свои черты:
Увидишь – переводчик от рожденья!
:))
ВМ