Я пересказал слова Геррика. Перевод - это не не свои думки. Вы же сами сделали точный буквальный перевод . А теперь пишите, что не думаю так. Ну и не думайте, ради бога. Но переводить надо точно. Вот и всё.
Play their offensive and defensive parts,
Till they be hid o'er with a wood of darts.
Играйте (используйте) свои наступательные и оборонительные дела (роли, части),
Пока они не спрячутся за лесом дротиков.
Вот и всё. А дальше можно комментировать. Поллард сделал только аллюзию к Вергилию. Видимо для английских читателей смысл понятен. Комментировать можно, как тебе кажется. Но переводить надо точно.
Сергей, у меня нет никакой иронизированной трактовки. Это Ваше предположение очередное. Я гипотез не измышляю. Я читаю монографии, статьи о поэтах, которых перевожу, которых издаю. Я ориентируюсь на факты, прежде всего. Я сказал просто, что речь здесь об идейном оружии христиан, а не о настоящем. И всё.
Так это, Сергей, вновь возвращает к началу, к комментарию Полларда. На рисунке, что Сцева, что Эней. Лес дротиков, вонзившихся в щит. Вы просто дёргаетесь под влиянием разных мнений. Ну нет у Геррика смысла - сразит, защитит. и т.д. есть только спрятаться. И не надо по своему переводить слово play. КМК не может касаться перевода. Есть словари, наши, английские. Типа Мэрриам Вебстер и др. Вот Ткаченко сделал точный, отличный перевод. А уж каждый свой смысл внедряет при чтении.
Здесь нет никакого реально убитого христианина. Здесь, скорее всего образы. Тем более, что глагол play - именно играть. Христианин играет в битвы. Он нападает и защищается своими идеями и постулатами. Но когда на него летит туча стрел (не настоящих, а как идеологическое нападение, дьявольские козни), то он скрывается. Здесь образы все в переносном смысле. Геррик - священник, и потому здесь идеология, а не реальность.
Сергей, извините. Я же не специально. Просто клавиша Шифт не нажалась полностью. А вот насчёт крестоносцев не понял, увы. Это так далеко до Геррика было. Поэзия 17 века в Англии не обращалась к тем временам. Даже поэм не было, как например, в Италии. Здесь не о реальных воинах, скорее всего, а в переносном смысле. Когда мы делали книгу Геспериды, то я прочёл массу книг о Геррике, его сборнике, комментарии учёных и т.д. Нас проверял специалист - к.фил. наук, доцент КГУ. А он советовался иногда с Томом Кейном, Оксфорд. Крестоносцы - это Ваша идея. Но не зная глубоко поэзию и взгляды Геррика и вообще поэтов-кавалеров, это Ваше предположение всего лишь личное предположение без всяких оснований.
Сергей, думаю,
всё-таки, далеко ходить не надо и подсказку к переводу N-109 нужно искать по соседству у
самого автора и ... в вашем переводе N-108 “Достойные люди подвергаются наибольшим
страданиям“ . Для Сцевы у Геррика предписаны дротики и
стрелы. А вот так выглядит иллюстрация этого предписания в жизнеописании Сцевы « for Sceva, darts» .
Да уж, Кейн бы не помешал... Последняя моя версия перевода – только версия, увы. Христиане не только словами воевали, но и мечами. И вторая строка подразумевает убитого христианина, но ведь он может быть и спасён этим wood of darts.
Нине Есипенко Нина ! Ваши последние комментари не отражаются на моей страанице и доходят до меня только в почте. Не сочтите меня невнимательным и невежливым. Меня поражают размах и сложность Ваших замыслов и работ. Вижу отличные и незарядные успехи от содружества с Марией Кохан, Сергеем Бутяком, Владиславом Кузнецовым и другими авторами. Благодарен Вам за Ваше доброе внимание. ВК
Не знаю,здесь придумать можно всё. Вон ткаченко крестоносцев привлёк:) Но если переводить, то точно по тексту. Тогда не надо ничего придумывать. Последний вариант близок к смыслу Геррика. Как священник он изучал много христианских книг и отцов церкви. Там все его двустишия довольно сложны и имеют разные аллюзии. Вот если бы достать 2-хтомник Геррика Тома Кейна (Оксфорд. 2013), то там есть, наверное, примечания и комментарии к этому двустишию. Но увы:)
А почему потом, а не сразу завалить врага дротиками? "Здесь не просто лес (деревья), а лес дротиков". Вообще, of можно перевести и как "от", т.е. лес тоже может укрыть их от дротиков. Но, наверное, это вряд ли... Может, это Божьи дротики?
Поцелуи, Иван Михайлович... Поцелуи. Если лягушке нравится целоваться - это принцесса. Это намёк нам верный. Со шкурками я пока не разобрался. Тощий Старик - к чему бы... Будем разбираться. Спасибо.
Здесь не просто лес (деревья), а лес дротиков. То есть огромная сила. Убивающая. Можно принять концепцию Ткаченко, но есть английский текст. be hid o'er with a wood of darts - скрыться или от теса дротиков, либо за лесом дротиков (то есть христианин сам столько дротиков пускает во врагов веры). То есть такой вариант: христианин сражается, защищается, а потом столько дротиков своих во врагов направил, что его и не видно. Враг веры побеждён:)
Добрый вечер, Манечка. Вот сейчас пишу из одной красивой мебельной лавки. И мельтешат, и порхают в ней всякие бабочки и мушки... Мебель доползла из Фин...дии и согрелась под лампами. Леденцы под пудрой - из детства в Комарово... Сугробы по первой Дачной... Это Храм, конечно. Шушарские торфяники были нашим Храмом. Заказник в Сусанино... Бор в Каннельярви... Бабушки не было. СпасиБо.
Вот и я в недоумении. У меня даже появлялась мысль о непротивлениизлунасилием. На уровне идей истинные христиане и нападают, и защищаются (первая строка), но когда дело доходит до дротиков, просто прячутся в лес (не убий!). Уходили же христиане в леса от гонения на них...
Я тоже не совсем понимаю, Сергей. Но текст есть текст. Я привёл не стих, а перевод. Перевод, который делают переводчики с английского. Потому и привёл Поллард аллюзию к щиту с дротиками. Вот так же и христианин подставляет свой щит под дротики врагов веры и прячется за ним. Чтобы не погибнуть. Конечно, здесь не летящие стрелы или дротики. Под ними не спрячешься. А именно под щитом, в которые дротики попадают.
Поясните, плиз, как Вы понимаете: "когда в них бросают дротики, они прячутся под (или за?) лесом дротиков"? Я не могу понять. Лес дротиков может образоваться на щитах христиан от многочисленных дротиков их врагов. Они прячутся под этими утыканными дротиками щитами? Я не представляю, как можно спрятаться под таким щитом от врага.
У Вергилия лес копий (дротиков) получался на щите Энея от бессчётных копий Мезенция. Потом Энею надоело извлекать их из своего медного щита, и он своей пикой убил коня Мезенция и т.д. Вот этот момент в переводе Ошерова:
880 Только этим и мог! Ни богов не боюсь я, ни смерти, —
Ибо за смертью пришел! Не трать же слов! Но сначала
Эти подарки прими!» И, промолвив, дротик метнул он,
Следом еще и еще и, скача по широкому кругу,
Дрот за дротом бросал, — но все в щите застревали.
885 Трижды он обскакал Энея справа налево,
Трижды троянский герой повернулся на месте, и трижды
Круг описал устрашающий лес на щите его медном.
Но надоело ему извлекать бессчетные копья,
Медлить и пешим вести с верховым неравную битву:
890 Все обдумав в душе, он вперед рванулся и пикой
Череп пронзил от виска до виска коню боевому.
Взвился конь на дыбы и сечет копытами воздух,
Наземь стряхнув седока, а потом на передние ноги
- у природы нет плохой погоды, климат в Ялте каждого мечта, всё в Крыму в любое время года, поправимо с помощью зонта... ну, а если кто не любит Славу, в Севастополь едь, иль в Балаклаву... :о)bg
Чудное стихо, Влад! "Леденцы под сахарною пудрой" - красиво, внутри мурчит и отзывается. Когда я была совсем маленькой, бабушка водила меня в чащу леса к одной огромной ели - та была вся в пахучей смоле, необъятная, разлапистая. Бабушка говорила, что там нашла меня - во мху у корней ели. Я верила и просила: "Пойдем сходим на мою родину")). Это был наш с бабушкой Храм.
Эх, принцесса... она давно превратилась в живую бабочку и упорхнула...
- такое упорное нежелание населения умереть по воле Божией и во славу Его, заставляет сильно сомневаться в крепости веры православного народа нашего...
К омментарии
Я пересказал слова Геррика. Перевод - это не не свои думки. Вы же сами сделали точный буквальный перевод . А теперь пишите, что не думаю так. Ну и не думайте, ради бога. Но переводить надо точно. Вот и всё.
Play their offensive and defensive parts,
Till they be hid o'er with a wood of darts.
Играйте (используйте) свои наступательные и оборонительные дела (роли, части),
Пока они не спрячутся за лесом дротиков.
Вот и всё. А дальше можно комментировать. Поллард сделал только аллюзию к Вергилию. Видимо для английских читателей смысл понятен. Комментировать можно, как тебе кажется. Но переводить надо точно.
Сергей, у меня нет никакой иронизированной трактовки. Это Ваше предположение очередное. Я гипотез не измышляю. Я читаю монографии, статьи о поэтах, которых перевожу, которых издаю. Я ориентируюсь на факты, прежде всего. Я сказал просто, что речь здесь об идейном оружии христиан, а не о настоящем. И всё.
Так это, Сергей, вновь возвращает к началу, к комментарию Полларда. На рисунке, что Сцева, что Эней. Лес дротиков, вонзившихся в щит. Вы просто дёргаетесь под влиянием разных мнений. Ну нет у Геррика смысла - сразит, защитит. и т.д. есть только спрятаться. И не надо по своему переводить слово play. КМК не может касаться перевода. Есть словари, наши, английские. Типа Мэрриам Вебстер и др. Вот Ткаченко сделал точный, отличный перевод. А уж каждый свой смысл внедряет при чтении.
СпасиБо, Вячеслав! Выглядит убедительно...
Тогда у меня такой вариант сложился:
У каждого из них есть меч и щит,
Пока лес вражьих стрел их не сразит.
Play у Геррика, кмк, не "играть", а просто "идти" то в атаку, то в защиту.
С бу,
СШ
Здесь нет никакого реально убитого христианина. Здесь, скорее всего образы. Тем более, что глагол play - именно играть. Христианин играет в битвы. Он нападает и защищается своими идеями и постулатами. Но когда на него летит туча стрел (не настоящих, а как идеологическое нападение, дьявольские козни), то он скрывается. Здесь образы все в переносном смысле. Геррик - священник, и потому здесь идеология, а не реальность.
Сергей, извините. Я же не специально. Просто клавиша Шифт не нажалась полностью. А вот насчёт крестоносцев не понял, увы. Это так далеко до Геррика было. Поэзия 17 века в Англии не обращалась к тем временам. Даже поэм не было, как например, в Италии. Здесь не о реальных воинах, скорее всего, а в переносном смысле. Когда мы делали книгу Геспериды, то я прочёл массу книг о Геррике, его сборнике, комментарии учёных и т.д. Нас проверял специалист - к.фил. наук, доцент КГУ. А он советовался иногда с Томом Кейном, Оксфорд. Крестоносцы - это Ваша идея. Но не зная глубоко поэзию и взгляды Геррика и вообще поэтов-кавалеров, это Ваше предположение всего лишь личное предположение без всяких оснований.
Сергей, думаю, всё-таки, далеко ходить не надо и подсказку к переводу N-109 нужно искать по соседству у самого автора и ... в вашем переводе N-108 “Достойные люди подвергаются наибольшим страданиям“ . Для Сцевы у Геррика предписаны дротики и стрелы. А вот так выглядит иллюстрация этого предписания в жизнеописании Сцевы « for Sceva, darts » .
Спасибо!
Да уж, Кейн бы не помешал...
Последняя моя версия перевода – только версия, увы. Христиане не только словами воевали, но и мечами. И вторая строка подразумевает убитого христианина, но ведь он может быть и спасён этим wood of darts.
Нине Есипенко
Нина ! Ваши последние комментари не отражаются на
моей страанице и доходят до меня только в почте. Не
сочтите меня невнимательным и невежливым. Меня
поражают размах и сложность Ваших замыслов и работ.
Вижу отличные и незарядные успехи от содружества с
Марией Кохан, Сергеем Бутяком, Владиславом Кузнецовым и другими авторами. Благодарен Вам за Ваше доброе внимание. ВК
Не знаю,здесь придумать можно всё. Вон ткаченко крестоносцев привлёк:) Но если переводить, то точно по тексту. Тогда не надо ничего придумывать. Последний вариант близок к смыслу Геррика. Как священник он изучал много христианских книг и отцов церкви. Там все его двустишия довольно сложны и имеют разные аллюзии. Вот если бы достать 2-хтомник Геррика Тома Кейна (Оксфорд. 2013), то там есть, наверное, примечания и комментарии к этому двустишию. Но увы:)
О крестовых походах у Геррика, кажется, ничего нет. Не его тема.
А почему потом, а не сразу завалить врага дротиками?
"Здесь не просто лес (деревья), а лес дротиков". Вообще, of можно перевести и как "от", т.е. лес тоже может укрыть их от дротиков. Но, наверное, это вряд ли...
Может, это Божьи дротики?
Ну, есть, Сергей... Про себя же всё.
Только это не главное.
Поцелуи, Иван Михайлович... Поцелуи.
Если лягушке нравится целоваться - это принцесса.
Это намёк нам верный.
Со шкурками я пока не разобрался.
Тощий Старик - к чему бы...
Будем разбираться.
Спасибо.
Здесь не просто лес (деревья), а лес дротиков. То есть огромная сила. Убивающая. Можно принять концепцию Ткаченко, но есть английский текст. be hid o'er with a wood of darts - скрыться или от теса дротиков, либо за лесом дротиков (то есть христианин сам столько дротиков пускает во врагов веры). То есть такой вариант: христианин сражается, защищается, а потом столько дротиков своих во врагов направил, что его и не видно. Враг веры побеждён:)
Спасибо, Сергей.
Совсем немножко.
Из чудес здесь только пробуждение-оживление-обновление... Поцелуем.
И кузнечик в фокусе...
Нужно верить.
Добрый вечер, Манечка.
Вот сейчас пишу из одной красивой мебельной лавки.
И мельтешат, и порхают в ней всякие бабочки и мушки...
Мебель доползла из Фин...дии и согрелась под лампами.
Леденцы под пудрой - из детства в Комарово...
Сугробы по первой Дачной...
Это Храм, конечно. Шушарские торфяники были нашим Храмом. Заказник в Сусанино... Бор в Каннельярви... Бабушки не было.
СпасиБо.
Слова христианина – меч и щит,
Пока он лесом копий не покрыт.
Спасибо, Сергей! Вот в этом есть хоть какая-то логика.
С бу,
СШ
Вот и я в недоумении. У меня даже появлялась мысль о непротивлении злу насилием. На уровне идей истинные христиане и нападают, и защищаются (первая строка), но когда дело доходит до дротиков, просто прячутся в лес (не убий!). Уходили же христиане в леса от гонения на них...
Я тоже не совсем понимаю, Сергей. Но текст есть текст. Я привёл не стих, а перевод. Перевод, который делают переводчики с английского. Потому и привёл Поллард аллюзию к щиту с дротиками. Вот так же и христианин подставляет свой щит под дротики врагов веры и прячется за ним. Чтобы не погибнуть. Конечно, здесь не летящие стрелы или дротики. Под ними не спрячешься. А именно под щитом, в которые дротики попадают.
Доброго вечера, Александр!
СпасиБо за комментарий.
Поясните, плиз, как Вы понимаете: "когда в них бросают дротики, они прячутся под (или за?) лесом дротиков"? Я не могу понять. Лес дротиков может образоваться на щитах христиан от многочисленных дротиков их врагов. Они прячутся под этими утыканными дротиками щитами? Я не представляю, как можно спрятаться под таким щитом от врага.
У Вергилия лес копий (дротиков) получался на щите Энея от бессчётных копий Мезенция. Потом Энею надоело извлекать их из своего медного щита, и он своей пикой убил коня Мезенция и т.д. Вот этот момент в переводе Ошерова:
880 Только этим и мог! Ни богов не боюсь я, ни смерти, —
Ибо за смертью пришел! Не трать же слов! Но сначала
Эти подарки прими!» И, промолвив, дротик метнул он,
Следом еще и еще и, скача по широкому кругу,
Дрот за дротом бросал, — но все в щите застревали.
885 Трижды он обскакал Энея справа налево,
Трижды троянский герой повернулся на месте, и трижды
Круг описал устрашающий лес на щите его медном.
Но надоело ему извлекать бессчетные копья,
Медлить и пешим вести с верховым неравную битву:
890 Все обдумав в душе, он вперед рванулся и пикой
Череп пронзил от виска до виска коню боевому.
Взвился конь на дыбы и сечет копытами воздух,
Наземь стряхнув седока, а потом на передние ноги
Рушится сам, придавив упавшего всадника грудью.
Как этот эпизод соотносится с истинными (или добрыми) христианами? Не понятно.
С бу,
СШ
- у природы нет плохой погоды,
климат в Ялте каждого мечта,
всё в Крыму в любое время года,
поправимо с помощью зонта...
ну, а если кто не любит Славу,
в Севастополь едь, иль
в Балаклаву...
:о)bg
Чудное стихо, Влад! "Леденцы под сахарною пудрой" - красиво, внутри мурчит и отзывается.
Когда я была совсем маленькой, бабушка водила меня в чащу леса к одной огромной ели - та была вся в пахучей смоле, необъятная, разлапистая. Бабушка говорила, что там нашла меня - во мху у корней ели. Я верила и просила: "Пойдем сходим на мою родину")). Это был наш с бабушкой Храм.
Эх, принцесса... она давно превратилась в живую бабочку и упорхнула...
- такое упорное нежелание населения умереть по воле Божией и во славу Его, заставляет сильно сомневаться в крепости веры православного народа нашего...
- метаморфозы лягушек в принцесс превращают... главное потом шкурку лягушечью не попортить... :о)) - а вообще чудесно, действительно...
- экзальтация автора несколько проясняет причины влюблённости юного пажа в пожилую королеву... :о) - я таким исходом вполне удовлетворён...