К омментарии

Я пересказал слова Геррика. Перевод - это не не свои думки. Вы же сами сделали точный буквальный перевод . А теперь пишите, что не думаю так. Ну и не думайте, ради бога. Но переводить надо точно. Вот и всё.

Play their offensive and defensive parts,

Till they be hid o'er with a wood of darts.


Играйте (используйте) свои наступательные и оборонительные дела (роли, части),

Пока они не спрячутся за лесом дротиков.


Вот и всё. А дальше можно комментировать. Поллард сделал только аллюзию к Вергилию. Видимо для английских читателей  смысл понятен. Комментировать можно, как тебе кажется. Но переводить надо точно. 



Сергей, у меня нет никакой иронизированной трактовки. Это Ваше предположение очередное. Я гипотез не измышляю. Я читаю монографии, статьи о поэтах, которых перевожу, которых издаю. Я ориентируюсь на факты, прежде всего. Я сказал просто, что речь здесь об идейном оружии христиан, а не о настоящем. И всё. 

Так это, Сергей, вновь возвращает к началу, к комментарию Полларда. На рисунке, что Сцева, что Эней. Лес дротиков, вонзившихся в щит. Вы просто дёргаетесь под влиянием разных мнений. Ну нет у Геррика смысла - сразит, защитит. и т.д. есть только спрятаться. И не надо по своему переводить слово play. КМК не может касаться перевода. Есть словари, наши, английские. Типа Мэрриам Вебстер и др. Вот Ткаченко сделал точный, отличный перевод. А уж каждый свой смысл внедряет при чтении.

СпасиБо, Вячеслав! Выглядит убедительно...
Тогда у меня такой вариант сложился:

У каждого из них есть меч и щит,
Пока лес вражьих стрел их не сразит.

Play у Геррика,  кмк, не "играть", а просто "идти" то в атаку, то в защиту. 
С бу,
СШ

Здесь нет никакого реально убитого христианина. Здесь, скорее всего образы. Тем более, что глагол play - именно играть. Христианин играет в битвы. Он нападает и защищается своими идеями и постулатами. Но когда на него летит туча стрел (не настоящих, а как идеологическое нападение, дьявольские козни), то он скрывается. Здесь образы все в переносном смысле. Геррик - священник, и потому здесь идеология, а не реальность. 

Сергей, извините. Я же не специально. Просто клавиша Шифт не нажалась полностью. А вот насчёт крестоносцев не понял, увы. Это так далеко до Геррика было. Поэзия 17 века в Англии не обращалась к тем временам. Даже поэм не было, как например, в Италии. Здесь не о реальных воинах, скорее всего, а в переносном смысле. Когда мы делали книгу Геспериды, то я прочёл массу книг о Геррике, его сборнике, комментарии учёных и т.д. Нас проверял специалист - к.фил. наук, доцент КГУ. А он советовался иногда с Томом Кейном, Оксфорд. Крестоносцы - это Ваша идея. Но не зная глубоко поэзию и взгляды Геррика и вообще поэтов-кавалеров, это Ваше предположение всего лишь личное предположение без всяких оснований.

Сергей, думаю, всё-таки, далеко ходить не надо и подсказку к переводу N-109 нужно искать  по соседству у самого автора и ... в вашем переводе N-108  “Достойные люди подвергаются наибольшим страданиям“ .  Для Сцевы у Геррика предписаны дротики и стрелы. А вот так выглядит иллюстрация этого предписания в жизнеописании Сцевы « for Sceva, darts » .

Спасибо!

Да уж, Кейн бы не помешал...
Последняя моя версия перевода – только версия, увы. Христиане не только словами воевали, но и мечами. И вторая строка подразумевает убитого христианина, но ведь он может быть и спасён этим wood of darts.

амису:

Ну, для тех, кто понимает, где-то, да!!!

Кстати: судя по откликам, их всё-таки больше!!!-:)))



Михалыч, не трать свою утончённую душу на дурбалаев!
Это же клиника!!!   Не лечится!!!-:)))

Нине Есипенко
Нина !  Ваши последние комментари не отражаются на
моей страанице и доходят до меня только в почте. Не
сочтите меня невнимательным и невежливым. Меня
поражают размах и сложность Ваших замыслов и работ.
Вижу отличные и незарядные успехи от содружества с
Марией Кохан, Сергеем Бутяком, Владиславом Кузнецовым и другими авторами. Благодарен Вам за  Ваше доброе внимание. ВК
 

Не знаю,здесь придумать можно всё. Вон ткаченко крестоносцев привлёк:) Но если переводить, то точно по тексту. Тогда не надо ничего придумывать. Последний вариант близок к смыслу Геррика. Как священник он изучал много христианских книг и отцов церкви. Там все его двустишия довольно сложны и имеют разные аллюзии. Вот если бы достать 2-хтомник Геррика Тома Кейна (Оксфорд. 2013), то там есть, наверное, примечания и комментарии к этому двустишию. Но увы:)

О крестовых походах у Геррика, кажется, ничего нет. Не его тема.

А почему потом, а не сразу завалить врага дротиками?
"Здесь не просто лес (деревья), а лес дротиков".  Вообще, of  можно перевести и как "от", т.е. лес тоже может укрыть их от дротиков. Но, наверное, это вряд ли...
Может, это Божьи дротики?

Ну, есть, Сергей... Про себя же всё.
Только это не главное.

Поцелуи, Иван Михайлович... Поцелуи.
Если лягушке нравится целоваться - это принцесса.
Это намёк нам верный.
Со шкурками я пока не разобрался.
Тощий Старик - к чему бы... 
Будем разбираться.
Спасибо.


Здесь не просто лес (деревья), а лес дротиков. То есть огромная сила. Убивающая. Можно принять концепцию Ткаченко, но есть английский текст. be hid o'er with a wood of darts - скрыться или от теса дротиков, либо за лесом дротиков (то есть христианин сам столько дротиков пускает во врагов веры). То есть такой вариант: христианин сражается, защищается, а потом столько дротиков своих во врагов направил, что его и не видно. Враг веры побеждён:)

Спасибо, Сергей.
Совсем немножко.
Из чудес здесь только пробуждение-оживление-обновление... Поцелуем. 
И кузнечик в фокусе... 
Нужно верить.

Добрый вечер, Манечка.
Вот сейчас пишу из одной красивой мебельной лавки.
И мельтешат, и порхают в ней всякие бабочки и мушки...
Мебель доползла из Фин...дии и согрелась под лампами.
Леденцы под пудрой - из детства в Комарово...
Сугробы по первой Дачной...
Это Храм, конечно. Шушарские торфяники  были нашим Храмом. Заказник в Сусанино... Бор в Каннельярви... Бабушки не было.
СпасиБо.

Слова христианина – меч и щит,
Пока он лесом копий не покрыт.

Спасибо, Сергей! Вот в этом есть хоть какая-то логика.
С бу,
СШ

Вот и я в недоумении. У меня даже появлялась мысль о непротивлении злу насилием. На уровне идей истинные христиане и нападают, и защищаются (первая строка), но когда дело доходит до дротиков, просто прячутся в лес (не убий!). Уходили же христиане в леса от гонения на них...

Я тоже не совсем понимаю, Сергей. Но текст есть текст. Я привёл не стих, а перевод. Перевод, который делают переводчики с английского. Потому и привёл Поллард аллюзию к щиту с дротиками. Вот так же и христианин подставляет свой щит под дротики врагов веры и прячется за ним. Чтобы не погибнуть. Конечно, здесь не летящие стрелы или дротики. Под ними не спрячешься. А именно под щитом, в которые дротики попадают.  

Доброго вечера, Александр!

СпасиБо за комментарий.

Поясните, плиз, как Вы понимаете: "когда в них бросают дротики, они прячутся под (или за?) лесом дротиков"? Я не могу понять. Лес дротиков может образоваться на щитах христиан от многочисленных дротиков их врагов. Они прячутся под этими утыканными дротиками щитами? Я не представляю, как можно спрятаться под таким щитом от врага.

У Вергилия лес копий (дротиков) получался на щите Энея от бессчётных копий Мезенция. Потом Энею надоело извлекать их из своего медного щита, и он своей пикой убил коня Мезенция и т.д. Вот этот момент в переводе Ошерова:


880 Толь­ко этим и мог! Ни богов не боюсь я, ни смер­ти, —

Ибо за смер­тью при­шел! Не трать же слов! Но сна­ча­ла

Эти подар­ки при­ми!» И, про­мол­вив, дро­тик мет­нул он,

Сле­дом еще и еще и, ска­ча по широ­ко­му кру­гу,

Дрот за дротом бро­сал, — но все в щите застре­ва­ли.

885 Три­жды он обска­кал Энея спра­ва нале­во,

Три­жды тро­ян­ский герой повер­нул­ся на месте, и три­жды

Круг опи­сал устра­шаю­щий лес на щите его мед­ном.

Но надо­е­ло ему извле­кать бес­счет­ные копья,

Мед­лить и пешим вести с вер­хо­вым нерав­ную бит­ву:

890 Все обду­мав в душе, он впе­ред рва­нул­ся и пикой

Череп прон­зил от вис­ка до вис­ка коню бое­во­му.

Взвил­ся конь на дыбы и сечет копы­та­ми воздух,

Наземь стрях­нув седо­ка, а потом на пере­д­ние ноги

Рушит­ся сам, при­да­вив упав­ше­го всад­ни­ка гру­дью.


Как этот эпизод соотносится с истинными (или добрыми) христианами? Не понятно.


С бу,

СШ


- у природы нет плохой погоды,
климат в Ялте каждого мечта,
всё в Крыму в любое время года,
поправимо с помощью зонта...
ну, а если кто не любит Славу,
в Севастополь едь, иль
в Балаклаву...
:о)bg

Дата и время: 16.12.2020, 16:18:45

Чудное стихо, Влад! "Леденцы под сахарною пудрой" - красиво, внутри мурчит и отзывается.
Когда я была совсем маленькой, бабушка водила меня в чащу леса к одной огромной ели - та была вся в пахучей смоле, необъятная, разлапистая. Бабушка говорила, что там нашла меня - во мху у корней ели. Я верила и просила: "Пойдем сходим на мою родину")). Это был наш с бабушкой Храм.

Эх, принцесса... она давно превратилась в живую бабочку и упорхнула...  

- такое упорное нежелание населения умереть по воле Божией и во славу Его, заставляет сильно сомневаться в крепости веры православного народа нашего...

- метаморфозы лягушек в принцесс превращают... главное потом шкурку лягушечью не попортить... :о)) - а вообще чудесно, действительно...

Дата и время: 16.12.2020, 15:35:57

- экзальтация автора несколько проясняет причины влюблённости юного пажа в пожилую королеву... :о) - я таким исходом вполне удовлетворён...