К омментарии

Дата и время: 13.12.2020, 16:26:11

- мы ж пластуны и сапёры,
перезимуем зиму,
хоть это будет не скоро
лето приветим
в Крыму...

Воля ваша, Яков. Тема «ложных друзей переводчика», конечно, важна, но к нашей дискуссии, на мой взгляд, она не имеет никакого отношения. Если контекст не понят, то не спасут никакие словари.


О  шифре вина в обсуждаемом стихотворении. Никто не спорит, что вино являтся одним из «положительных шифров» Рильке. Но точно так же не должно быть спора и о том, что злоупотребление алкоголем в понимании Рильке обращается в яд, в отраву для пьющего. Достаточно прочитать его "Песню пьяницы" (Das Lied des Trinkers, 1906), где лирический герой сетует, что его скоро заберёт смерть: «эта ведьма меня загребет, мной, грязной картой, башку поскребет и бросит в кучу дерьма» (Перевод Е. Витковского). В тех реалиях, о которых рассказывает Рильке в «Die Städte aber wollen nur das Ihre...», «положительного шифра» в вине нет и не может быть.  

 

Немецкий философ и педагог Отто Фридрих Больнов (Otto Friedrich Bollnow) в свой книге «Рильке» (1951) цитирует третью строфу этого стихотворения и отмечает: “Das Kennzeichen der Städte ist die Maßlosigkeit: Sie können gar nicht mehr sich selber sein…Die Menschen sind dabei ausgeholt und nur durch Rauschgift noch zu ihrem Betrieb aufgestachelt” (… Люди при этом опустошены и только через наркотики могут быть ещё побуждены к работе) .  

 

Не случайно и Рольф Гибельман (Rolf Giebelmann) в статье «Литература, искусство и наркотики во времена Первой мировой войны» (Literatur, Kunst und Drogen um den 1. Weltkrieg), наряду с именами Бехера, Бенна, Верфеля, Тракля, Цеха упоминает, также, Рильке и приводит в качестве цитаты третью строфу обсуждаемого стихотворения о городах.

 

Cмысл фразы «und alles Gift der Tier- und Menschensäfte» можно понять из письма Рильке к математику и астроному Эрвайну фон Аретину:

 

«Rilke an Aretin [München], am 7. August 1915

 

Es gab Zeiten — Übrigens kenne ich mich selbst zu wenig, um das Gift zu nennen, das mir die Säfte trübt, ich überwand es auch meistens nicht durch Gegengifte, sondern das Gift selbst gerieth dem inneren Dämon in die Hände, und er, zürnend, gebrauchte es in seinem Geiste Были периодымежду прочим, я сам себя знаю недостаточно, чтобы назвать яд, который мутил мне мои соки; я преодолевал это в большинстве случаев не с помощью антитоксинов; яд, в сущности, сам попадал в лапы внутреннего демона и тот злобно перерабатывал его в своей душе». 

 

«Gift der Tier- und Menschensäfte» - это яд, попавший (проникший) в жизненные соки животных и людей.  В контексте обсуждаемого стихотворения и применительно к людям –  в результате применения различного рода наркотических средств, потребление которых неизменно росло, начиная с 90-х годов  XIX века, вместе с ростом урбанизации.

 

Если и говорить о «дарах» применительно к этому стихотворению, то только заключив это слово в кавычки. Формула «смыслового перевода в контексте стихотворения» без опоры на качественный вспомогательный материал, иногда не срабатывает, поскольку в этом случае переводчик является  одновременно и единоличным толкователем смысла.

 

Спасибо, Яков, за участие в беседе. Как минимум, она была нескучной.

Дата и время: 13.12.2020, 14:24:40

Спасибо, дорогая Нина!
И - счастливой зимы!

И они нас выведут к свету. А может,  к воде... А может, вода  и есть свет?

Владимир Михайлович, та ветка уже благополучно расцвела, и я решила не перегружать ее, а настроить вторую - как бы "в рифму"...)
... поискала в своей книжке "Дом Ветра" стихотворение, которого всегда стеснялась, и вижу, что к беседе с Вами - оно как раз-то и подходит: тихонько так... на цыпочках...

          ДОМ ВЕТРА
          маленькая фуга

Тема б е г а меня волновала с утра,
тема пробы души, а не пробы пера,
и звенели, звучали, играли слова,
будто песня нова:

"Я поставил свой дом
в самой гуще людских жилищ,
но минуют его
стук повозок и топот подков.
Вы хотите узнать,
отчего это может быть?
Вдаль умчишься душой -
и земля отойдет сама..."

Я на улицу вышла.
Молчала земля.
Я взглянула на небо:
Стояла Земля.
Я задумала слово -
з а п е л а Земля...
К обалдуям пошла -
обалдела земля.

И тогда -
повернула я к Солнцу шаги,
От-
Вернулась,
от тех, с кем не видно ни зги.
Я бежала,
оставив доспехи врагу...
...тема в е т р а меня догнала на бегу!

Ветер музыкой был,
ветром были слова,
обнимал, трепетал
и шептал: "Ты права...
Не вселенная дом,
в атмосфере живем,
революции дух помним только вдвоем:
Ве-е-тер, ве-е-тер...  на всём Божьем свете!"

...И-и,
вращая круги,
как мой ветер игрив,
возвратя вам, враги,
ваш сокрытый мотив:
"Я поставил свой дом в Магада-а-а..."
- Не-е-е...
"... в Магада-а-а..."
- Не-е-е...
"... в Магада-а-а...АН?" -
- н-Н-н...ннН-НЕ-т!

1977
.............
а поскольку я работаю над этой (именно!) темой, расширяя регистры её звучания, то встреча с Вашим Ветром... м-м-м... освежает, что ли? - Ну да. Освежает.
Спасибо.

Чрез сколько бы ни было - даже чрез тысячу лет -
Всё в памяти сгинет, и только один Фиолент -
Мыс, полный величья, не канет в забвенье и Лету.
.....................................................................................

хм...
- Т ы  сказал.
.........................................................................

Дата и время: 13.12.2020, 04:44:21

Нине Есипенко
Нина !  Ради Бога !  Не берите никаких Ваших слов 
назад. Мне было очень приятно ознакомиться с Вашими
мыслями и впечатлением. Буду счастлив, если когда-нибудь добьюсь такого эффекта вновь. С уважением. ВК

Да конечно... mea culpa... занесло маленько...
день такой выдался вчера - не для постов )
А что, если возьму свои мысли обратно?
Беру!
Спасибочки, Владимир Михайлович, за терпение.
Неизменно с пиететом,
НЕ

Дата и время: 12.12.2020, 23:13:10

Нине Есипенко
Нина !  Очень хочется, чтобы всё написанное доходило
у прочитавшего до сердца и разума. Я стараюсь писать
проще и понятнее. Ничего скрытого - всё как на ладони.
ВК

Здравствуйте, Сергей! На мой взгляд здесь речь идёт не о защите. Скорее о верности христианству и стойкости. Пример тому - святой Себастьян, пронзённый стрелами, но не отступивший от христианства.
С уважением,
Валентин
PS с Вашего позволения, мой вариант таков:
Сражаются за истину, пока

Лес дротиков не скроет их бока.

Ну тогда там, в норах, и встретимся.. Госпожа Ученица...

Не промокну́-не промокну́, господин Учитель...)

Воздушный крот, пройду норою торной
Слепая – в никуда...

Красота!

Владимир Михайлович, смочь это не увидеть - не каждый день бы удалось... ))
...
Идиосинкразия.
"неспецифическим раздражителем" явилось, очевидно, заключительное слово Вашего текста. Увело от прямого объекта, направило к собирательности и неопределённости образа... к Обобщенности...
Вот уж поистине - как отзовётся... )
хм.
теперь, когда я это поняла, не поручусь, что дело только в моей психике. Быть может, это свойство текста (или подтекста, скрытый план содержания) Вашего стихотворения.
Ведь Вы же тоже не простой носитель языка, в конце концов... ))
...есть многое на свете, друг горацио...
Спасибо за стихи.

Дата и время: 12.12.2020, 19:53:00

По-хорошему Олегово!

Спасибо, Нина. Не промокните?

Дата и время: 12.12.2020, 17:43:59

Нине Есипенко
Нина, я очень рад, что Вы обратили внимане на эти стихи. Кому они посвящены у меня сказано открыто.
Этому герою и без меня посвящены целые тома.
Маленькая загадка, но её без труда разрешит любой читатель, - у кого я взял эти четыре порыва ветра. Удивительное дело:  добрые и недобрые ветры не остаили в покое и его, как и многих других отечественных поэтов. ВК





Здравствуйте, Сергей!

В книжке о путешествиях капитана Кука есть описание охоты аборигенов. В частности, вот этот пассаж: «When attacking a lion, a leopard, or a tyger, their darts and arrows are of service to them; and therefore, they begin the engagement at a greater distance… and the creature has a wood of darts and arrows upon his back». Зверя  окружали. И пускали в него стрелы, бросали дротики. Через время  тело жертвы охоты было буквально утыкано эти орудиями («the creature has a wood of darts and arrows»).  Не в такое ли положение попадают истинные христиане?  Активно проповедуют – в ответ получают «стрелы». Отступают, подставляя левую щеку, получают то же самое. В конце концов, покрываются «лесом стрел»...  Поэтому, может быть, « Покуда их лес стрел не защитит»? Если так, тогда и первую строчку надо бы поправить. Желательно показать действие (play -offensive - defensive) ...


"...птицы, рыбы и звери
в души людям смотрят -
вы их жалейте, люди!
не приручайте зря..." ))

это шутка, отчасти...

L.

Автор Рита Зел
Дата и время: 12.12.2020, 11:20:40

Очень приятно. Спасибо!

Автор Рита Зел
Дата и время: 12.12.2020, 11:20:00

Вам спасибо, Нина!!!

Дата и время: 12.12.2020, 09:43:38

... ))

Спасибо, Мария. Успокоили Вы меня. Лишнюю запятую я убрал.

Ух ты ж!
........................
......
лично я героя не узнала,
но похоже, что так он еще более узнаваем
..............................................
да, хорошие наставники,
их прямо как бы слышно
.................................
короче, классно

хм...
"третьего" ждала уже вчера... теперь гадаю:
а не по всей ли шкале гуляет этот "неугомонный"...

-----------------------------

слог чеканнейший.
!

ни убавить ни прибавить

..............................................................................
.............

"Забираю с собой!.."

..............................................................................
.............

Яков, уверяю Вас, Вам не грозит участь быть засушенным и растащенным после смерти. Это большая привилегия, для получения которой надо выслужиться перед сильным эгрегором. Впрочем, таких слов, как "эгрегор", тут не любят))).
О Вас просто будут помнить близкие и оставшиеся в живых друзья.
А пока предлагаю Вам убрать лишнюю запятую после слова "желания", чтобы не терзать сердце Александру.



Добро, Яков. Спасибо. На просьбу привести маломальские обоснования вашего тезиса  о «всяких (всех) дарах животных и человеческих соков» Вы поведали о том, что это у Вас «смысловой перевод в контексте этого стихотворения».  Весомый аргумент.  Спасибо, также, за цитату из работы, выполненной Владимиром Борисовичем Микушевичем.  Надо понимать, что эта цитата должна служить подтверждением правильности вашего «смыслового перевода». Давайте это заметим.

 

Поскольку Вы процитировали один из известных переводов, давайте и я приведу цитаты из заключительной части других переводов  этого стихотворения Рильке.

 

Перевод Тамары Исаковны Сильман (1909 -1974):

 

«Последняя отрада их — вино:

отравленные, пагубные соки

питают их звериные пороки…»

 

Перевод Сергея Владимировича Петрова (1911-1988):

 

                « … Они уже давно
изведены и ждут, чтобы вино
и даже яд телесный в скотском раже
гоняли их от купли до продажи.»

 

Надеюсь, Яков, Вы не откажете упомянутым мною авторам  в «смысловом переводе в контексте этого стихотворения»?  Только вот смысл этот совсем не «дары», не "всё то, что дают растительные (вино), животные и человеческие соки". Это – яды.  Яды, отравляющие жизненные соки животных и людей.

 

Вынужден на этом месте прерваться по причине позднего часа.  Продолжим завтра -послезавтра.

 

Отвечу только на ваше замечание  о том, что всё стихотворение включает  «ещё две строфы, где и дальше об этих бедных, опустошённых городами людях рассказ ведётся».


«Die Städte aber wollen nur das Ihre...» Рильке взято мною  к переводу из комментированного издания “Rainer Maria Rilke. Werke” в четырёх томах. Издательство “Insel”, 1996г. В этом стихотворении - 3 строфы, 15 строк. Написано 19 апреля 1903 года. Упомянутые Вами «ещё 2 строфы» являются самостоятельным стихотворением, включающим 11 строк. Оба входят в третью часть «Часослова» с названием «Книга о нищете и смерти».

Леонид. Прости Бога ради. Спасибо тебе.  В тебе Душа Поэзии гостила... Помню тебя...

Леонид. Прости Бога ради. Спасибо тебе.  В тебе Душа Поэзии гостила... Помню тебя...

Спасибо! Надежда не бывает напрасной.