
Год завершается, скоро весна,
только ветви повсюду пусты,
Снег заковал их, мороз истерзал,
и цветам не раскрыть красоты.
Долго вчера я стоял у перил,
был прикован к верхушкам мой взгляд:
Медлят цветы, будто к новому году
густой берегут аромат.
范仲淹 (989-1052) 梅花
萧条腊后复春前,雪压霜欺未放妍。
昨日倚栏枝上看,似留芳意入新年。
Вячеслав, спасибо, что обратили внимание на эти верхушки. понимаю Ваши сомнения, тоже сомневалась, думала, что цветы распускаются на ветках снизу вверх.
что-то раньше я уже встречала про цветущие верхушки, но сейчас нашла только строчки Синь Цицзи:
Снова цветет мейхуа
Раскрыла я сотни бутонов,
Что рдеют по верхним побегам,
Встречаясь в холодную пору
Со льдом и подтаявшим снегом.
кроме того, здесь автор стоит у перил, возможно на башне, а может на террасе. то есть, вероятно, взгляд направлен сверху. еще подумаю над этим.
одно безусловно: цветочные почки подразумеваются, но не проговариваются. в этом и особенность - вдумчивый читатель додумывает, дорисовывает картинку, что Вы и сделали! за что я Вам оч. признательна :)
Алёна, с Новым годом Быка 2021!
ах, какие щедрые пожелания! ))
желаю и Вам того же, Елена!
счастливого Нового Года Быка!
удачи всем нам с этим трудолюбивым, дружелюбным, уверенным в себе и мудрым знаком!
大吉!
Здравствуйте, Алёна! Красивое стихотворение! Особенно концовка. Но вот в части того, что предшествует ей, есть у меня некоторое сомнение. Насчёт «верхушек». Если лирический герой беспокоился о цветах, то смотреть ему, полагаю, надо было не на вершки, а чуть ниже - на цветочные почки. Ну, что-то вроде « ... был прикован к почкам цветочным мой взгляд». Тогда, кмк, усиливается звучание и заключительных строк. Спасибо!