Фань Чжун-янь Цветы сливы мэй

Дата: 09-02-2021 | 21:12:29

Год завершается, скоро весна,

                              только ветви повсюду пусты,

Снег заковал их, мороз истерзал,

                              и цветам не раскрыть красоты.

Долго вчера я стоял у перил,

                              был прикован к верхушкам мой взгляд:

Медлят цветы, будто к новому году

                             густой берегут аромат.



范仲淹 (989-1052) 梅花

 

萧条腊后复春前,雪压霜欺未放妍。

昨日倚栏枝上看,似留芳意入新年。

Здравствуйте, Алёна! Красивое стихотворение! Особенно концовка.  Но вот в части того, что предшествует ей, есть у меня некоторое сомнение. Насчёт «верхушек». Если лирический герой беспокоился о цветах, то смотреть ему, полагаю, надо было не на вершки, а  чуть ниже - на цветочные почки.  Ну,  что-то вроде « ... был прикован к почкам цветочным мой взгляд». Тогда, кмк, усиливается звучание и заключительных строк. Спасибо!

Вячеслав, спасибо, что обратили внимание на эти верхушки. понимаю Ваши сомнения, тоже сомневалась, думала, что цветы распускаются на ветках снизу вверх.
что-то раньше я уже встречала про цветущие верхушки, но сейчас нашла только строчки Синь Цицзи:
Снова цветет мейхуа

Раскрыла я сотни бутонов,
Что рдеют по верхним побегам,
Встречаясь в холодную пору
Со льдом и подтаявшим снегом.

кроме того, здесь автор стоит у перил, возможно на башне, а может на террасе. то есть, вероятно, взгляд направлен сверху. еще подумаю над этим.
одно безусловно: цветочные почки подразумеваются, но не проговариваются. в этом и особенность - вдумчивый читатель додумывает, дорисовывает картинку, что Вы и сделали! за что я Вам оч. признательна :)

Алёна, с Новым годом Быка 2021!

春节 快乐 ! 
新年 快乐 !
恭喜发财 !
万事 如意 !

ах, какие щедрые пожелания! ))
желаю и Вам того же, Елена!
счастливого Нового Года Быка!
удачи всем нам с этим трудолюбивым, дружелюбным, уверенным в себе и мудрым знаком!
大吉!