Дата: 22-01-2021 | 13:07:03
Все кончится, как началось,
Готовься: дружба не навек,
И правда с прямотой, небось,
Умрут, так смертен человек.
Но длись несчастная любовь,
Ответь ей, и растает страсть;
Нам рок судил, не прекословь,
Во тьме отчаянья пропасть.
I promise nothing: friends will part;
All things may end, for all began;
And truth and singleness of heart
Are mortal even as is man.
But this unlucky love should last
When answered passions thin to air;
Eternal fate so deep has cast
Its sure foundation of despair.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 159348 от 22.01.2021
1 | 2 | 602 | 24.01.2025. 02:36:20
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: А.Э. Хаусмен Еще стихи XII Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-01-2021 | 23:01:38
Вы правы, Александр Викторович, просторечия не в тему. мне увиделась ирония в этих стихах, хотелось ее подчеркнуть. автор интересный, конечно,
если бы не китайцы :)
спасибо!
Тема: Re: А.Э. Хаусмен Еще стихи XII Алёна Алексеева
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-01-2021 | 14:32:32
Алёна, ну что такое "небось", "длись"? Вы представляете себе Хаусмена? Это высокообразованный человек - латинист. У которого отточено каждое слово, без просторечья и архаизмов. У Хаусмена чистый литературный английский. Певучий, многообразный.