А.Э. Хаусмен Еще стихи XII

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.01.2021, 13:07:03
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 159348

Все кончится, как началось,

Готовься:  дружба не навек,

И правда с прямотой, небось,

Умрут, так смертен человек.

 

Но длись несчастная любовь,

Ответь ей, и растает страсть;

Нам рок судил, не прекословь,

Во тьме отчаянья пропасть.

 


I promise nothing: friends will part;

  All things may end, for all began;

And truth and singleness of heart

  Are mortal even as is man.

 

But this unlucky love should last

  When answered passions thin to air;

Eternal fate so deep has cast

  Its sure foundation of despair.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 159348 от 22.01.2021
1 | 2 | 702 | 07.12.2025. 03:52:52
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, ну что такое "небось", "длись"? Вы представляете себе Хаусмена? Это высокообразованный человек - латинист. У которого отточено каждое слово, без просторечья и архаизмов. У Хаусмена чистый литературный английский. Певучий, многообразный.

Вы правы, Александр Викторович, просторечия не в тему. мне увиделась ирония в этих стихах, хотелось ее подчеркнуть. автор интересный, конечно,
если бы не китайцы :)
спасибо!