К омментарии

Конечно, понимаю.

Форма очень важна и звукопись. Именно поэтому построчный поэтический перевод невозможен на русский. Бывают исключения, но редко. 

Дата и время: 06.11.2025, 19:48:44

согласна, спасибо, Сергей!
изменила, и теперь сожалею лишь о сожалениях :)
доброго вечера!

Дата и время: 06.11.2025, 19:47:09

большое спасибо, Александр, пересмотрела,
ушла от радикального варианта,
надеюсь, так однозначнее!

Ой, да... Золотой век...
"Сколько времени отмерит
Жизнь на твой автопортрет?"
Хочется, чтоб на подольше - интересно же...


Наталия Игоревна, большое Вам спасибо!
Забираю. На место Herzallerliebsten Gesicht, думаю, нужно ставить только своё собственное любовное переживание, тогда, может быть, что-то получится. В любом случае попытка не пытка. Однажды один сербский поэт   попросил меня перевести его стихотворение, я перевёл; ему не понравилось : я нарушил форму. Как он перевёл  на сербский несколько моих стихотворений - судить не могу, не знаю языка. А это  его стихотворение о детской поре, по его просьбе, перевёл Сергей Шелковый.

Автор Автор удален
Дата и время: 06.11.2025, 18:32:02

Комментарий удален

И это прекрасно! Жду! 

Автор Автор удален
Дата и время: 06.11.2025, 18:16:07

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 06.11.2025, 18:00:38

Комментарий удален

Спасибо, Ирина, подумаю) Как Вам вариант "С чистейшей пряжкой золотой"? Purest?)

Дата и время: 06.11.2025, 16:42:06

Два "Но" рядом, кмк, не смотрятся. Может, "Лишь сожалею..."?
Хорошего дня, Алёна! 
С бу, 
СШ 

СпасиБо, Алёна! 
У Вас Макар Нагульнов решил прогуляться по лужам – факт!😁 Но получилось хорошо! Полноценный перевод...
А почему у меня не для детской? Попугать детей, чтобы не ходили по незнакомым лужам, тоже иногда можно. У Шела много страшилок. Есть и страшнее, чем "буль-буль".
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Дата и время: 06.11.2025, 16:09:42

Мы уже говорили, уважаемая Наталия, что срок любого перевода относительно короток. Затем меняется язык, меняются читательские предпочтения, и наступает время  переосмыслить прежние удачи. Это одна сторона вопроса.
Другая заключается в том, что перевод Левика (и вообще весь левиковский Гейне) возник как следствие целой цепочки более ранних переводов, ибо кто только из великих или просто крупных не пытал удачи с Гейне! У данного в общем несложного стихотворения переводчиков с десяток (это я не копал а так, навскидку), если включить в перечень исключительно высоких профессионалов. В Сети, кстати, есть вполне приличные, хотя и непрофессиональные версии.
Можно спорить со мной о присутствии "гейневской иронии" в этом стише, а можно поверить мне на слово (но хозяин - барин). У Гейне часто ирония заключается в дольнике, ломающем привычные романтические клише, или каком-то рваном ритме. Маринин, если вспомнить разговор о der Brief (не den),  указывает на неверное ударение с слове aber, как намеке на иронию. И т.п.
Но кто запрещает перевести по-своему? Вот только мало у кого получается!
А так-то никто не против.

Дата и время: 06.11.2025, 15:27:54

Добрый день, Игорь! Мы знаем этот перевод Левика. Он очень точный. Но...гейневского чувства мне лично в нём недостаёт. Herzallerliebsten Gesicht - вот изюминка, без которой перевод по-моему суховат). Найти адекватные слова, изобрести , быть может, задача переводчика этого стихотворения.
И потом, в этом стихотворении нет иронии как раз. 

И упал я, сгорел, словно синяя стружка,
От огромной болванки с названьем "народ"...)) ( Н.А.Ш.)

Понравилось, но с "застежкой чисто золотой" надо бы что-то сделать, как мне кажется. Мы говорим "из чистого золота", а в таком виде немного "чисто-конкретно" звучит.

Дата и время: 06.11.2025, 14:32:48

Алёна, если я правильно понял, мож...

И сожаления канут - увидеть

Дата и время: 06.11.2025, 14:23:29

Уважаемые коллеги!
Конечно, весь Гейне переведен и многими классными переводчиками классно обработан
Другое дело, что уловить "гейневскую иронию", да еще и
в соответствующем стилистическом ключе удалось единицам.
Однажды удалось Лермонтову ("На севере диком"), хотя в современном смысле это не перевод, а адаптация.
Не трудно найти и переводы "Es stehen unbeweglich". Каноническая версия такая:

Недвижны в небе звёзды,
Стоят века, века
И друг на друга страстно
Глядят издалека.
И говорят друг с другом
Тем чудным языком,
Что никакому в мире
Лингвисту не знаком.
Но я изучил и запомню
Его до последнего дня.
Лицо любимой было
Грамматикой для меня.
(перевод Левика).
Удачи!
 

Леди Ляйен из города Илла
Задевала причёской стропила,
     А когда ирокез
     Поредел и облез
Стала прыгать она до пропИла...

Алёна, привет! 

Сергей, хорошо,
но Вы уверены, что Ваше буль-буль -- для детской? %.)..

Большая лужа!

Он решил:

Пройти по ней – пустяк...

Но было это

Озерцо

Поглубже лужи, факт!

голосую за второй вариант, Александр,

но думаю, их здесь может быть и не два,

три-пять -- нормально! :)


Из Иллинга зрелая дама

По прыжкам стала лучшей самой.

Кто еще бы так смог:

Тыщу раз в потолок

Головой упиралась упрямо.

Добрый день, дорогой Александр Владимирович!
Спасибо огромное за ссылку. Мне понравился Ваш перевод. Это поэзия. Полилог - у Вас как многоголосие? Воистину, Вы - кладезь словечек. И "грамматика той речи в тебе жива" - прекрасно. Почему бы не опубликовать перевод здесь? Очень Вас прошу! 
Проблема в том, что на запрос о переводе обычно сразу всплывает  стихира, иногда напечатанные кем-то книжные переводы. lit.lib.ru вообще не работает по запросу. И это обидно. А вот переводы поэзия. ру появляются мгновенно, если  такой перевод существует. 
Ваша Корди

Автор Автор удален
Дата и время: 06.11.2025, 12:27:36

Комментарий удален

Дата и время: 06.11.2025, 12:24:06

Владимир, добрый день! Я могу Вам прислать подстрочник одного стихотворения Гейне, которое при огромном количестве переводов, как мне кажется, так и не переведено). Возможно, я ошибаюсь. Оно написано 3-х стопным ямбом. Рифма мужская в чётных строчках. Нечётные строки не рифмуются.


Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Höh’
Viel tausend Jahr’, und schauen
Sich an mit Liebesweh.


Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so schön;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.


Ich aber hab’ sie gelernet,
Und ich vergesse sie nicht;
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.


Стоят неподвижно,
звёзды в вышине,
многие тысячи лет, и светятся
 любовной тоской.


Они говорят на языке,
который так богат, так прекрасен;
однако ни один из филологов
не может этот язык понять.


Я же, однако, научился ему,
и я не забуду его;
мне служит грамматикой
лицо самой дорогой (моему) сердцу.


Переведёт это стихотворение тот, кто передаст на русском языке фактически непереводимое одним словом немецкое "Herzallerliebsten". Скажу Вам честно, я его пыталась перевести, учась немецкому, но оставила это занятие. Выучила наизусть и отправила в запасники)).

Я очень рада, Владимир, что Вы заинтересовались поэтическим переводом.  Вот и Ира Бараль пишет , что оригинальные поэты оживляют любой конкурс. А здесь даже не конкурс, а просто общение на почве "высокого искусства")). Удачи Вам и жду!

Наталия




...по городу опять
иду шатаясь криво...
в кино  попкорн жевать
смотря футбол – пить пиво

где прежде, никогда
не пили и не ели...
народ идя туда,
имел другие
цели...

Дата и время: 06.11.2025, 10:44:37

С удовольствием, Наталия, если бы Вы были так добры -  и прислали бы мне какой-нибудь подстрочник). Я ведь не знаю немецкого.  Буду заходить, обязательно).

Спасибо, Владимир! Огромное!!! Очень тепло от ваших слов. Только, чур, не перегибаем палку. )) У Вас замечательные стихи и фотографии. Всегда с интересом и удовольствием Вас читаю и смотрю.


Спасибо, Ольга, рад Вашему доброму впечатлению!

Здравствуйте, Ева, спасибо! В Вашем замечании есть резон, более того: я получала такое же замечание, что медь не ржавеет, еще в период публикации перевода. Но я имею в виду сочетание двух цветов: цвета ржавчины и цвета меди, например, рыжий лист, частью побуревший. И мне не хочется изменять этой фразы: добавление вспомогательного слова для сравнения как бы делает фразу более нейтральной, а сейчас в ней есть некий нерв. Я так вижу )