
Спешим-суетимся, стремимся-стараемся,
чтоб покорить вышину,
Но стынем и зябнем от ветра и холода,
осень сменяет весну.
С зари до зари, от темна до темна
за работою жизнь тяжела,
В тумане унынья, во мраке невежества,
видим, что старость пришла.
Что истинно-верно, что ложно-обманно –
всегда различая с трудом,
В страданьях, сомненьях, в тревоге и страхе –
когда мы покой обретем?
Есть ясный и светлый, простой и понятный,
открытый для каждого путь.
Из сотен, из тысячи тысяч существ –
кто готов на него шагнуть?
寒山《急急忙忙苦追求》
急急忙忙苦追求,寒寒冷冷度春秋。
朝朝暮暮营活计,闷闷昏昏白了头。
是是非非何日了,烦烦恼恼几时休。
明明白白一条路,万万千千不肯修。
Ху Даньань (династия Цин) «Песня вечно ненасытного»
Целыми днями спешу-поспешаю, чтоб утолить этот голод,
Только наелся, мне нужен халат, чтоб не охватывал холод.
Вот уже вдоволь и вкусной еды, много одежды разной,
Чувствую снова мне недостает, верно, невесты прекрасной.
Вот обзавелся красивой женой, и певички поют мне сладко,
Но не хватает теперь паланкина и завалящей лошадки.
Есть паланкины, повозки и кони, мулов с волами стадо,
Мало земельных наделов, богатства тоже поболее надо.
Тысячи цинов земли приобрел, края-конца не видно,
Нужен теперь мне высокий чин, люди смеются, обидно.
Ранга седьмого и пятого мало, путь до вершины не близок,
Третьего ранга достиг, но теперь ранг и второй слишком низок.
Первый министр, но падаю вновь пред императором наземь,
Снова томлюсь и мечтаю уже провозгласить себя Князем.
Осуществил все желания, став Сыном Великим Неба,
Только еще обрести бы покой: быть и бессмертным мне бы…
Все это было и будет, извечны – в жизни одни заблужденья,
Даже и за гробовою доской преследуют нас сожаленья.
清 胡澹庵 《不知足歌》
終日忙忙只為飢,纔得飽來便思衣。
衣食兩般俱豐足,房中又少美貌妻。
娶下嬌妻並美妾,出入無轎少馬騎。
騾馬成群轎已備,田地不廣用支虛。
買得良田千萬頃,又無官職被人欺。
七品五品猶嫌少,四品三品仍嫌低。
一品當朝為宰相,又羨稱王作帝時。
心滿意足為天子,更望萬世無死期。
種種妄想無止息,一棺長蓋抱恨歸。
спасибо за критический взгляд, Ирина Ивановна!
а может Вам просто не близка эта философия/вероучение, поэтому внимание переключается на более понятные вещи: стыки, логические связки, нет? такое бывает, это нормально. посмотрите: дождьтоска -- Вас (в предыдущем) ничуть не смутила, а в чтоППокорить (б оглушается и сливается в еле слышное удвоение) и стыка нет (в отличие от доЖДЬТоска, даже если произносить дощщтоска, все равно спотыкливо).
да и логической связки там нет, есть параллелизм, и есть деепричастие, которое стало деепричастием единственно, чтобы не раздражать Ваш слух тем же самым стыком: скоплением согласных различаеМСТРудом.
как говорится: нет предела, мы же здесь не первый день? отточить концовку? будет сделано, как скажете, Ирина Ивановна!
доброго вечера!
я считала, уважаемая Ирина Ивановна, что смысловое и образное (поэтическое) наполнение текста, художественное исполнение, как сумма приемов и изобразительных средств, не говоря уже о принципах перевода и соответствиях оригиналу -- важнее для Вас мелких погрешностей технического характера и лексического плана, я ошибалась?
если мы рассматриваем конкретную фразу, почему бы не рассмотреть ее глухо-безгласную "смычно-взрывную стену" в контексте смычно-щелевых аллитераций, ее сопровождающих, в связи с философским образом высказывания и взаимосвязи с интонационной мелодичностью трехсложного размера, как Вы это сделали в отношении предыд. текста? за что я Вам чрезвычайно признательна!
Я думаю, Алена, что структурный анализ - лингвистический, фонетический или дискуссионный - требует от материала определённой степени готовности к интерпретации. Иначе усилия теряют смысл, уступая место внесодержательным процессам.
как будет угодно Вашему святейшеству!
Благодарю за столь высокий сан и поздравляю со вступлением в должность придворного софиста.
благодарю за научение!
... стремимся-стараемся
мы покорить вышину...
большое спасибо за вариант, Сергей,
в оригинале образ упорного (изо всех сил) преследования (мечт, целей, желаний) (проиллюстрированного вторым текстом), я считаю, "спотыкание" работает на этот образ. могу ошибаться :)
Здравствуйте, Алена. Когда я читаю эти философские размышления, у меня появляется чувство некоторого диссонанса заложенных в них мыслей с формой их выражения, - как мне кажется, недостаточно отточенной. Например, хотелось бы не спотыкаться на стыке б/п (чтоб покорить), не зависать, отыскивая логическую связку между "всегда" и "когда". Финальный вывод второго стихотворения должен бы претендовать на афористичность, но фразу "Все же стать вечными могут одни всяческие заблужденья" не захочется процитировать.