Ханьшань «Спешим-суетимся, стремимся-стараемся, чтоб покорить вышину…»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.12.2025, 11:43:19
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193232

Спешим-суетимся, стремимся-стараемся,

                                             чтоб покорить вышину,

Но стынем и зябнем от ветра и холода,

                                             осень сменяет весну.

С зари до зари, от темна до темна

                                             за работою жизнь тяжела,

В тумане унынья, во мраке невежества,

                                             видим, что старость пришла.

Что истинно-верно, что ложно-обманно –

                                             всегда различая с трудом,

В страданьях, сомненьях, в тревоге и страхе –

                                             когда мы покой обретем?

Есть ясный и светлый, простой и понятный,

                                             открытый для каждого путь.

Из сотен, из тысячи тысяч существ –

                                             кто готов на него шагнуть?



寒山《急急忙忙苦追求》

 

急急忙忙苦追求,寒寒冷冷度春秋。

朝朝暮暮营活计,闷闷昏昏白了头。

是是非非何日了,烦烦恼恼几时休。

明明白白一条路,万万千千不肯修。



Ху Даньань (династия Цин) «Песня вечно ненасытного»


Целыми днями спешу-поспешаю, чтоб утолить этот голод,

Только наелся, мне нужен халат, чтоб не охватывал холод.

Вот уже вдоволь и вкусной еды, много одежды разной,

Чувствую снова мне недостает, верно, невесты прекрасной.

Вот обзавелся красивой женой, и певички поют мне сладко,

Но не хватает теперь паланкина и завалящей лошадки.

Есть паланкины, повозки и кони, мулов с волами стадо,

Мало земельных наделов, богатства тоже поболее надо.

Тысячи цинов земли приобрел, края-конца не видно,

Нужен теперь мне высокий чин, люди смеются, обидно.

Ранга седьмого и пятого мало, путь до вершины не близок,

Третьего ранга достиг, но теперь ранг и второй слишком низок.

Первый министр, но падаю вновь пред императором наземь,

Снова томлюсь и мечтаю уже провозгласить себя Князем.

Осуществил все желания, став Сыном Великим Неба,

Только еще обрести бы покой: быть и бессмертным мне бы…

 

Все это было и будет, извечны – в жизни одни заблужденья,

Даже и за гробовою доской преследуют нас сожаленья.



清 胡澹庵  《不知足歌》

 

終日忙忙只為飢,纔得飽來便思衣。

衣食兩般俱豐足,房中又少美貌妻。

娶下嬌妻並美妾,出入無轎少馬騎。

 騾馬成群轎已備,田地不廣用支虛。

 買得良田千萬頃,又無官職被人欺。

七品五品猶嫌少,四品三品仍嫌低。

一品當朝為宰相,又羨稱王作帝時。

心滿意足為天子,更望萬世無死期。

種種妄想無止息,一棺長蓋抱恨歸。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193232 от 10.12.2025
7 | 10 | 92 | 12.12.2025. 21:20:46
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Сергей Шестаков", "Виктор Гаврилин", "Евгений Иванов", "Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Алена. Когда я читаю эти философские размышления, у меня появляется чувство некоторого диссонанса заложенных в них мыслей с формой их выражения, - как мне кажется, недостаточно отточенной. Например, хотелось бы не спотыкаться на стыке б/п (чтоб покорить), не зависать, отыскивая логическую связку между "всегда" и "когда". Финальный вывод второго стихотворения должен бы претендовать на афористичность, но фразу "Все же стать вечными могут одни всяческие заблужденья" не захочется процитировать.

спасибо за критический взгляд, Ирина Ивановна!
а может Вам просто не близка эта философия/вероучение, поэтому внимание переключается на более понятные вещи: стыки, логические связки, нет? такое бывает, это нормально. посмотрите: дождьтоска -- Вас (в предыдущем) ничуть не смутила, а в чтоППокорить (б оглушается и сливается в еле слышное удвоение) и стыка нет (в отличие от доЖДЬТоска, даже если произносить дощщтоска, все равно спотыкливо).
да и логической связки там нет, есть параллелизм, и есть деепричастие, которое стало деепричастием единственно, чтобы не раздражать Ваш слух тем же самым стыком: скоплением согласных различаеМСТРудом.
как говорится: нет предела, мы же здесь не первый день? отточить концовку? будет сделано, как скажете, Ирина Ивановна!
доброго вечера!

Вы резонно заметили, Алена, что философские беседы в преобладающем большинстве случаев отвлекают внимание от вопросов исполнения конкретного перевода, которые меня как раз интересуют в первую очередь.
И я рада пояснить, почему в переводе из Миллей стык в сочетании "дождьтоска" не смущает читателя - да потому что в стихотворении преобладает аллитерация на "т": тоска-тяжка-так-тошно-кто-то..., где звук не взрывной, а приглушенный, вплетенный в гласные. Печальный ритм хорея с ударением на каждом втором слоге подготавливает слух к любым стыкам внутри строки.
А в данном случае союз "чтоб", который в обычной и поэтической речи должен фонетически "прилипать" к следующему слову, создавая легкий незаметный переход, нарушает эту норму, наталкиваясь на фонетическую "стену" взрывного "п" и, главное, ломает интонационную плавность философской строки, привлекая внимание к техническому изъяну, а не к смыслу. 

я считала, уважаемая Ирина Ивановна, что смысловое и образное (поэтическое) наполнение текста, художественное исполнение, как сумма приемов и изобразительных средств, не говоря уже о принципах перевода и соответствиях оригиналу -- важнее для Вас мелких погрешностей технического характера и лексического плана, я ошибалась?
если мы рассматриваем конкретную фразу, почему бы не рассмотреть ее глухо-безгласную "смычно-взрывную стену" в контексте смычно-щелевых аллитераций, ее сопровождающих, в связи с философским образом высказывания и взаимосвязи с интонационной мелодичностью трехсложного размера, как Вы это сделали в отношении предыд. текста? за что я Вам чрезвычайно признательна!

Я думаю, Алена, что структурный анализ - лингвистический, фонетический или дискуссионный - требует от материала определённой степени готовности к интерпретации. Иначе усилия теряют смысл, уступая место внесодержательным процессам.

Благодарю за столь высокий сан и поздравляю со вступлением в должность придворного софиста.

... стремимся-стараемся

                                             мы покорить вышину...

большое спасибо за вариант, Сергей,
в оригинале образ упорного (изо всех сил) преследования (мечт, целей, желаний) (проиллюстрированного вторым текстом), я считаю, "спотыкание" работает на этот образ. могу ошибаться :)