
Луна над горою,
и стелется шелк по двору,
Отшельник хмельной,
почти протрезвел на ветру.
И вот опасаюсь
пройти в этот холод, верней,
Боюсь наступить
на тени цветов сливы мэй.
***
Крючок серебристый
над самой землею висит,
По склонам рассыпанный,
словно сверкает нефрит.
В тоске небывалой
цветет у воды среди скал,
И нет никого,
кто бы здесь эту сливу искал.
陆游《梅花绝句》
山月缟中庭,幽人酒初醒。
不是怯清寒,愁蹋梅花影。
***
低空银一钩,糁野玉三尺。
愁绝水边花,无人问消息。
Надежда, спасибо!
действительно, Лу Ю очень трепетно относился к этому необычному цветущему деревцу, рада, что Вам понравилось!
книга -- громко сказано, небольшой мягкий сборник на Ридеро, можно сказать самиздат (сама собирала, верстала, корректировала, бесплатно, но экземпляр себе приобрела на WB, картинки темноваты, правда, жаль, но обложка красивая :) очень благодарна Вам, Надежда, за всегдашний интерес и поддержку!
надеюсь, сейчас Вы в порядке, берегите себя! здоровья, здоровья и еще раз здоровья!
Боюсь наступить
на тени цветов сливы мэй.
Как же это прекрасно, Алёна! Такое восприятие мира, как и у моего любимого Хименеса. Очень нежно и тонко.
Провела почти две недели под больничными сводами и многое упустила в жизни, в частности, выход Вашей книги. Поэтому поздравляю с опозданием. Это очень радостный и трогательный момент - встреча автора со своим детищем, новой книгой. Успеха Вам на творческом пути и новых книг!