Мужья. Джузеппе Джоакино Белли (Рекомендованное)

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.12.2025, 18:51:54
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 193307

Тому назад в такой несчётный срок
Обряд венчанья Церковь пресвятая
Наладила, что, в темноте плутая,
Уразуметь на кой никто не смог.

Лишь перед падре дашь любви зарок —
Повязка на глазах, как бы влитая,
И лоб щекочет что-то, прорастая, —
Усни спокойно, милый муженёк.

Да вон, Пракседы муж достоучёный —
Перед женой — незрячий инвалид,
Молчит, отведав мульки подслащённой,

Её недоброй славой знаменит.
Да, он рогат, но знает люд крещёный:
Глаза не видят — сердце не болит.


***

Giuseppe Gioachino Belli
Li mariti. III
 
     Dio la sa llónga, amico, e cquanno venne
a ppiantà nne la Cchiesa er zagramento
der madrimonio, cianniscóse drento
una prova de quanto se n’intenne.

     Appena hai detto: Padre sì, ar momento
te cascheno sull’occhi tante bbenne,
ch’hanno poi tempo in testa a spuntà ppenne:
ammojjato che ssei, dormi contento.

     Simprisciano, er marito de Pressede,
ggnisuno pò nnegà cch’è un omo asperto;
eppuro, eccolo lì, sta in bona fede.

     Capisco, lei lo bbuggera ar cuperto:
lo so, ddisce er proverbio: Occhi nun vede,
core nun dole; ma ccornuto è ccerto.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 193307 от 14.12.2025
Рекомендованное | 3 | 17 | 233 | 20.01.2026. 22:40:44
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Корди Наталия", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Молчит, отведав мульки подслащённой (с)
Мульки, мульки...

Прям в ступор впал, Ирина Ивановна,
Полез по ссылкам..
.....довольно большую змею, которая так же взяла на мульку и потащила поплавок. (1897)

В руках у меня была наша собачка Мулька (1897)
Я был немножко пьян. Рядом сидел Мулька. я поцеловал его (!)
В выходной напишу Вам и Мульке большое письмо, сейчас совсем засыпаю. (1941)

Намёк понял...
"Прибамбас» и «мулька» обозначали у Александра главные иллюзии патриархата...

AAAAAA!!!!
Мулька... см Мулёк... см. мулить...
Не, перебор, С.Лем какой-то... сепулькарий... см. сепульки

Уразуметь на кой никто не смог. (с)

всё ж-таки у Д.Самойлова как-то гендерно ближе...

От Вашего внимания, Александр, ускользнуло такое значение "мульки" как "обман": "втирать мульки", например. Или "хавать мульки". Оно понятно, волнения, ступор. Но не впадайте слишком глубоко, а то, боюсь, не потерять бы Вас.

Ирина Ивановна, ну грубо, грубо...

1) обман; 2) легенда, которую рассказывают шулера для вовлечения в игру....
фонарь, мулька, помойка фирма однодневка, используемая для ухода от налогообложения …

ой, как ласкава...
мулька - лямзик

Молчит, отведав, лямзик подслащённый

О сколько Вам открытий чудных! Ваш уровень осведомленности оказался ниже предполагаемого.

Повязка на глазах, как бы влитая (с)
С учётом, что глаз - энто рука, понять могу,  
тем паче, что глаз лямзиком замулило
ЗЫ (видимо,  мулькой - рукояткой, приделанной к дедке, как я понял - энто костыль на весле... жызненно и метафорично)

Тю, Александр. Присловье есть: шелом на темени - мозг на пенсии. Заставили вспомнить.

Эка, Ирина Ивановна памятные Вы какие, как говорили на Руси,
память в темени, мысль во лбу, а хотение в лямзике

В Вашем случае - в шпыньке.

Ваш дрын веслу, то бишь мульке,  породней будет
ЗЫ. Большому дрыну - большое плавание

Дрын не дрын, а правило о бане для флудильщиков еще не отменили.

O! Как говорили на Руси, утопили девку за молодцем...
Супротив администрации рогом не попрёшь

Дубль удалён

 

Не понятно, Ирина Ивановна, для чего Вы так упорно идёте по стопам Александра Косиченко и продолжаете перепереводить (глагол «переводить» зд.следует исключить) Белли, совершенно чуждого Вашему пониманию?


Уже в первом катрене Вы полностью ушли от исходной идеи оригинала, заменив её своей собственной интерпретацией, что в принципе можно охарактеризовать искажением и заменой ключевого смысла (смысловая неадекватность).
В отличии от Вашего пространного рассуждения об истории обряда венчания оригинал начинается с конкретного действия, начала обряда венчания.

Ваше:
 «Тому назад в такой несчётный срок

Обряд венчанья Церковь пресвятая
Наладила, что, в темноте плутая,
Уразуметь на кой никто не смог» --

Представляет собой абсолютно новый текст, которого нет у Белли, ваша интерпретация размывает остроту и сиюминутность оригинальной сатиры Белли.
-- Фраза «Тому назад в такой несчётный срок» является некорректной и 

неестественной.

В ней допущены стилистические и грамматические ошибки:
Конструкция «Тому назад» используется в русском языке только с конкретными, исчисляемыми отрезками времени. Ваше «Несчётный срок» — это абстрактное, неопределенное количество времени. С ним нельзя использовать данную конструкцию. Сочетание указательного местоимения 

«тому» с прилагательным 

«несчётный» создает синтаксическую путаницу. Фраза буквально пытается сказать «Много времени назад», но делает это очень коряво.

-- Далее по тексту в сравнении с оригиналом:

1.    Нарушение простоты и народности языка оригинала

Белли писал на живом, грубом римском диалекте, используя просторечивые слова. Ваш русский текст местами звучит слишком высокопарно и архаично, что снижает аутентичность:

Использование церковнославянских или устаревших слов: «пресвятая», «плутая», «уразуметь», «коей», «достоучёный», «мульки». Эти слова, выбранные, очевидно, в погоне за рифмой, утяжеляют текст и не соответствуют "уличному" духу Белли.

2.    Неестественность и неправильность построения русских фраз (Синтаксические недочеты)

В Вашем тексте встречаются фразы, которые звучат неестественно или "коряво" с точки зрения современного русского языка:

«Обряд венчанья... Наладила»: Глагол «наладить» в русском языке больше подходит для настройки механизма или процесса, а не для установления таинства. 

«...в темноте плутая, / Уразуметь на кой никто не смог»:

Предложение грамматически сложное и перегруженное деепричастным оборотом, что затрудняет восприятие и сильно отличается от простой, почти разговорной интонации оригинала.

«Повязка на глазах, как бы влитая»:

Конструкция «как бы влитая» звучит не очень гладко, фраза кажется немного скомканной.

«Молчит, отведав мульки подслащённой»:

Слово «мулька» является жаргонным и не сразу понятно читателю. Хотя это в некотором роде может быть слабой попыткой найти аналог римскому диалекту, оно выбивается из общего ряда высоких слов русского текста, что также в конечном итоге вызывает недоумение читателя.

 

Галина, Вы свои простыни хоть трижды тисните, но именно с Вами я не вижу смысла вступать в какие-либо обсуждения. Именно по причине отсутствия у Вас малейшего понимания того, чем поэтический сайт отличается от коммунальной кухни.

Когда нечего возразить, в рукопашную включается хамство. Поэтический сайт в коммунальную кухню превращаете именно Вы. Стыдно за сайт!

Но я буду безмерно рада обоюдно прекратить наше с Вами общение.
Благодарю 

Типический случай, когда хам сетует на хамство. У нас с вами разные взгляды на стыдное. Как редактор рубрики я намерена выражать именно свое видение. 

Благодарю за наглядную демонстрацию Вашего видения «стыдного» и «этичного». Пожалуй, это лучший ответ на мою конструктивную критику Вашего переперевода в отличие от Ваших деструктивных выпадов в адрес неугодных авторов. Как писал Марк Твен: «Правду следует подавать так, как подают пальто, а не швырять в лицо, как мокрое полотенце». Жаль, что в Вашем случае «пальто» не нашлось.
Всего доброго.