Лу Ю «О Мэйхуа Оборванные строфы» I

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.12.2025, 12:34:35
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193290

Жестоким морозом

                          пронизаны сливы цветы,

Что кажется, сломятся

                          скоро, чисты и просты.

По воле Творца,

                          видно, доля ее тяжела,

Затем, чтоб исчерпать

                          мирские соблазны могла.


***


Трепещет-дрожит

                          от мороза и льда поутру,

Сияет-блистает

                          под ясной луной на ветру...

Бессмертные с Южной

                          горы к Мэйхуа прилетят,

Цветеньем упиться

                          я буду в компании рад.



陆游《梅花绝句》



清霜彻花骨,霜重骨欲折。

我知造物意,遣子世味绝。 


***


凛凛冰霜晨,皎皎风月夜。

南山有飞仙,来结寻梅社。




к 900-летию со дня рождения поэта: https://ridero.ru/books/v_opyanenii_poyu/




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193290 от 13.12.2025
7 | 3 | 70 | 14.12.2025. 23:27:25
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Надежда Буранова", "Екатерина Камаева", "Сергей Красиков", "Владимир Старшов", "Виктор Гаврилин"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, спасибо за точные и мудрые слова о храброй сливе мэй. Она удивительная. Читая такие строки, очень хочется вживую увидеть её цветы, прожигающие снег. Неудивительно, что божества тоже ею любуются.
И от всей души поздравляю с книгой! Это колоссальный и прекрасный труд.

Екатерина, очень Вам признательна за чуткое восприятие, Лу Ю более всех цветов любил и превозносил цветущую дикую сливу Мэй; не пропускал ни одной зимы, чтобы не полюбоваться ей, где бы ни находился; посвятил этому благородному, стойкому и чистому цветку около 100 стихотворений.
благодарю за поздравление и благодарю всех моих читателей, которые поддерживали меня в этих переводах! рада, что получилось собрать из них к юбилею небольшую книжку! из всех поэтов, которых я за все время переводила, большая часть души отдана Лу Ю :) еще раз очень благодарю! 

Две судьбы цветов.

 

Цветам, увядая, судьба

                покорными быть холодам.

Но есть и другая судьба –

                  возвращаться цветеньем к садам.

 

 

Спасибо, Алёна!.

Но сегодня я о другом.

 

С удовольствием поздравляю с рождением книги! Это событие, уверен, не только для Вас, но и всех ваших читателей. (Это самая медленная книга, которую я когда-либо читал в своей жизни. Много лет на вашей страничке в переводах. )) Многому научился у ''ваших китайцев'' и Вас. Удачи и новых книг!