
Жестоким морозом
пронизаны сливы цветы,
Что кажется, сломятся
скоро, чисты и просты.
По воле Творца,
видно, доля ее тяжела,
Затем, чтоб исчерпать
мирские соблазны могла.
***
Трепещет-дрожит
от мороза и льда поутру,
Сияет-блистает
под ясной луной на ветру...
Бессмертные с Южной
горы к Мэйхуа прилетят,
Цветеньем упиться
я буду в компании рад.
陆游《梅花绝句》
清霜彻花骨,霜重骨欲折。
我知造物意,遣子世味绝。
***
凛凛冰霜晨,皎皎风月夜。
南山有飞仙,来结寻梅社。
к 900-летию со дня рождения поэта: https://ridero.ru/books/v_opyanenii_poyu/
Екатерина, очень Вам признательна за чуткое восприятие, Лу Ю более всех цветов любил и превозносил цветущую дикую сливу Мэй; не пропускал ни одной зимы, чтобы не полюбоваться ей, где бы ни находился; посвятил этому благородному, стойкому и чистому цветку около 100 стихотворений.
благодарю за поздравление и благодарю всех моих читателей, которые поддерживали меня в этих переводах! рада, что получилось собрать из них к юбилею небольшую книжку! из всех поэтов, которых я за все время переводила, большая часть души отдана Лу Ю :) еще раз очень благодарю!
Две судьбы цветов.
Цветам, увядая, судьба
покорными быть холодам.
Но есть и другая судьба –
возвращаться цветеньем к садам.
Спасибо, Алёна!.
Но сегодня я о другом.
С удовольствием поздравляю с рождением книги! Это событие, уверен, не только для Вас, но и всех ваших читателей. (Это самая медленная книга, которую я когда-либо читал в своей жизни. Много лет на вашей страничке в переводах. )) Многому научился у ''ваших китайцев'' и Вас. Удачи и новых книг!
Алёна, спасибо за точные и мудрые слова о храброй сливе мэй. Она удивительная. Читая такие строки, очень хочется вживую увидеть её цветы, прожигающие снег. Неудивительно, что божества тоже ею любуются.
И от всей души поздравляю с книгой! Это колоссальный и прекрасный труд.