Тед Хьюз. Ворон-Эдип

Переводчик: Ида Лабен
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.12.2025, 10:09:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 193180

Мумии ввалились в его развороченное нутро
С бинтами и бальзамирующим мёдом:
Его вывернуло, вырвало пустотой,
Он улетел.

Могильный камень упал ему на ногу
И пророс -
Он прокусил кость и улетел.

Дух-наяда в долине блаженства
Оплела его мозг первоцветом и дикой розой,
Вдавив его ртом в сырой перегной, –
С воем он оторвал от себя, что она ухватила.

И бежал, подгоняемый стуком своей ноги и эхом,
И часами на своём запястье.

Одноногий, безвольный, безмозглый, став не собой - тряпкой,

И Смерть легко его подсекла,
Со смешком подвесила его, чуть живого.

А часы его ускакали вдаль в облаке трупной пыли.

Ворон повис на единственном когте – исправлен.

В предостережение.



 Oedipus Crow
 byTed Hughes
Mummies stormed his torn insides
With their bandages and embalming honey.
He contorted clear, he vomited empty –
He flew.

A gravestone fell on his foot
And took root –
He bit through the bone and he fled.

The water-spirit in the happy valley
Twined his brains with primroses, dogroses,
Pulling his mouth down to the wet humus –
With a howl he left what she held.

And he ran, cheered by the sound of his foot and its echo
And by the watch on his wrist

One-legged, gutless and brainless, the rag of himself –

So Death tripped him easy
And held him up with a laugh, only just alive.

And his watch galloped away in a cloud of corpse-dust.

Crow dangled from his one claw – corrected.

A warning.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 193180 от 07.12.2025
3 | 19 | 223 | 13.01.2026. 10:13:43
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 08.12.2025, 11:29:12

зацепило, спасибо, Ида, это стихотворение,
немного почитала об авторе, в контексте впечатляет, и даже непонятно чем больше: гротескной эстетикой или психологической подоплекой.
кажется, у Хьюза целый цикл о Вороне?
планируете еще что-нибудь из него перевести?
удачи! :)

Автор Ида Лабен
Дата и время: 08.12.2025, 12:41:46

Алёна, добрый день.  Да, там целый цикл и я уже перевела штук пять.   Постепенно буду публиковать, а на "Стихах.ру" уже публикую.  Хочу перевести весь цикл, если Бог даст.
Рада, что зацепило, меня Хьюз тоже цепляет. ))
 

Дата и время: 10.12.2025, 17:22:38

Здравствуйте, Ида.

Интересный текст, но у меня возникло неприятие одной важной детали.. Все-таки, ворон - это не муж вороны. Я все понимаю о сложностях перевода на русский (в русском языке ворона имеет иную коннотацию, чем в английском), но, тем не менее.
Ворон - птица, обладающая очень серьезным символизмом, а в мифологии северных народов защищена божественным покровительством.
Подвесить его за коготь.. хм. Самонадеянно.
Предостережение.)

Автор Ида Лабен
Дата и время: 10.12.2025, 17:45:33

Здравствуйте, Мария.   Разумеется, Ворон здесь символический, не муж вороны и вообще далеко не птица.  Как и Ворон Эдгара По, например.  Но у Хьюза Ворон ещё менее птица, чем у Эдгара.   Подвесила его не кто-нибудь, а сама Смерть.  Это говорит о том, что вопрос о натуралистическом понимании здесь вообще стоять не может.   
Предостережение относится к тем, кто будет следовать путём Ворона и повторит какие-то его шаги.)
Спасибо за отклик.)   



Дата и время: 10.12.2025, 18:19:45

Ида, возможно, я недостаточно ясно изложила свою мысль. Частенько замечаю, что люди не сразу меня понимают, а лишь через некоторое время.. Увы и ах.
"Crow" - это ворона, а не ворон. Со всем вытекающим символизмом.
Позвольте Вам напомнить, что стихотворение Эдгара По: "The Raven".
Best,
M.

Дата и время: 11.12.2025, 11:46:57

очень извиняюсь за встрям, вопрос действительно интересный, я поискала в сети, и вот Вики не согласна с Вами, Мария, и не находит четкого отличия между Raven и Crow : A raven is any of several large-bodied passerine bird species in the genus Corvus. These species do not form a single taxonomic group within the genus. There is no consistent distinction between crows and ravens; the two names are assigned to different species chiefly by size.
иначе говоря, ворон, конечно, не муж вороны, но брат в семье Corvus, и отличается, главным образом, размером.
что касается авторского образа, то подразумевается именно крупный представитель, по всей видимости. можно, конечно, покопаться и в мифологических истоках. возможно, у Иды есть и другие обоснования, исходящие из авторского видения в цикле.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 11.12.2025, 15:49:40

Алёна, добрый день и большое спасибо за вдумчивое отношение и поддержку.  Проблема действительно есть, похоже, что она неразрешима, и потому я не вижу других вариантов перевода на русский язык этого слова.  И, как Вы верно заметили, строгой семантической границы нет, то есть называть персонажа "Вороном" есть основания.
Благодарю Вас ещё раз.)

Ида, как вариант, если захотите пойти супротив традиции, можно, наверное, использовать врана:
вран —  Трад. поэт. = Ворон. * Чёрный вран, свистя крылом, Вьётся над санями (Жуковский)
но не уверена, подойдет ли здесь архаизм.
вещи, конечно, жутковатые, что и говорить. :)

Дата и время: 12.12.2025, 20:13:34

Алена, извините за задержку с ответом, полностью погрузилась в работу (масло затягивает, как наркотик)..
Сорока - тоже представитель семейства врановых. Не настолько крупный представитель, но зато яркий.
Вы же знаете, что я редко комментирую в экс-"наследниках", удерживаюсь даже в тех случаях, когда не только форма, но и смыслы авторского текста адски искажаются в угоду удобства или красивости.
А вот тут, представьте, не удержалась, ибо увидела в этом переводе серьезный оккультный дистрактор. Считайте, что провела через себя некий надчеловеческий логос.
Буду очень Вам признательна, если разговор о премудростях из Вики на этом и завершится. Лучше подумаю о привете для китайского Отшельника от Шамана из Скалистой Северной Пустоши.)

дистрактор? не, не слышали. хотите сказать, Мария: не увидели (второго моего ответа) в этом образе трикстера? лицом к лицу? как же так? %.)...
впрочем, чтоб я понимала!

Дата и время: 15.12.2025, 04:10:22

Алена, Вы любите анализировать, сравнивать, исследовать, взгляните на этот перевод на венгерский язык:

"Varjú" в переводе с венгерского - ворона. Именно ворона, которая живет в стае, роется в мусоре, и тп. Как, собственно, и у автора оригинала.
В русскоязычном же переводе создалась "традиция"...
И на базе этой "традиции" некая дама из Нижнего Новгорода уже и статью наваяла, где несет совершеннейшую дичь о германской мифологии, проводит параллели, основанные на некорректных русскоязычных переводах Теда Хьюза. Этот ее бред повторять у меня язык не поворачивается, но Вы при желании можете найти в интернете.
Вот так работают дистракторы.
Пысы: И почему это я не удивилась, наткнувшись сегодня на эту статью..

спасибо, Мария,
похоже в венгерском такая же путаница, что и везде :)
Вы считаете, автор отождествляет себя с вороной?
давайте не будем судить сгоряча и посмотрим, что Хьюз еще о себе расскажет, и тогда решим, ворона он, или ворон? :)

Что Вы, Алена, в венгерском переводе никакой путаницы нет. "Varjú" - ворона, эквивалент "crow" в авторском английском. Ворон по-венгерски: "holló".
Ворон - священная птица для всех европейских (и не только) народов, глубинный мифологический архетип.
Для моих предков вороны - спутники Одина, Всеотца. В мировоззрении Ваших предков ворон - птица, приносящая для убитого врагами доброго молодца мертвую и живую воду. Разве Вы этого не помните? Спросите у Вашей прапрапрабабушки, она подтвердит. Кто же принесет убитому доброму молодцу живую воду, если ворона подвесить за коготь..
Магия начинается на уровне логосов, и лишь потом спускается в физический, серединный мир. Хаос выпустить легко, только выпустившие его не понимают того, что Хаос снесет и их самих.
Что же, наблюдайте, Алена. Я свои наблюдения с прочтением статьи нижегородской ученой дамы закончила.
Текст переведен на русский язык. На датский "crow" перевели как "krage", что значит "ворона".
Вот еще немного венгерского для инспирации к размышлениям:
"Даже маленькая песчинка способна привести в движение колесницу богов" (с).
Засим откланяюсь и удаляюсь в Северную Скалистую Пустошь.)

Мария: Varjú -- такое же общее название для птиц из семейства Врановых, куда входит и ворон. в этом легко убедиться. но Вам это не нужно, понятно.
в английском так же.
еще в 94-м вышел фильм The Crow: A narration recounts the legend of a crow that carries souls to the land of the dead; if a person dies in tragic circumstances, the crow can resurrect their restless spirit to set things right.
так что Crow -- это обычное обозначение и для воронов тоже. ну а в остальном -- предъявляйте претензии к автору, что он не учел Ваших выдающихся представлений и взглядов последней инстанции. 

Мария: Varjú -- такое же общее название для птиц из семейства Врановых, куда входит и ворон. в этом легко убедиться. но Вам это не нужно, понятно.

Видите ли, Алена, я жила в Будапеште с двадцати двух лет, до переезда с венгероязычной семьей на Мальтийский архипелаг в возрасте немного за тридцать. Так что, поверьте, имею некоторое представление о венгерском языке и традициях.
А вот для Вас предоставлю простенькую информацию, которую даже мосье Гугль осилит:

A hollók kiváló alakváltók - mindig szívesen kerekedik fel egy utazásra a másvilágra, és képes kézbesíteni üzeneteket, amelyeket visszahozott onnan. Az északi istennek, Ódinnak, két hollója volt, a nevük Hugin (gondolat), és Munin (emlékezet), akik a személyes küldöncei voltak. Ódin maga is gyakran hollóvá változott.

A varjú inkább az emberek közelében él, a hollókat ezzel szemben alig látni, a fával sűrűn benőtt erdős területeket kedvelik.

В остальном - Ваше право. Своего мнения никому не навязываю.

Мария, многие ли всю жизнь русскоговорящие знают отличие вороны от ворона?

crow
noun [ C ]
a large black bird that makes a loud noise
 
(с) Cambridge Dictionary


crow
noun (1)
1
 any of various large usually entirely glossy black passerine birds (family Corvidae and especially genus Corvus)

Corvus
Etymology
Latin (genitive Corvi), literally, raven

(с) Merriam Webster dictionary

Алена, я, в общем-то, уже откланялась.)

Но Вам, конечно, хочется, чтобы последнее слово осталось за Вами.) Впрочем, как и большинству насельников вашенской рубрики. Именно поэтому атмосфера здесь порой напоминает «воронью слободку». Не воронову, отнюдь.
У Иды есть возможность сломать  псевдотрадицию. Да, задача не для средненького интеллекта. 
Но сделает она это или нет - ее право.
Теперь и правда пойду. Если позволите, к Йолю буду готовиться.
С наилучшими пожеланиями,
М.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 11.12.2025, 15:43:52

Здравствуйте, Мария. Я поняла Вашу мысль, но тоже, как и Алёна, посмотрела разные словари и источники и увидела, что чёткой границы между семантикой Crow и Raven нет. Понятно, что у Хьюза речь идёт о "самце вороны", а не о "вОроне"- Raven, но он местами их не то чтобы отождествляет, но использует аллюзии к образу Raven у Эдгара По, например. Вы правильно заметили, кроме того, что в русском языке просто не существует отдельного слова для  Crow  - male.  И третье соображение: я, увы, не первая, кто переводит этот цикл Хьюза на русский.  Все (несколько человек) до сих пор использовали слово "ворон".  То есть речь идёт о фоормирующейся традиции перевода.  И даже если бы искомое слово нашлось в русском языке, пришлось бы всё равно оперировать словом "ворон", чтобы сохранить связанную с ним культурную нагрузку.  Короче говоря, пока обозначенная Вами проблема (я её признаю) удовлетворительного решения не имеет. 

Дата и время: 11.12.2025, 19:47:54

и еще раз извиняюсь за свой ответ Марии:
думаю, Вы не напрасно заинтересовались этой историей, вот что пишут о стихах Хьюза, в частности о его сборнике стихов "Wodwo": His third collection, Wodwo, published in 1967, in its organisation revealed his fascination with the figure of the shaman as the spiritual mediator between man and nature, mind and body, self and world. Wodwo, Neil Roberts has argued, in its tri-partite structure, narrates the shamanic metamorphosis: chosen, dismembered and reconstituted, the shaman emerges able to overcome and heal man’s alienation from nature by means of psychic harmony with the spirit world (57-8). This mythic turn would culminate in the songs of Crow (1970)...