Мумии ввалились в его развороченное нутро
С бинтами и бальзамирующим мёдом:
Его вывернуло, вырвало пустотой,
Он улетел.
Могильный камень упал ему на ногу
И пророс -
Он прокусил кость и улетел.
Дух-наяда в долине блаженства
Оплела его мозг первоцветом и дикой розой,
Вдавив его ртом в сырой перегной, –
С воем он оторвал от себя, что она ухватила.
И бежал, подгоняемый стуком своей ноги и эхом,
И часами на своём запястье.
Одноногий, безвольный, безмозглый, став не собой - тряпкой,
И Смерть легко его подсекла,
Со смешком подвесила его, чуть живого.
А часы его ускакали вдаль в облаке трупной пыли.
Ворон повис на единственном когте – исправлен.
В предостережение.
Oedipus Crow
byTed Hughes
Mummies stormed his torn insides
With their bandages and embalming honey.
He contorted clear, he vomited empty –
He flew.
A gravestone fell on his foot
And took root –
He bit through the bone and he fled.
The water-spirit in the happy valley
Twined his brains with primroses, dogroses,
Pulling his mouth down to the wet humus –
With a howl he left what she held.
And he ran, cheered by the sound of his foot and its echo
And by the watch on his wrist
One-legged, gutless and brainless, the rag of himself –
So Death tripped him easy
And held him up with a laugh, only just alive.
And his watch galloped away in a cloud of corpse-dust.
Crow dangled from his one claw – corrected.
A warning.
Сертификат Поэзия.ру: серия
4029
№
193180
от
07.12.2025
2 |
2 |
43 |
08.12.2025. 22:26:10
Произведение оценили (+):
["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-):
[]
зацепило, спасибо, Ида, это стихотворение,
немного почитала об авторе, в контексте впечатляет, и даже непонятно чем больше: гротескной эстетикой или психологической подоплекой.
кажется, у Хьюза целый цикл о Вороне?
планируете еще что-нибудь из него перевести?
удачи! :)