Тед Хьюз. Ворон-Эдип

Переводчик: Ида Лабен
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.12.2025, 10:09:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 193180

Мумии ввалились в его развороченное нутро
С бинтами и бальзамирующим мёдом:
Его вывернуло, вырвало пустотой,
Он улетел.

Могильный камень упал ему на ногу
И пророс -
Он прокусил кость и улетел.

Дух-наяда в долине блаженства
Оплела его мозг первоцветом и дикой розой,
Вдавив его ртом в сырой перегной, –
С воем он оторвал от себя, что она ухватила.

И бежал, подгоняемый стуком своей ноги и эхом,
И часами на своём запястье.

Одноногий, безвольный, безмозглый, став не собой - тряпкой,

И Смерть легко его подсекла,
Со смешком подвесила его, чуть живого.

А часы его ускакали вдаль в облаке трупной пыли.

Ворон повис на единственном когте – исправлен.

В предостережение.



 Oedipus Crow
 byTed Hughes
Mummies stormed his torn insides
With their bandages and embalming honey.
He contorted clear, he vomited empty –
He flew.

A gravestone fell on his foot
And took root –
He bit through the bone and he fled.

The water-spirit in the happy valley
Twined his brains with primroses, dogroses,
Pulling his mouth down to the wet humus –
With a howl he left what she held.

And he ran, cheered by the sound of his foot and its echo
And by the watch on his wrist

One-legged, gutless and brainless, the rag of himself –

So Death tripped him easy
And held him up with a laugh, only just alive.

And his watch galloped away in a cloud of corpse-dust.

Crow dangled from his one claw – corrected.

A warning.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 193180 от 07.12.2025
2 | 2 | 43 | 08.12.2025. 22:26:10
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 08.12.2025, 11:29:12

зацепило, спасибо, Ида, это стихотворение,
немного почитала об авторе, в контексте впечатляет, и даже непонятно чем больше: гротескной эстетикой или психологической подоплекой.
кажется, у Хьюза целый цикл о Вороне?
планируете еще что-нибудь из него перевести?
удачи! :)

Автор Ида Лабен
Дата и время: 08.12.2025, 12:41:46

Алёна, добрый день.  Да, там целый цикл и я уже перевела штук пять.   Постепенно буду публиковать, а на "Стихах.ру" уже публикую.  Хочу перевести весь цикл, если Бог даст.
Рада, что зацепило, меня Хьюз тоже цепляет. ))