Алёна, добрый день. Да, там целый цикл и я уже перевела штук пять. Постепенно буду публиковать, а на "Стихах.ру" уже публикую. Хочу перевести весь цикл, если Бог даст.
Рада, что зацепило, меня Хьюз тоже цепляет. ))
Здравствуйте, Ида.
Здравствуйте, Мария. Разумеется, Ворон здесь символический, не муж вороны и вообще далеко не птица. Как и Ворон Эдгара По, например. Но у Хьюза Ворон ещё менее птица, чем у Эдгара. Подвесила его не кто-нибудь, а сама Смерть. Это говорит о том, что вопрос о натуралистическом понимании здесь вообще стоять не может.
Предостережение относится к тем, кто будет следовать путём Ворона и повторит какие-то его шаги.)
Спасибо за отклик.)
Ида, возможно, я недостаточно ясно изложила свою мысль. Частенько замечаю, что люди не сразу меня понимают, а лишь через некоторое время.. Увы и ах.
"Crow" - это ворона, а не ворон. Со всем вытекающим символизмом.
Позвольте Вам напомнить, что стихотворение Эдгара По: "The Raven".
Best,
M.
очень извиняюсь за встрям, вопрос действительно интересный, я поискала в сети, и вот Вики не согласна с Вами, Мария, и не находит четкого отличия между Raven и Crow : A raven is any of several large-bodied passerine bird species in the genus Corvus. These species do not form a single taxonomic group within the genus. There is no consistent distinction between crows and ravens; the two names are assigned to different species chiefly by size.
иначе говоря, ворон, конечно, не муж вороны, но брат в семье Corvus, и отличается, главным образом, размером.
что касается авторского образа, то подразумевается именно крупный представитель, по всей видимости. можно, конечно, покопаться и в мифологических истоках. возможно, у Иды есть и другие обоснования, исходящие из авторского видения в цикле.
Алёна, добрый день и большое спасибо за вдумчивое отношение и поддержку. Проблема действительно есть, похоже, что она неразрешима, и потому я не вижу других вариантов перевода на русский язык этого слова. И, как Вы верно заметили, строгой семантической границы нет, то есть называть персонажа "Вороном" есть основания.
Благодарю Вас ещё раз.)
Ида, как вариант, если захотите пойти супротив традиции, можно, наверное, использовать врана:
вран — Трад. поэт. = Ворон. * Чёрный вран, свистя крылом, Вьётся над санями (Жуковский)
но не уверена, подойдет ли здесь архаизм.
вещи, конечно, жутковатые, что и говорить. :)
дистрактор? не, не слышали. хотите сказать, Мария: не увидели (второго моего ответа) в этом образе трикстера? лицом к лицу? как же так? %.)...
впрочем, чтоб я понимала!
Алена, Вы любите анализировать, сравнивать, исследовать, взгляните на этот перевод на венгерский язык:
спасибо, Мария,
похоже в венгерском такая же путаница, что и везде :)
Вы считаете, автор отождествляет себя с вороной?
давайте не будем судить сгоряча и посмотрим, что Хьюз еще о себе расскажет, и тогда решим, ворона он, или ворон? :)
Мария: Varjú -- такое же общее название для птиц из семейства Врановых, куда входит и ворон. в этом легко убедиться. но Вам это не нужно, понятно.
в английском так же.
еще в 94-м вышел фильм The Crow: A narration recounts the legend of a crow that carries souls to the land of the dead; if a person dies in tragic circumstances, the crow can resurrect their restless spirit to set things right.
так что Crow -- это обычное обозначение и для воронов тоже. ну а в остальном -- предъявляйте претензии к автору, что он не учел Ваших выдающихся представлений и взглядов последней инстанции.
Мария: Varjú -- такое же общее название для птиц из семейства Врановых, куда входит и ворон. в этом легко убедиться. но Вам это не нужно, понятно.
Видите ли, Алена, я жила в Будапеште с двадцати двух лет, до переезда с венгероязычной семьей на Мальтийский архипелаг в возрасте немного за тридцать. Так что, поверьте, имею некоторое представление о венгерском языке и традициях.
А вот для Вас предоставлю простенькую информацию, которую даже мосье Гугль осилит:
A hollók kiváló alakváltók - mindig szívesen kerekedik fel egy utazásra a másvilágra, és képes kézbesíteni üzeneteket, amelyeket visszahozott onnan. Az északi istennek, Ódinnak, két hollója volt, a nevük Hugin (gondolat), és Munin (emlékezet), akik a személyes küldöncei voltak. Ódin maga is gyakran hollóvá változott.
A varjú inkább az emberek közelében él, a hollókat ezzel szemben alig látni, a fával sűrűn benőtt erdős területeket kedvelik.
В остальном - Ваше право. Своего мнения никому не навязываю.
Алена, я, в общем-то, уже откланялась.)
Здравствуйте, Мария. Я поняла Вашу мысль, но тоже, как и Алёна, посмотрела разные словари и источники и увидела, что чёткой границы между семантикой Crow и Raven нет. Понятно, что у Хьюза речь идёт о "самце вороны", а не о "вОроне"- Raven, но он местами их не то чтобы отождествляет, но использует аллюзии к образу Raven у Эдгара По, например. Вы правильно заметили, кроме того, что в русском языке просто не существует отдельного слова для Crow - male. И третье соображение: я, увы, не первая, кто переводит этот цикл Хьюза на русский. Все (несколько человек) до сих пор использовали слово "ворон". То есть речь идёт о фоормирующейся традиции перевода. И даже если бы искомое слово нашлось в русском языке, пришлось бы всё равно оперировать словом "ворон", чтобы сохранить связанную с ним культурную нагрузку. Короче говоря, пока обозначенная Вами проблема (я её признаю) удовлетворительного решения не имеет.
и еще раз извиняюсь за свой ответ Марии:
думаю, Вы не напрасно заинтересовались этой историей, вот что пишут о стихах Хьюза, в частности о его сборнике стихов "Wodwo": His third collection, Wodwo, published in 1967, in its organisation revealed his fascination with the figure of the shaman as the spiritual mediator between man and nature, mind and body, self and world. Wodwo, Neil Roberts has argued, in its tri-partite structure, narrates the shamanic metamorphosis: chosen, dismembered and reconstituted, the shaman emerges able to overcome and heal man’s alienation from nature by means of psychic harmony with the spirit world (57-8). This mythic turn would culminate in the songs of Crow (1970)...
зацепило, спасибо, Ида, это стихотворение,
немного почитала об авторе, в контексте впечатляет, и даже непонятно чем больше: гротескной эстетикой или психологической подоплекой.
кажется, у Хьюза целый цикл о Вороне?
планируете еще что-нибудь из него перевести?
удачи! :)