Спасибо, Александр Владимирович! Да, Вы правы. Я жду кого-что , но тогда колдовство. Точно! Поправлю обязательно. Исправила. Глаз не сомкнула, пока не перевела). А утренним глазом посмотрела и вижу, что можно женской рифмой средние строки смягчить. Но это пока повод к размышлению. Времени много. Благодарю Вас! последняя строка, например, может быть такой: (Ты - мысль моя, и я тобой жива) или (Ты - мысль моя, и ею я жива) В первом варианте я живу им (любимым), а во втором - я жива мыслью о нём. Вот такой нюанс. Пока не знаю, что выбрать)
- Никита Сергеич благодетель в сравнении с нынешними "умниками", а записной конъюнктурщик, нацмен Газманов СССР отнюдь не славил... это строчка из песни Давида Тухманова, на стихи Владимира Харитонова... :о)))bg
Спасибо, Александр!!!Согласен с тобой! Всё мнения субъективны. Но мне столько же лет, сколько и ВОВ. Как там у Газманова: "Мой адрес Советский Союз!". Воспитание. Пропаганда, А "умнеть" народ стал после Н. Хрущёва, который показал, чего стоят наши власти, кмк. Все власти. От Никиты и дальше.
Алёна, всё-таки вариант не рифмовки у неё есть... А что было в оригинале не определишь, мне в Литературке дали тогда только подстрочник, видимо, они на этот счёт не заморочивались... Помню только, что напутствие к публикации (83 г.) во врезке дала аж народный поэт Зульфия, но это, конечно, не говорит ничего. Когда был по делам в Ташкенте, я встретился с Мухтарамой, тогда ещё совсем молоденькой, и показал переводы, помню её слова: "Так меня ещё никто не переводил". Я воспринял это как одобрение, на том мы и расстались. Но это так, воспоминание... Еще есть три перевода.
Я тронут Вашим вниманием к моим опусам, Алёна.
Но "что мне делать слепцу и пасынку", не предполагавшему 40 лет назад попасть в "Наследники Лозинского"? :)
после прочтения перевода или оригинала? :) Лиза, сначала я, как и ты, восприняла препятствие как снаряд, сложно отрешиться от основного значения shot, но тогда дух "выстреливает" только в одном направлении — на небеса, тут можно вспомнить, что Фрост писал о друге, который был поэтом и умер слишком рано и так далее и тому подобное. но контекст концовки предполагает явно более широкое трактование: что это за светящиеся или сияющие цели? и тут мы возвращаемся к обобщениям, которое начинается с упоминания кругозора и ограничения земной сферой, с отсутствия достойной цели (не для убийства же?), что заставляет задуматься о нашем месте в мире, нашей ограниченности и устремлениях, и в концовке это подчеркивается: то, что ограничивает наши физические возможности (например, земное притяжение), подталкивает ум, дух к поиску, и тогда ракеты могут восприниматься не только как орудие убийства, но как возможность полета в космос, например. скажи, что я это все нафантазировала )))
“я бы сказала, человек как орудие убийства, не зря же солдат уподоблен упавшему копью”
Именно. Солдат - орудие убийства.
«но и об убийстве собственно не говорится:»
Это как?)) А для чего копьё ? Оно не для того, чтобы пахать землю и ракеты тоже.
Мне кажется, ты трактуешь немного фрагментарно. Ракеты вспахивают, человек тоже должен вспахивать. препятствие останавливает и т д. А что ,на твой взгляд, самое основное в этом стихотворении?Какая мысль после прочтения остаётся лично у тебя?
Лиза, я бы сказала, человек как орудие убийства, не зря же солдат уподоблен упавшему копью. но и об убийстве собственно не говорится: копье только вспахало пыль, ракеты распарывают землю (намек на предназначение человека пахать землю?), а препятствие лишь останавливает. но все это, конечно, вопросы трактовки. неоднозначные стихи, да? :)
Владимир, нашла небольшую подборку стихов этой поэтессы в оригинале: https://ziyouz.uz/ozbek-sheriyati/ozbek-zamonaviy-sheriyati/muhtarama-ulug/, Ваших текстов в ней нет, но о характере рифм и рифмовки можно составить представление: да, там в третьем стих-ии последняя строка не зарифмована, но в остальных рифмы четко прослеживаются, в основном, конечно, рифмуются четные строки, что характерно для восточной поэзии. :)
Елена, спасибо, мне тоже понравился, необычайный и яркий образ (кто-то считает, что метафор в китайской поэзии нет, но что это, если не метафора, иносказание, образное выражение). про скопление гласных я тоже думала, спасибо, что заметили, в оригинале прекрасное / прелестное солнечное тепло. заменю на лучистое пока, подумаю еще. спасибо!
Здесь уместно указать временные рамки - когда был, для кого, каким образом закончился. Мне кажется, во многом, это пиррова победа. А мнимый враг, который по Фараонычу внутри, для всех очень даже зрим, достаточно включить тв.
Насчёт обобщений, то в этом стихотворении слишком ограничен круг действующих лиц, чтобы делать какие-то расширенные обобщения. Это - мы, люди и оно - орудие убийства. И ещё некая цель, которую мы, люди не видим, до которой оно, орудие -не долетает а освободившийся дух не замечает цель, так как летит гораздо дальше любой когда-либо сиявшей цели,
Иван Михайлович! Неужели в Вашей судьбе не прослеживается никакой драматургии? Сначала в жанре трагедии, а потом - фарса? Неужели никогда не возникало желания воскликнуть: "А судьи кто?!"
К омментарии
Спасибо, Александр Владимирович! Да, Вы правы. Я жду кого-что , но тогда колдовство. Точно! Поправлю обязательно.
Исправила. Глаз не сомкнула, пока не перевела). А утренним глазом посмотрела и вижу, что можно женской рифмой средние строки смягчить. Но это пока повод к размышлению. Времени много. Благодарю Вас!
последняя строка, например, может быть такой:
(Ты - мысль моя, и я тобой жива) или
(Ты - мысль моя, и ею я жива)
В первом варианте я живу им (любимым), а во втором - я жива мыслью о нём. Вот такой нюанс. Пока не знаю, что выбрать)
Комментарий удален
Сильвия Плат
Песня сумасшедшей влюблённой
«Зажмурюсь – и вселенная мертва;
Открою веки – оживёт она.
(Ты – вымысел, что если я права?)
От вальса звезд алеет синева,
Но скоро потемнеет дочерна:
Зажмурюсь – и вселенная мертва.
Я поцелуя жду, как колдовства,
Жду колыбельной светлой, как луна.
(Ты – вымысел, что если я права?)
Мне небеса и тартар – трын-трава:
Едины серафим и сатана:
Зажмурюсь – и вселенная мертва.
Я долго жду, «дождись» – твои слова,
Как звать тебя? Забылись имена.
(Ты – вымысел, что если я права?)
Стань птицей, милый: эти существа
Летят домой едва придёт весна.
Зажмурюсь – и вселенная мертва.
(Ты – вымысел, что если я права?)»
14/05/2021Гуго фон Гофмансталь, австрийский поэт, писатель и драматург, номинировался на Нобелевскую премию по литературе в 1919, 1924, 1926, 1927.
С зачином, Елена!
Любовная песня безумной
“Глаза закрою- умирает мир;
Открою - снова жизнь бурлит везде.
(Придумала тебя я, мой кумир.)
Вихрь вальса звездный, сине-красный пир,
Но вдруг внезапно все во властной тьме:
Глаза закрою - умирает мир.
Давал ты мне любовный эликсир,
Безумно целовал меня во сне.
(Придумала тебя я, мой кумир.)
Бог свергнут, и в аду костер остыл:
И дьяволов, и ангелов уж нет.
Глаза закрою - умирает мир.
Тебя ждала, вернешься, говорил,
Но я стара, тебя не вспомнить мне.
(Придумала тебя я, мой кумир.)
Мне бы влюбиться в пару птичьих крыл;
Они хотя б вернулись по весне.
Глаза закрою - умирает мир.
(Придумала тебя я, мой кумир.)”
- Никита Сергеич благодетель в сравнении с нынешними "умниками", а записной конъюнктурщик, нацмен Газманов СССР отнюдь не славил... это строчка из песни Давида Тухманова, на стихи Владимира Харитонова... :о)))bg
- не первый год уже, блюдя закон,
мы празднуем Победу неустанно
и вторит нам Эмомали Рахмон
великий вождь страны
Таджикистана...
Спасибо, Александр!!!Согласен с тобой! Всё мнения субъективны. Но мне столько же лет, сколько и ВОВ. Как там у Газманова: "Мой адрес Советский Союз!". Воспитание. Пропаганда, А "умнеть" народ стал после Н. Хрущёва, который показал, чего стоят наши власти, кмк. Все власти. От Никиты и дальше.
- неее... "Смотрины" тут ни при чём, даже у такого титана рифмы не купленные... :о))bg
Ничего. Но причем тут Владимир Семёнович, отсылку к которому Вы даёте рифмой выпью/выпью?
Или это случайное заимствование, а не аллюзия на "Смотрины"?
Что-то как-то мой друг затих,
выпил лишнего штоле он?..
а я дальше рифмую стих,
у поэтов такой закон...
:о)bg
Спасибо, Елена )
Есть такая дискуссия и ответ :пять старушек - это уже рубль)))
Елизавета, Ваш перевод понравился. Ни к чему придираться даже не хочется ))).
Как много мыслей))) У меня меньше)
Не существует цели, ради которой человеку нужно становиться орудием убийства.
после прочтения перевода или оригинала? :)
Лиза, сначала я, как и ты, восприняла препятствие как снаряд, сложно отрешиться от основного значения shot, но тогда дух "выстреливает" только в одном направлении — на небеса, тут можно вспомнить, что Фрост писал о друге, который был поэтом и умер слишком рано и так далее и тому подобное. но контекст концовки предполагает явно более широкое трактование: что это за светящиеся или сияющие цели? и тут мы возвращаемся к обобщениям, которое начинается с упоминания кругозора и ограничения земной сферой, с отсутствия достойной цели (не для убийства же?), что заставляет задуматься о нашем месте в мире, нашей ограниченности и устремлениях, и в концовке это подчеркивается: то, что ограничивает наши физические возможности (например, земное притяжение), подталкивает ум, дух к поиску, и тогда ракеты могут восприниматься не только как орудие убийства, но как возможность полета в космос, например. скажи, что я это все нафантазировала )))
“я бы сказала, человек как орудие убийства, не зря же солдат уподоблен упавшему копью”
«но и об убийстве собственно не говорится:»
Это как?)) А для чего копьё ? Оно не для того, чтобы пахать землю и ракеты тоже.
А что ,на твой взгляд, самое основное в этом стихотворении?Какая мысль после прочтения остаётся лично у тебя?
Лиза, я бы сказала, человек как орудие убийства, не зря же солдат уподоблен упавшему копью. но и об убийстве собственно не говорится: копье только вспахало пыль, ракеты распарывают землю (намек на предназначение человека пахать землю?), а препятствие лишь останавливает. но все это, конечно, вопросы трактовки. неоднозначные стихи, да?
:)
Владимир, нашла небольшую подборку стихов этой поэтессы в оригинале: https://ziyouz.uz/ozbek-sheriyati/ozbek-zamonaviy-sheriyati/muhtarama-ulug/, Ваших текстов в ней нет, но о характере рифм и рифмовки можно составить представление: да, там в третьем стих-ии последняя строка не зарифмована, но в остальных рифмы четко прослеживаются, в основном, конечно, рифмуются четные строки, что характерно для восточной поэзии.
:)
Елена, спасибо, мне тоже понравился, необычайный и яркий образ (кто-то считает, что метафор в китайской поэзии нет, но что это, если не метафора, иносказание, образное выражение).
про скопление гласных я тоже думала, спасибо, что заметили, в оригинале прекрасное / прелестное солнечное тепло. заменю на лучистое пока, подумаю еще. спасибо!
Алёна, привет и спасибо-взаимно)
Насчёт обобщений, то в этом стихотворении слишком ограничен круг действующих лиц, чтобы делать какие-то расширенные обобщения. Это - мы, люди и оно - орудие убийства. И ещё некая цель, которую мы, люди не видим, до которой оно, орудие -не долетает а освободившийся дух не замечает цель, так как летит гораздо дальше любой когда-либо сиявшей цели,
Иван Михайлович! Неужели в Вашей судьбе не прослеживается никакой драматургии? Сначала в жанре трагедии, а потом - фарса? Неужели никогда не возникало желания воскликнуть: "А судьи кто?!"
Алёна, очень хорошо читаются стихи. Понравилось сравнение тоски с рябью на воде. Нежный ветерок разгонит рябь и она разбегается...
С праздником, Сергей! Спасибо за отклик. Букву убрал.