Пётр! Прочёл Ваш вариант. Вы совершенно правы: Жизнь-Грешница совершенно в духе Дикинсон. Но в данном случае буквы, всё-таки, другие. И грешница просто подразумевается. Но называется иначе.
Алена, я биографию не читала, но как-то давно, еще подростком читала книгу Юрия Нагибина "Блестящая и горестная жизнь Имре Кальмана". Осталась в памяти эта картинка.. Не помню, как книга попала в руки.. Забавно то, что мне настолько глубоко удалось зайти в эгрегор (улыбочка для некоторых), что кое-какие сюжеты перетекли оттуда в мою реальность, вплоть до паролей и явок)).
На отшибе в древнем Китае - это хорошо и правильно.. И до настоящего времени этого было вполне достаточно.. Но. Как говорит моя чуйка, скоро этого будет уже недостаточно - не представится возможности жить душой на небе, а телом на земле. (с) Остап Бендер. Надо будет таким альтернативщикам и бренные тушки на отшиб перетаскивать...
Владимир, предположу, что все эти минуточки и открылася у Федотова лишь попытка стилизации под народный стиль, к которому лирика Бернса была близка. отрывок из перевода Гребнева — тоже народная песня. Гребнев это тот человек, которым перевел Журавлей Расула Гамзатова (Мне кажется порою, что солдаты), наберите в Гугле Наум Гребнев, первая ссылка будет на Википедию, там много интересной информации про него. :) (жаль-жаль, что мы не увидим, как бы Вы перевели про сердце, которое гонится за оленем, не изменяя Бернсу.))
Елена, спасибо за подробные замечания и предложения! на самом деле, я так и думаю, что свое желание задержать весну (молодость) автор (поэтесса) приписывает иве )) но я согласна, не очень ловко получилось, исправляю на "она словно хочет опутать". "удержать" тоже хорошо, но в этой строке, видимо, ударение в слове ненАдолго сбивает, поищу варианты. в молчанье поменяю. насчет дождя, насколько я поняла, здесь иносказательно о плаче (весны или лг), и я подбирала глагол, который подходил бы и в прямом и в переносном смысле (слезы полились), моросит, например, не подходит. такое типично женское стихотворение о прощании с весной ))
Алена, благодарю за хорошие, вдумчивые вопросы! Первые читатели этого стишка видели заключительную строку иначе: дрожит Злодейка-Жизнь! Потом решил поперебирать варианты. Возможно, вернусь к первоначальному. Но Жизнь, априори, Виновник вообще всего происходящего... А побережней за скальпель свой держись - это как раз об иронии и парадоксе.
Дорогая Нина! Спасибо тебе за столь высокую оценку моих этюдов! Мне очень хочется поделиться с читателями той красотой, которая окружает нас, которая дана нам просто так, ни за что. А мы всё куда-то бежим, спешим, не замечая порой того, что рядом живёт и дышит. И я радуюсь, когда чьё-то зоркое сердце отзывается на мои стихи - значит, не я одна так смотрю на мир.
Задачка, однако... С одной стороны, некоторые сайты дают конструкцию more...than. А с другой - цифровая копия книги без номеров стихов (у Геррика стихи не нумерованы) даёт основание говорить, что вместо than в двустишии стоит then.
Комментарий в книге 2013 года не даёт возможности чётко определить, что имел в виду Геррик:
Св. Иоанн
Златоуст писал во второй Беседе на послание к Евреям Св. апостола Павла: «Что
Бог везде присутствует мы знаем, но как, не постигаем, потому что нам доступно
только присутствие чувственное и не дано вполне разуметь естество Божие». Это
чувственное присутствие Бога выражается в Его благодати. В Священном Писании
она часто называется силой. «...Господь сказал мне: «Довольно для тебя благодати
Моей, ибо сила Моя совершается в немощи»» (2 Кор. 12: 9). Святые отцы называют
благодать – «лучами Божества».
Возможно, это одна из тех опечаток, о которых предупреждал сам Геррик...:)
В книге поставлен перевод Валерия Савина:
Бог больше здесь присутствует, чем где-то,
Не сущностью, но благодатью света.
Слово "присутствует", похоже, точнее, чем "явлен" (или "является"). Но можно, наверное, обойтись и без глагола...
Алёна! Сначала о переводе Маршака. Конечно, по скалАм не годится. С козой забавно. Во первых у Бёрнса косуля, они из рода оленьих, а не козьих, мне даже пугаю козу напомнило как растопырив пальцы пугают шутливо детей ( идет коза рогатая за малыми ребятами). Скат меня не смутил, по скату крыши, холма - нормально. Смутило, а сам я внизу - как-то примитивно. Поникшие в бездну леса - вообще непонятно что, у Бёрнса этого нет. Потоков лесных голоса - как-то невнятно, нет "бурности". А вообще, само стихотворение меня не задело, уж извините.:)) Теперь о Гребневе. Но ведь в подстрочнике говорится
о матери, почему автор это допустил, учитывая мировоззрение народа, я так понимаю, что он из этого народа сам. Странно. Потом, у автора не забудет отец, а приглушит горе старого отца. Разница! Интересно, как отнёсся к замене автор, если он жив.
О Федотове. Как раз у меня эта книжка 1963 г. (между прочим 100 000 тираж.). Ещё раз почитал, не всё. Есть удачи, есть неудачи - взвешивать не буду. По мелочи, а их немало, например: Уймись, старуха, поостынь не тарахти минуточку, не так давно со мною ты была совсем не лютою, кормить старалась повкусней... Почему не сказать: не тарахти минуту, не так давно со мною ты была совсем не лютой - хоть какое-то созвучие. Или: Навстречу попался мой милый неверный, открылася рана печали моей. Почему не так: И рана открылась печали моей.
Прочитал Козаровецкого. Ну и ну! Особенно поразило место со "Святочной ночью". Ну что сказать? Не сотвори себе кумира. И вообще печально всё это... А Федотова жаль.
Валентин, побережней держись — звучит красиво, конечно, но разве это об отношении к действию, или к инструменту? носители говорят об иронии и парадоксе в этом стих-ии. виновник, мне лично, не очень понятен: виновник чего? болезни, или плохого настроения хирурга? )) посмотрите, а если: дрожит Убийца — Жизнь? нет? :)
Сергею Шестакову Сергей ! Большое спасибо за очень ценный для меня комментарий. Ритм в первом стихотворении я выправил. Лишнюю стопу в другом сонете убрал. Сам - без Вас - этих недостатков я не увидел. ВК
Ах! Прочь от лондонских забот, Брось улиц суетливых гам, Ведь сладкий шепот муз зовет К спокойным дальним берегам. Там теплый ветер так игрив – Пастушью песню унесет. В горах покоится Гелик У сицилийских синих вод.
Пусть Пан забыт среди людей, И полон мир простых отрад: Смотреть на край родных полей И слушать стрекотню цикад. Природа вторит тишине, Волна морская оживет, И шепчет кипарис сосне У сицилийских синих вод.
Герой! Пусть не вернуть давно Тех пролетевших славных лет, Сердца стремятся все равно Туда, где шум волны воспет, Где ноги сковывает вдруг, Ведь неизбежен наш уход. Нельзя задерживаться тут, У сицилийских синих вод!
Послание
Герой! Когда снега идут, Когда бушует небосвод, Найдем единственный приют У сицилийских синих вод!
Надя, какая проникновенность и чуткость в каждой строке! Блистательно! Такие стихи возвышают душу, пленяют сердце. Особенно второе стихотворение - оно мне показалось близко к гаврилинскому стилю. Спасибо сердечное за такую красоту. Нина.
Что же Козаровецкий не вспомнил о том, что Чуковский пересказывал библейские сюжеты?
— может потому, что Чуковский был лишь составителем и редактором "Вавилонской башни", притом что даже инициатива была не его, а Детгиза. при этом, он сам признавался: Каждую новеллу я редактировал лишь в отношении стиля, т. к. Библию читал лишь в XIX в. Ее нет у меня под руками. Я ее не знаю. Я несу ответственность только за стиль.. в итоге, из-за идеологического запрета на упоминание Бога в книге довольно было несуразностей, различных исторических несоответствий и стилистических недоразумений, пересказы искажали суть оригинала.
если кого-то заинтересовала тема, приглашаю высказаться :)
К омментарии
Пётр! Прочёл Ваш вариант. Вы совершенно правы: Жизнь-Грешница совершенно в духе Дикинсон. Но в данном случае буквы, всё-таки, другие. И грешница просто подразумевается. Но называется иначе.
!!!
Не сутью – благодатию Своею
Бог больше здесь, чем даже в Эмпирее.
Cергею Шестакову
Сергей ! Ещё раз спасибо. Теперь изгоняю змея.
ВК
Даже так! Спасибо. Прочитал заметку "От балды" - принял витамин бодрости.
Алена, я биографию не читала, но как-то давно, еще подростком читала книгу Юрия Нагибина "Блестящая и горестная жизнь Имре Кальмана". Осталась в памяти эта картинка..
Не помню, как книга попала в руки.. Забавно то, что мне настолько глубоко удалось зайти в эгрегор (улыбочка для некоторых), что кое-какие сюжеты перетекли оттуда в мою реальность, вплоть до паролей и явок)).
На отшибе в древнем Китае - это хорошо и правильно.. И до настоящего времени этого было вполне достаточно.. Но. Как говорит моя чуйка, скоро этого будет уже недостаточно - не представится возможности жить душой на небе, а телом на земле. (с) Остап Бендер. Надо будет таким альтернативщикам и бренные тушки на отшиб перетаскивать...
https://poezia.ru/authors/droz012fil
Елена, это радует! ))
но здесь еще тавтофон (двойной иероглиф) хочется сохранить, причем довольно противоречивый:
潇潇
задача! )))
Будь осторожнее, хирург!
Твой скальпель – инструмент опасный.
Штришок – и Жизнь ''на волоске'',
сама убийца беспристрастный.
Здравствуйте, Валентин!
К Вам всегда интересно заходить в гости.
С уважением и благодарностью,
Аркадий.
Навел справки о Козаровецком. Он, оказывается, преинтересная личность: искатель мистификаций и разоблачитель литературных авторитетов.
А может так закончить?
И только под вечер дождя ( или дождевой ) пеленой
покрылось все дотемна. ?
Чем-то зацепило меня это стихотворение, нравится. Но и исправить что-то хочется, не могу отстать )))
Владимир, предположу, что все эти минуточки и открылася у Федотова лишь попытка стилизации под народный стиль, к которому лирика Бернса была близка.
отрывок из перевода Гребнева — тоже народная песня.
Гребнев это тот человек, которым перевел Журавлей Расула Гамзатова (Мне кажется порою, что солдаты), наберите в Гугле Наум Гребнев, первая ссылка будет на Википедию, там много интересной информации про него.
:)
(жаль-жаль, что мы не увидим, как бы Вы перевели про сердце, которое гонится за оленем, не изменяя Бернсу.))
Валентин, в моём варианте "жизнь-грешница".
Мне кажется, это более в духе Эмили.
Елена, спасибо за подробные замечания и предложения!
на самом деле, я так и думаю, что свое желание задержать весну (молодость) автор (поэтесса) приписывает иве )) но я согласна, не очень ловко получилось, исправляю на "она словно хочет опутать".
"удержать" тоже хорошо, но в этой строке, видимо, ударение в слове ненАдолго сбивает, поищу варианты.
в молчанье поменяю.
насчет дождя, насколько я поняла, здесь иносказательно о плаче (весны или лг), и я подбирала глагол, который подходил бы и в прямом и в переносном смысле (слезы полились), моросит, например, не подходит.
такое типично женское стихотворение о прощании с весной ))
После ковида, на жизнь я ворчу лишь для вида!
Приветствую, Вячеслав!
Спасибо!
Алена, благодарю за хорошие, вдумчивые вопросы!
Первые читатели этого стишка видели заключительную строку иначе: дрожит Злодейка-Жизнь! Потом решил поперебирать варианты. Возможно, вернусь к первоначальному. Но Жизнь, априори, Виновник вообще всего происходящего...
А побережней за скальпель свой держись - это как раз об иронии и парадоксе.
Правки по делу.
Но посмотрите ещё "То сердца уж потом унять не мог". Очень "уж" на ужа смахивает...
Дорогая Нина! Спасибо тебе за столь высокую оценку моих этюдов! Мне очень хочется поделиться с читателями той красотой, которая окружает нас, которая дана нам просто так, ни за что. А мы всё куда-то бежим, спешим, не замечая порой того, что рядом живёт и дышит. И я радуюсь, когда чьё-то зоркое сердце отзывается на мои стихи - значит, не я одна так смотрю на мир.
не нашла опцию "удалить"- дважды отразился мой ответ, извините
спасибо, Алёна!
СпасиБо, Вячеслав и Сергей!
Задачка, однако... С одной стороны, некоторые сайты дают конструкцию more...than. А с другой - цифровая копия книги без номеров стихов (у Геррика стихи не нумерованы) даёт основание говорить, что вместо than в двустишии стоит then.
Комментарий в книге 2013 года не даёт возможности чётко определить, что имел в виду Геррик:
Св. Иоанн Златоуст писал во второй Беседе на послание к Евреям Св. апостола Павла: «Что Бог везде присутствует мы знаем, но как, не постигаем, потому что нам доступно только присутствие чувственное и не дано вполне разуметь естество Божие». Это чувственное присутствие Бога выражается в Его благодати. В Священном Писании она часто называется силой. «...Господь сказал мне: «Довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи»» (2 Кор. 12: 9). Святые отцы называют благодать – «лучами Божества».
Возможно, это одна из тех опечаток, о которых предупреждал сам Геррик...:)
В книге поставлен перевод Валерия Савина:
Бог больше здесь присутствует, чем где-то,
Не сущностью, но благодатью света.
Слово "присутствует", похоже, точнее, чем "явлен" (или "является"). Но можно, наверное, обойтись и без глагола...
В общем, надо ещё подумать...
Алёна! Сначала о переводе Маршака. Конечно, по скалАм не годится. С козой забавно. Во первых у Бёрнса косуля, они из рода оленьих, а не козьих, мне даже пугаю козу напомнило как растопырив пальцы пугают шутливо детей ( идет коза рогатая за малыми ребятами). Скат меня не смутил, по скату крыши, холма - нормально. Смутило, а сам я внизу - как-то примитивно. Поникшие в бездну леса - вообще непонятно что, у Бёрнса этого нет. Потоков лесных голоса - как-то невнятно, нет "бурности". А вообще, само стихотворение меня не задело, уж извините.:))
Теперь о Гребневе. Но ведь в подстрочнике говорится
Валентин,
побережней держись — звучит красиво, конечно, но разве это об отношении к действию, или к инструменту?
носители говорят об иронии и парадоксе в этом стих-ии.
виновник, мне лично, не очень понятен: виновник чего? болезни, или плохого настроения хирурга? ))
посмотрите, а если: дрожит Убийца — Жизнь?
нет?
:)
Алёна, как всегда очень поэтично и умиротворенно, совсем по-конфуцански ))
с мильонами нитей, одну,
Как будто бы хочет опутать весну,
ее задержать хоть ненадолго в этом плену…
Не сразу понятно, что это ива хочет ощутить весну. Сначала подумала, что это тот, кто стоит на башне. ))
(и может быть "и удержать её" вместо "её задержать" ?)
2. здесь
может "но в молчании" (или "но молча") вместо "но без слова уходит весна… ?
3. дождь небольшой
полился-полился
Мне кажется, что обычно не говорят о небольшом дожде, что он полился... Но может, я и не права.
Сергею Шестакову
Сергей ! Большое спасибо за очень ценный для меня
комментарий. Ритм в первом стихотворении я выправил. Лишнюю стопу в другом сонете убрал.
Сам - без Вас - этих недостатков я не увидел. ВК
МАРИЯ ТЕТЕРИНА
МОСКВА
Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту зимой
Ах! Прочь от лондонских забот,
Брось улиц суетливых гам,
Ведь сладкий шепот муз зовет
К спокойным дальним берегам.
Там теплый ветер так игрив –
Пастушью песню унесет.
В горах покоится Гелик
У сицилийских синих вод.
Пусть Пан забыт среди людей,
И полон мир простых отрад:
Смотреть на край родных полей
И слушать стрекотню цикад.
Природа вторит тишине,
Волна морская оживет,
И шепчет кипарис сосне
У сицилийских синих вод.
Герой! Пусть не вернуть давно
Тех пролетевших славных лет,
Сердца стремятся все равно
Туда, где шум волны воспет,
Где ноги сковывает вдруг,
Ведь неизбежен наш уход.
Нельзя задерживаться тут,
У сицилийских синих вод!
Послание
Герой! Когда снега идут,
Когда бушует небосвод,
Найдем единственный приют
У сицилийских синих вод!
26.07.2021
Надя, какая проникновенность и чуткость в каждой строке! Блистательно! Такие стихи возвышают душу, пленяют сердце. Особенно второе стихотворение - оно мне показалось близко к гаврилинскому стилю.
Спасибо сердечное за такую красоту.
Нина.
проникновенные стихи, совершенно безпафосные, на умолчаниях, тем и понравились, Мариян,
like,
Что же Козаровецкий не вспомнил о том, что Чуковский пересказывал библейские сюжеты?
— может потому, что Чуковский был лишь составителем и редактором "Вавилонской башни", притом что даже инициатива была не его, а Детгиза.
при этом, он сам признавался: Каждую новеллу я редактировал лишь в отношении стиля, т. к. Библию читал лишь в XIX в. Ее нет у меня под руками. Я ее не знаю. Я несу ответственность только за стиль..
в итоге, из-за идеологического запрета на упоминание Бога в книге довольно было несуразностей, различных исторических несоответствий и стилистических недоразумений, пересказы искажали суть оригинала.
если кого-то заинтересовала тема, приглашаю высказаться :)