К омментарии

Спасибо, Алёна! Жирмунский, Гаспаров, Гумилёв, Якобсон и Шкловский будут по-прежнему пылиться на моих полках. 
Вы же знаете, всё зависит от текста, т.е. таланта поэта. сентябрь-храбр, вверх-верб, бугру-бедру - и наряду с этим чистейшие рифмы погост-мост. А писал-то гений. И не оторваться.

Именно!

Вань,Ялта всех сближает!!!-:)))

Натали, Вы, вероятно, ищете что-то подобное:
"Бедными принято считать также рифмы, составленные из слов одинаковых частей речи в одинаковых грамматических формах, особенно если рифмословарный запас таких слов очень велик. Так, в силу своей незатейливости подобрать такую рифму не составляет труда — бедными рифмами называют глагольные рифмы, как, например, на «ать»: летать — стонать — читать — знать — играть — писать — держать; рифмы из прилагательных на «ой»: большой — простой — сухой — немой — степной — озорной; рифмы из существительных на «ание»: гадание — желание — знание — венчание — сверкание — сияние — щебетание"?

тогда как в любом справочнике Вы найдете, что рифма, в которой совпадает опорный согласный звук считается богатой. здесь этот опорный -н- меняет все: превращает бедную рифму на -ой — в богатую -ной. при том, что и рифмуются разные части речи в разных формах.
:)

Дата и время: 14.05.2021, 12:29:41

Очень понравилось стихотворение.
 Вспомнилось кстати посещение музея-усадьбы Чайковского в Клину, где нам показали стол, за которым работал Пётр Ильич.  Простой, деревянный,  работы деревенского плотника,  одиноко стоящий перед открытым окном в сад. Именно за этим столом были написаны композитором   Пятая и Шестая симфонии.
Нина Гаврилина.

- мной не заморачивайтесь, "но как вы спелись..."... :о))bg

Алёна, да, ошиблась: не мой, а мной. Но это дела не меняет. Ваше вмешательство было бы ещё приятней сообществу, если бы Вы приняли участие в конкурсе. Насколько я помню, Вы раньше переводили конкурсные стихи с немецкого. Я, например, сейчас принимаю участие не ради мест, наград и дипломов. Мне интересны стихи, которые представлены на конкурсе. 

PS Всё-таки найду цитату про это ой. Пороюсь в книгах по теории нашего, с позволения сказать, стихосложения)

прошу прощения за вмешательство,
но где Вы увидели рифму на -ой, Натали? полноценная, можно сказать, богатая, разнообразная рифма на -ной (откуда мой-одной?): рифмуются существительные, прилагательные, числительное, местоимение — по-моему, замечательная рифма.
:)

Владимир, спасибо за замечания, подумаю еще.
тире вместо запятой? не нашла подходящего правила, может двоеточие: во второй части причина или основание для первой, нет?

а почему не очень этой порой? посмотрите, в литературе встречается: Известно, что в сумерках в душах обнаруживается какая-то особенная чувствительность - возникает новый мир, затмевающий тот, который был при свете: хорошо знакомые предметы обычных форм становятся чем-то прихотливым, непонятным и, наконец, даже страшным. Этой порою всякое чувство почему-то как будто ищет для себя какого-то неопределенного, но усиленного выражения...
Лесков Н. С., Привидение в инженерном замке

насчет сойти: 5. Перестать покрывать какую-л. поверхность; исчезнуть, пропасть. Снег сошёл с полей. Краска, позолота сошла. Румянец сошёл с её щёк. Улыбка сошла с его лица.
рябь покрывает поверхность воды, почему нет?

по смыслу: поэт задремал на берегу пруда, может увидел сквозь дрему, может проснулся и сочинил стихи. весенняя тоска часто встречается в китайской поэзии, она (тоска) — неотъемлемая часть весеннего настроения, чаще всего связанная с мыслями о быстротечности времени, мимолетности цветения / молодости.
здесь сначала автор приводит сравнение, потом рисует пейзаж, по-моему, вполне изящно, но Вам не понравилось, ничего страшного, бывает :)
в любом случае, спасибо, что откликнулись!

Здравствуйте, Виктор! Приветствую Вас на конкурсе. В этом году разрешено комментировать с самого начала конкурса. Я осмелюсь высказать Вам некоторые соображения:
советую не рифмовать "кровь". То есть средние строки трёхстиший изменить. Кровь -новь-любовь. Этим чистая рифма исчерпывается. 
По рифме строк, обрамляющих трёхстишия - рифму на ой (я уже об этом писала) можно использовать в единичных случаях. Но в рефренах вилланели её слишком много, кмк. А уж если использовать, то придумать не такие банальные, как "мой-одной". Например, вороной - черная масть (к галопу). Лучше на "ей". Прошу прощения за вмешательство в творческий процесс).
С уважением,
Наталия

Дата и время: 14.05.2021, 04:01:44

Спасибо за отзыв.

ВИКТОР​ МАРИКОВИЧ

ДНЕПР, УКРАИНА


Сильвия Плат

​Любовная песнь безумной девушки


"Глаза сомкну – крушится мир земной;
Открою их – рождается всё вновь.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)

Вальс звёзд за сине-красной пеленой
Настиг галопом черноты покров:
Глаза сомкну – крушится мир земной.

​Я сон видала: ты мне пел, шальной,
Твой поцелуй безумный пенил кровь.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)

​Низвергнут бог, спадает ада зной:
Нет демонов, и ангел был таков:
Глаза сомкну – крушится мир земной.

​Вернёшься, мнила, нет, не быть одной,
Но с возрастом твоё мне имя в новь.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)

​Влюбилась лучше б в птицу-гром; весной
Раскаты их хоть можно слышать вновь.
Глаза сомкну – крушится мир земной.
(Я полагаю, выдуман ты мной.)"


14.05.2020


Дата и время: 14.05.2021, 00:45:24

Спасибо, Сергей! Вы раскрыли мне глаза! А, возможно, и спасли жизнь...

Глазурь, что в горле кость —
Не всяку можно съёсть!

:-)


Спасибо, Вячеслав; не отчаивайтесь горько, Бедный!

Марсель Пруст Моцарт
(С французского)

Итальянка в плену у баварского князя,
вся в истоме, а князь, пригласив её в сад,
прижимает к груди и безумно ей рад,
источает восторг и целует в экстазе.

Всей немецкой душой - до последнего вздоха ! -
будет он упоён, оттого что любим.
Только руки дрожат - держат пленницу плохо.
В сердце страх потерять обретённое им.

Керубино не годен пример Дон Жуана.
Аромат, что идёт от растоптанных роз,
ветер будет нести, вместе с влажностью слёз,
к андалузским садам и до кладбищ Тосканы.

Пусть немало причин, чтоб туманились очи.
Этой пленнице быть здесь Царицею Ночи !
С нею рядом весь свет станет домом чудес.

Здесь Любовь ! Раздалась вдруг Волшебная Флейта -
и весь мир стал родным. Он весь - свой, а не чей-то !
Будут сладкий шербет и лобзанье небес.

О Ялте гениальные поэты
всегда писали с теплотой душевной,
и Николай здесь тоже преуспел!
Я ставлю ЛАЙК!!! Он Ялты не ославил,
что невозможно в сущности, а вновь
воздал ей славу, вспомнив с восхищеньем
былые встречи с городом любви!!!
А что завистники? Они пыхтят и цедят
сквозь зубы непотребную фигню,
припомнив Фараоныча к чему-то...
Он притча во языцех!?  Он кумир?
Всё проще! Это зависть всех безродных, а значит -
непоэтов.
Только так!!!
-:)))

Юнцом стоял я

Стоял я в блеске красоты нетленной.

Юнец. Весна. Мне думалось: взлечу

Над гранями извечными Вселенной,

Тоске моей всё было по плечу!

 

И вновь походы, и восторг в объятьях!

Тогда светился иногда весь мир.

Звон колокольный, розы в алых платьях

И лучезарный, голубой эфир;

 

Какими были вещи все живыми,

Всё досягаемо и будто под рукой,

Как окрылён я был: в цепи одной

Живым звеном тогда был вместе с ними.

 

Я ощущал волнующий мне душу

Поток любви, питающий сердца,

И, как прибой с волной бежит на сушу,

С мечтой моей останусь до конца.

Дата и время: 13.05.2021, 15:13:44

- поэт опять ославил Ялту,
о, как доволен будет Фараоныч,
хотя яллы тут сильно не хватает,
и вовсе не отражена
рыбалка...

Алена, может, ...распахнул я - в сиянье...  И этой порой - как-то не очень...  Может, И этим теплом утомленный... Не понял - он забылся сном, а тоска
чья тогда и откуда, ведь весенняя лень,утомленный теплом с тоской как-то не вяжется? И рябь тоски, и рябь от ветерка... Как-то хочется объединить их, чтобы тоска и рябь от ветра пропали вместе. Вы понимаете о чём я. Ну, это мои фантазии, но всё же. И не здорово рябь сойдёт (сошёл снег с полей, загар с лица ), может, пройдёт, пропадёт?
 




ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА


Сильвия Плат

Любовная песня безумной девушки


"Глаза закрою – сгинет мир вокруг;

Открою их – он снова оживет.

(Ты так же нереален, милый друг.)


Внутри кроваво-синих центрифуг

Вальсирующих звезд водоворот.

Глаза закрою – сгинет мир вокруг.


Твой поцелуй неистов и упруг –

Дари мне песни ночи напролет.

(Ты так же нереален, милый друг.)


Низвержен Бог, в аду не стало мук:

Смешались ангелы и чертов сброд.

Глаза закрою – сгинет мир вокруг.


Твое мне имя вспомнить недосуг –

Любовь стареет если долго ждет.

(Ты так же нереален, милый друг.)


Но возвещает грома гулкий звук

Весны неукоснительный приход.

Глаза закрою – сгинет мир вокруг.

(Ты так же нереален, милый друг.)"


редакция от 20.05.2021

 

Спасибо, Ира! Можно просто: Ты мысль моя, тобою я жива.
Опять переписала. Все. Нужно остановиться.
Рефрены на свет-нет-бред и на весной-мой-мир иной уже использованы до конкурса. Поэтому, хоть и говорят, что можно повторять рифмы, но в вилланели это невозможно, кмк, ибо плагиат неизбежен. 

Займусь Эндрю )

Наташа, забегая вперед "батьки", т.е. Александра Владимировича, скажу, что второй вариант менее предпочтителен из-за зияния "и-е-ю-я".

Дата и время: 13.05.2021, 12:49:35

- а в позапрошлом веке воробьишки,  несмотря на обилие свинины и говядины,  имели и гастрономическую ценность, если верить П. Ф. Симоненко, автору книги "Образцовая кухня"...

Галина, большое спасибо! Присоединяюсь к пожеланиям.

Ирина, спасибо за конкурсное стихотворение на немецком! Я не могу сказать обо всех конкурсах, но, кажется, это редкость.

Вы написали пару слов об авторе, а я, с Вашего позволения, хотела бы сказать несколько слов о самом произведении:

 

Предложенный для перевода стихотворный текст представляет собой отрывок из короткой лирической драмы в стихах «Безумец и смерть», написанной в стиле импрессионизма, с элементами символизма в 1893 году австрийским поэтом, писателем, драматургом Гуго фон Гофмансталь. Впервые драма  под авторским псевдонимом Лорис была опубликована в 1894 году в альманахе «Современные музеи», а 13 ноября 1898 года в Театре на Садовой площади в Мюнхене состоялась премьера спектакля в постановке баварского писателя Людвига Гангофера.

Согласно авторскому сценарию описываемые события относятся к 1820 году. Речь идёт о столкновении благородного господина Клаудио со смертью.

Смерть пришла забрать Клаудио и рассказывает герою об умерших близких: о его матери, о девушке, любившей его, и о друге. Но Клаудио, как выясняется, был достаточно равнодушен к ним при их жизни, его интересовали другие ценности. Живя, как бесчувственный, самовлюблённый денди-нарцис, он расходился с близкими ему людьми в эстетическом восприятии прекрасного в жизни. Он не вникал в их мир и не впускал в свой.

И парадоксальным образом именно в смертный час он осознаёт этот дефицит общения с близкими, чувствует отсутствие полноты своей жизни, признаёт своё аристократическое прозябание и в эмоциональном возбуждении говорит смерти: « Поскольку жизнь моя мертва, стань жизнью, смерть».

 

Драма заканчивается почти афористичными строками:

 

Wie wundervoll sind diese Wesen,

Die, was nicht deutbar, dennoch deuten,

Was nie geschrieben wurde, lesen,

Verworrenes beherrschend binden

Und Wege noch im Ewig-Dunkeln finden

 

Как эти существа прелестны:
Нельзя истолковать – толкуют,

Читают то, что неизвестно,

А что запутано, то – в путы.

И в вечной тьме находят путь в приюты.

 

«Безумец и смерть» Гофмансталя мне лично по изобилию афоризмов напоминает «Горе от ума», а персонаж Смерть – Ревизора.

 

На сайте много немецкоговорящих поэтов-переводчиков и я очень надеюсь, что они примут участие в конкурсном переводе этого стихотворения, и желаю всем удачи!

(как слышится, так и пишется))) Пардонте, Баб-Ёжку, по-простецки неграмотну!!!)

Виртуальное гАв**
игнорирую дав**"
Зажмите нос... и мимо!
Не выбить вам клин клином!
========
Вдогонку:
­Вряд ли смоешь грязь с «эстЭта»!
- Доказать?
- Вот, Тема Эта!
https://www.litprichal.ru/commentary/9168/#s310648
 Ишь, как "выкручивается" - все неправы - а он - вне этих "Уровень сообразительности местной элиты интеллектуалов мне давно известен."(с)

Спасибо, Александр Викторович. Поправлю ошибку.

Да, баллады Лэнга не хухры-мухры. Сложная форма старофранцузской баллады a la Villon плюс аллюзия к Феокриту и античности вообще.

Последняя строфа баллады неточно передана. Надо

Theocritus! thou canst restore
The pleasant years, and over-fleet;
With thee we live as men of yore,
We rest where running waters meet:
And then we turn unwilling feet
And seek the world—so must it be—
We may not linger in the heat
Where breaks the blue Sicilian sea!

смотри https://www.gutenberg.org/files/3138/3138-h/3138-h.htm#page15

Ир, сорри за оффтоп, так то Кедров тоже номинировался несколько раз :-)