Спасибо, Галина. Постараюсь присесть и внимательно разобрать. Потому что подзабыл - про что нашустрил. Являть собой цвет и звук... Кажется, взгляд на прошлое это допускает. Всплывать мечтой... - надо подумать. Поправимо - как и всё в наших переводах. Благодарно, В.К.
Это опечатка, Манечка.. Правильно читать - конятно чьи. Извинения. Раскаяния. Не буду больше. Только не обижайтесь. Самое серьёзное, самое приличное впечатление. Дягилеву проходили. С рифмой как-то не так-то. Я сразу смысл теряю... На ягоды - пагоды. А не погоды. На ...сказочка х.Јвая -тоже рифма есть... Потому что смыслами правит рифма. Если я начну свою писанину перечитывать и напевать - из депрессии тоже не выйду. Хотя и рифмую.
Спасибо, Манечка. Это - по делу. Я об этом думал. Я бы отказался от тощего зада в этом тексте. И от упрямой головы заодно... Тем более переход - от головы до ног - как неизбежная финалка, не требует подвода. Но будет заметно. Как всё, что перетаскивается от другого Автора. Из другого текста. Допустим - так.. *
Спасибо, Яков. У нас-то конфликтов не будет. В мозгу моем гуляет важно Красивый, кроткий, сильный кот... ...Он не царапает, не мучит Тревожных струн моей души.. Наверное, кошка органичнее. Есть интересный разбор Алекса Ситницкого -https://alsit25.livejournal.com/45442.html Да мало ли чего на тему сложной душевной организации и сексуальных предпочтений . Нам достался парадокс поэтического вознесения на фоне физического - сложно уложить в слово - чего... Не только распада. Всё-таки честнее переводить Автора, нежели отдельные тексты пользовать. Да кому это надо - не оправдание. Это куда хуже вольной трактовки половой принадлежности домашнего любимца. Напишем просто - зверь... Разберёмся с головкой.
Валентин, на мой взгляд, это уже не ирония, а сарказм какой-то, как Вы считаете? все же прядь выглядит немного странно, какую-нибудь плетенку, косичку сюда приплести, нет?
Елена, очень понравилась эта легкая воздушная золотая осень, прекрасные стихи, замечательный перевод, like, (одно слово заменила бы: бесполезно --> понапрасну? но это так, вкусовщина)
Владимир, вот Вы обзываетесь на китайцев, а между прочим, Вам понравилось то, что исполнено китайской философии и мудрости, смотрите, к чему призывает Дэвис: быть собой, презрев всяческие общественные условности, предаваться созерцанию на лоне природы, следуя естественным человеческим потребностям, выпивка, опять же ))) спасибо! )))
Елена, спасибо за понимание, меня привлекла здесь в первую очередь простая человеческая мысль о старости, когда для людей молодых и даже среднего возраста -- уже 50-60 лет считаются старческим возрастом, тогда как автор считает это время человеческой жизни наполненным опыта, мудрости и понимания истинных ценностей в этом мире, когда человеку только и нужно: "проголодавшись - покушать, утомившись - поспать" (из даосских трактатов), в соответствии с естественным ходом вещей. и т.д. ЛГ конечно же следует всем этим (даосским, буддистским, конфуцианским) "заповедям", но без фанатизма )) в первом варианте у меня было без инверсии: "Конфуция путь, беспокойный и хлопотный, я не ищу", так лучше? я немножко развернула смысл, может и напрасно. подумаю. спасибо!
Красивые глаза у котейки вышли, Влад. А вот зады у котов тощие и костлявые. Будучи хозяйкой сфинкса, знаю не понаслышке). Стихи пронизаны эросом, не знаю, как там в оригинале, но в переводе очень фонит).
Хорошо, раз так понятнее, исправлю. Правда, так чуть-чуть ритм собъется. Лучше бы было "выдохнула из стали", но сталь, все же, не железо..
По поводу дома и печки (что, в моем понимании, в данном контексте одно и то же)... Вообще-то, у автора не "взломать", а "прорваться", "пробежать" (nem fut által), и не один черт, а сто. Но по-русски это не звучит, поэтому я немного повольничала.. Ведь по смыслу это тоже пересечение границы, вторжение. Спасибо, Ирина, еще подумаю над этой фразой.
А что касается фразы с чёртом и печкой/печью: это же одна и та же печка? или их две? лучше бы в одном падеже о них. Но если чёрт дверь не взломает, то печку он не сломает - и это затрудняет восприятие.
Яков, я только хотела сказать, что качества животного, позволяющие сравнить его с женщиной, не зависят от пола животного, будь оно котом или кошкой. А упростить для читателя ассоциацию, делая в переводе из кота кошку можно, наверное, а нужно ли, не уверена. Если бы Бодлер хотел, у него были для этого языковые средства. Но не странно ли было бы говорить о кошках как о виде в случае своего любимого домашнего животного?
Алёна, спасибо за стихотворение, наполненное такими глубокими философскими мыслями. Сейчас, во времена локдауна и природных катастроф, всем бы надо озадачиться такими мыслями, чтобы "повсюду отчетливо чувствовать суть".
Все стихотворение в таком ровном и размеренном стиле. Только вот эта строка выбивается:
Конфуция путь, что исполнен о людях забот, не ищу.
Вячеслав, отличная аналогия )) конечно, ситуация, с одной стороны ясная как день, с другой стороны, объяснить для себя ошибку все же хочется. благодарна за любую информацию по теме.
но я согласна с Вами, первоначальный замысел автора, -- основное, остальное -- лишь круги на воде. спасибо!
большое спасибо за Ваш отзыв, Валентин, стихи написаны по случаю, что называется: в 1155 году, будучи уже 6 лет в отставке, проживая отшельником на своих реках и озерах, Чжу Дуньжу был вызван в столицу министром Цинь Хуэем, который пользовался в то время неограниченной властью благодаря заключению им в 1141 году мирного договора с чжурчжэнями (захватившими Северную Сун), одним из пунктов которого была его пожизненная должность при дворе. он назначил Чжу своим помощником 6 октября, а 23 октября умер. после смерти был осуждаем как предатель (ранее он добился казни по ложному обвинению известного генерала Юэ Фэя). Чжу Дуньжу сразу же ушел в отставку и вернулся в свой Цзясин, но попал под раздачу как приспешник министра, хотя был на службе меньше 20 дней. после этих событий он и написал эти строки, сейчас воспринимаемые, конечно, как общечеловеческие. в сети встречаются отзывы китайцев, которые видят в них утешающие для себя размышления по жизни. видимо, благодаря философской составляющей дзен-буддизма, через отсылки к Чжуанцзы в них, в частности: Смерть и жизнь — это судьба. А то, что они постоянно сменяются, как день и ночь, — это Небесный удел. Там, где люди не в силах изменить что-либо, — там и пребывает естество вещей... Люди почитают за небывалое счастье родиться в облике человека. Насколько же радостнее знать, что то, что имеет облик человеческий, претерпит тысячи и тысячи превращений и им не наступит предел! Поэтому мудрый пребывает там, где вещи не могут пропасть и доподлинно присутствуют...(Чжуан Цзы пер. В. В. Малявина) это к последним строчкам, метафоре жизни, как театральной драмы (как тут не вспомнить Шекспира с его "весь мир -- театр"). к чему я веду: согласна с Вами, Гессе в Китайском использует характерные узнаваемые модные в его время (да и в наше тоже) образы китайской поэзии, несколько поверхностные, да. но Гессе, изучавший философские труды, особенно по дзен-буддизму, не мог не сопоставить почерпнутые им мысли со своими впечатлениями от поэзии, поэтому его стихи посвященные Китаю, кмк, не только поверхностны, но и глубоки, и в то же время близки нам его европейским взглядом на китайщину, эдаким отражением востока в холодной воде запада. извините, если утомила :)
К омментарии
Спасибо, Галина.
Постараюсь присесть и внимательно разобрать.
Потому что подзабыл - про что нашустрил.
Являть собой цвет и звук... Кажется, взгляд на прошлое это допускает.
Всплывать мечтой... - надо подумать.
Поправимо - как и всё в наших переводах.
Благодарно, В.К.
Светлый и чистый воздух. Что и нужно художнику.
all red and white - наверное, важно.
Даже важнее рифм.
Хорошее, Елена. Спасибо.
Это опечатка, Манечка..
Правильно читать - конятно чьи. Извинения. Раскаяния. Не буду больше. Только не обижайтесь.
Самое серьёзное, самое приличное впечатление.
Дягилеву проходили. С рифмой как-то не так-то.
Я сразу смысл теряю...
На ягоды - пагоды. А не погоды.
На ...сказочка х.Јвая -тоже рифма есть...
Потому что смыслами правит рифма. Если я начну свою писанину перечитывать и напевать - из депрессии тоже не выйду. Хотя и рифмую.
Спасибо, Манечка.
Это - по делу. Я об этом думал.
Я бы отказался от тощего зада в этом тексте.
И от упрямой головы заодно...
Тем более переход - от головы до ног - как неизбежная финалка, не требует подвода.
Но будет заметно. Как всё, что перетаскивается от другого Автора. Из другого текста.
Допустим - так.. *
Спасибо, Алёна.
Спасибо, Яков.
У нас-то конфликтов не будет.
В мозгу моем гуляет важно
Красивый, кроткий, сильный кот...
...Он не царапает, не мучит
Тревожных струн моей души..
Наверное, кошка органичнее.
Есть интересный разбор Алекса Ситницкого -https://alsit25.livejournal.com/45442.html
Да мало ли чего на тему сложной душевной организации и сексуальных предпочтений .
Нам достался парадокс поэтического вознесения на фоне физического - сложно уложить в слово - чего... Не только распада.
Всё-таки честнее переводить Автора, нежели отдельные тексты пользовать. Да кому это надо - не оправдание. Это куда хуже вольной трактовки половой принадлежности домашнего любимца.
Напишем просто - зверь... Разберёмся с головкой.
Спасибо, Алёна. Очень приятно, что вам понравился перевод.
И за подсказку тоже благодарю. Я поменяю, но, может, чуть по-другому.
Спасибо, Алёна!
Да, чтобы никого не добивать,
ещё одну я внутрь строки засунул...))
сложно подобрать эпитеты к Вашему кино, Вячеслав,
классно -- не скажешь, ужасно -- тоже,
что-то среднее, но мастерски.
но почему одна рифма? чтобы добить читателя?
like,
Александр,
Википедия пишет правильно Алгарви, врет небось?
чудесная прогулка, изобретательные описания,
особенно про чай и чаек,
like,
Валентин,
на мой взгляд, это уже не ирония, а сарказм какой-то,
как Вы считаете?
все же прядь выглядит немного странно, какую-нибудь плетенку, косичку сюда приплести, нет?
Елена,
по стилю, на мой взгляд, очень хорошо, -- просто и ясно, образно.
но, думается, первый критик сразу придерется к рифмам ))
Елена, очень понравилась эта легкая воздушная золотая осень, прекрасные стихи, замечательный перевод,
like,
(одно слово заменила бы: бесполезно --> понапрасну?
но это так, вкусовщина)
Владимир, вот Вы обзываетесь на китайцев, а между прочим, Вам понравилось то, что исполнено китайской философии и мудрости, смотрите, к чему призывает Дэвис: быть собой, презрев всяческие общественные условности, предаваться созерцанию на лоне природы, следуя естественным человеческим потребностям, выпивка, опять же )))
спасибо! )))
Елена, спасибо за понимание, меня привлекла здесь в первую очередь простая человеческая мысль о старости, когда для людей молодых и даже среднего возраста -- уже 50-60 лет считаются старческим возрастом, тогда как автор считает это время человеческой жизни наполненным опыта, мудрости и понимания истинных ценностей в этом мире, когда человеку только и нужно: "проголодавшись - покушать, утомившись - поспать" (из даосских трактатов), в соответствии с естественным ходом вещей. и т.д. ЛГ конечно же следует всем этим (даосским, буддистским, конфуцианским) "заповедям", но без фанатизма ))
в первом варианте у меня было без инверсии: "Конфуция путь, беспокойный и хлопотный, я не ищу", так лучше? я немножко развернула смысл, может и напрасно. подумаю. спасибо!
Вячеслав, не корите себя - всё нормально, всё хорошо. Единственно, я бы убрал ЭТО в строке это моя мечта.
Очень хорошо!
Алёна! Очень понравились стихи. Не обижайтесь, но это как-то ближе китайцев с их мудрёностями.
Яков, здравствуйте,
всё вроде очень хорошо и складно, легко читается, но смущает „живая клетка в годовом кольце“ – вряд ли можно годовое кольцо отнести к образу ЛГ...
Может, подумаете?
Здоровья и удачи!
Влад, приветствую,
как-то не глянулось мне „всплывал мечтой астральной“
Очень нравятся образы: пламень роз и звонниц перебор нездешних церемоний, но в грамматических дебрях заблудилась...
можно ли так сказать: являл собой нездешних церемоний – и пламень роз, и звонниц перебор? Может, просто достаточно поставить ещё одно тире?
Здоровья и удачи!
Здравствуйте, Марта,
хороший перевод, но выскальзывают из размера:
"Мне были нипочем заботы и тревоги"
и
"Пусть суждено войти совсем в другие реки "
Здоровья и удачи!
Красивые глаза у котейки вышли, Влад. А вот зады у котов тощие и костлявые. Будучи хозяйкой сфинкса, знаю не понаслышке).
Стихи пронизаны эросом, не знаю, как там в оригинале, но в переводе очень фонит).
Хорошо, раз так понятнее, исправлю. Правда, так чуть-чуть ритм собъется. Лучше бы было "выдохнула из стали", но сталь, все же, не железо..
По поводу дома и печки (что, в моем понимании, в данном контексте одно и то же)... Вообще-то, у автора не "взломать", а "прорваться", "пробежать" (nem fut által), и не один черт, а сто. Но по-русски это не звучит, поэтому я немного повольничала.. Ведь по смыслу это тоже пересечение границы, вторжение.
Спасибо, Ирина, еще подумаю над этой фразой.
По-моему "выдохнула из железа" понятнее.
А что касается фразы с чёртом и печкой/печью: это же одна и та же печка? или их две? лучше бы в одном падеже о них. Но если чёрт дверь не взломает, то печку он не сломает - и это затрудняет восприятие.
Яков, я только хотела сказать, что качества животного, позволяющие сравнить его с женщиной, не зависят от пола животного, будь оно котом или кошкой. А упростить для читателя ассоциацию, делая в переводе из кота кошку можно, наверное, а нужно ли, не уверена. Если бы Бодлер хотел, у него были для этого языковые средства. Но не странно ли было бы говорить о кошках как о виде в случае своего любимого домашнего животного?
Алёна, спасибо за стихотворение, наполненное такими глубокими философскими мыслями. Сейчас, во времена локдауна и природных катастроф, всем бы надо озадачиться такими мыслями, чтобы "повсюду отчетливо чувствовать суть".
Вячеслав, отличная аналогия ))
конечно, ситуация, с одной стороны ясная как день,
с другой стороны, объяснить для себя ошибку все же хочется. благодарна за любую информацию по теме.
но я согласна с Вами, первоначальный замысел автора, -- основное, остальное -- лишь круги на воде.
спасибо!
большое спасибо за Ваш отзыв, Валентин,
стихи написаны по случаю, что называется: в 1155 году, будучи уже 6 лет в отставке, проживая отшельником на своих реках и озерах, Чжу Дуньжу был вызван в столицу министром Цинь Хуэем, который пользовался в то время неограниченной властью благодаря заключению им в 1141 году мирного договора с чжурчжэнями (захватившими Северную Сун), одним из пунктов которого была его пожизненная должность при дворе. он назначил Чжу своим помощником 6 октября, а 23 октября умер. после смерти был осуждаем как предатель (ранее он добился казни по ложному обвинению известного генерала Юэ Фэя). Чжу Дуньжу сразу же ушел в отставку и вернулся в свой Цзясин, но попал под раздачу как приспешник министра, хотя был на службе меньше 20 дней. после этих событий он и написал эти строки, сейчас воспринимаемые, конечно, как общечеловеческие. в сети встречаются отзывы китайцев, которые видят в них утешающие для себя размышления по жизни. видимо, благодаря философской составляющей дзен-буддизма, через отсылки к Чжуанцзы в них, в частности: Смерть и жизнь — это судьба. А то, что они постоянно сменяются, как день и ночь, — это Небесный удел. Там, где люди не в силах изменить что-либо, — там и пребывает естество вещей... Люди почитают за небывалое счастье родиться в облике человека. Насколько же радостнее знать, что то, что имеет облик человеческий, претерпит тысячи и тысячи превращений и им не наступит предел! Поэтому мудрый пребывает там, где вещи не могут пропасть и доподлинно присутствуют...(Чжуан Цзы пер. В. В. Малявина)
это к последним строчкам, метафоре жизни, как театральной драмы (как тут не вспомнить Шекспира с его "весь мир -- театр").
к чему я веду: согласна с Вами, Гессе в Китайском использует характерные узнаваемые модные в его время (да и в наше тоже) образы китайской поэзии, несколько поверхностные, да. но Гессе, изучавший философские труды, особенно по дзен-буддизму, не мог не сопоставить почерпнутые им мысли со своими впечатлениями от поэзии, поэтому его стихи посвященные Китаю, кмк, не только поверхностны, но и глубоки, и в то же время близки нам его европейским взглядом на китайщину, эдаким отражением востока в холодной воде запада.
извините, если утомила :)