я поняла, Ольга, но если верить словарям, аншлаг: 1. Объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт, представление) проданы. Вывесить а. 2. Успешное представление при полном зале. Спектакль прошел с полным аншлагом.
можно ли сказать: к тебе всегда успешное представление? впрочем, язык — живое существо, и большинство из нас, кажется, привыкли понимать под аншлагом — полный зал, верно? :)
Да я ведь и сам Вам привёл ссылку, где Краус совсем не в выгодном свете выставляет экспертов. прежде, Яков, Вы представили этот текст в качестве информации, подтверждающей, что это сатира не на критиков, а на бесталанных и без грамотных поэтов писателей, доставших издателя и критика Крауса. тем не менее, зеркальце опубликовано автором непосредственно рядом с Экспертами.
Чтобы ты не замечал, от недостатка чего страдают,
разбрасываются этим (недостатком) беспрестанно:
слепые говорят о краске.
Яков, еще раз спрошу: как можно разбрасываться недостатком, отрицательным свойством, изъяном, в
данном случае отсутствием: зрения и слуха, в переносном смысле неумением видеть
и слышать? что значит разбрасывать, разбазаривать, бездумно тратить,
выбрасывать на ветер неумение ходить как все и соблюдать благочестие. учить других
танцевать и молиться – значит бездумно и
беспрестанно расточать свою бездарность?
сравните:
Неужели ты не замечал, как то, в чем нуждаются,
бездумно тратят снова и снова.
люди могут нуждаться, но это не значит, что у них этого вовсе нет. слепые нуждаются в красках, они их не видят, но могут представить, потому и так много говорят о
них (тратят расточительно),
Хромые нуждаются в красивой походке, потому и учат
других танцевать, тот, кто нуждается в благочестии, учит молиться,
расточая слова об этом. они имеют полное представление о предмете
своей нужды, знают, как надо, потому и говорят об этом, разбрасывая это знание,
но, увы, овладеть этим не в силах.
Да, Аркадий! Все мы в этой жизни должники. И далеко не каждому удаётся этот неоплатный долг погасить. Спасибо Вам за напоминание о нём. С уважением, Валентин
Здравствуйте, Вячеслав! Большое спасибо за ссылки, которые помогут, упорствующим в своих заблуждениях, рецензентам рассеять свои последние сомнения! А всем остальным дадут радость встречи с новым для многих на этом сайте Карлом Краусом! А мне было бы интересно Ваше мнение об этом стишке. А ещё лучше - прочесть и Ваш перевод. С уважением, Валентин
Спасибо, Алёна, за ещё одно , пусть и косвенное, подтверждение моей правоты относительно рецензентов из предыдущего стишка. А сколько пришлось это доказывать... А в этом стишке я был вынужден Краусу подражать потому что понял: нужное количество рифм для полноценного перевода , пожалуй, и не найду.
В стишке речь о рецензентах, которые всё знают о том КАК надо писать, но сами литературного дарования лишены. Как и остальные персонажи лишены способностей к тому, о чем говорят.
Кстати, Яков, Вы обратили внимание на лишнюю R в оригинале. Потом Валентин обнаружил пропавшую в глаголе... В оригинале einemfort написано слитно и это, возможно, тоже не ошибка печати. Это может быть акронимом чего-то, названием конкурентного издательства. Есть, например, современное издательство EMPFT. Может быть, EMPF (Abkürzung) + Ort. Возможно, об этом можно что-то найти и у Вас получится найти этому объяснение, если интересно, конечно.
Ольга, впечатляет единая рифма на таком протяжении, и в песне должно быть звучит. "к тебе аншлаг" -- может: "тебе — аншлаг" (аншлаг -- это объявление)? скажите, а история реальная или выдуманная? спасибо,
Почти. Я уже приводил Алёне пример кинокритиков, которые знают всё о кино, но ни один из них не способен ни снять хорошее кино, ни научить кого-либо снимать фильмы.
Вячеслав, большущее спасибо, Факел уже пролил свет на эту почти детективную историю, я не сомневалась в Вашем тщательнейшем подходе, очень интересно Ваше мнение относительно этих строчек, думаю, не мне одной.
В случае с verpassen легче: упускают, не говорят о том, что они глухие и тд. Если verprassen, то смысл: забрасывают количеством написанного. -- в случае с verpassen, Яков, в Вашей версии есть неувязочка: у глагола verpassen нет значения упустить,
пропустить в смысле выбросить, не воспроизвести (при чтении, исполнении,
переписывании и т.п.) скрыть, замолчать (иными словами: специально пропустить
что-то не хорошее), а значения: упустить возможность, пропустить шанс, не
использовать случай, опоздать, прозевать, проворонить (то есть невольно
пропустить что-то хорошее) – здесь не имеют смысла, не так ли? и во втором случае смысл "забрасывают количеством" -- притянут. а Вячеслав уже привел архивные копии журнала, подтверждающие вариант с verprassen (спасибо ему за помощь). что скажете насчет Spieglein, Spieglein? будете спорить?
Работа над рукописью «Избранного» Влада идёт — вместе с Натальей Перстнёвой, параллельно формируется текст полного собрания его стихотворений, сейчас там более 3000 произведений, но это не финал.
А ведь и сейчас не поздно опубликовать Ваше посвящение. У Бога мёртвых нет. А мы готовим к изданию книгу избранных стихотворений Влада, быстро не будет, но будет.
Боюсь,
Алёна, Вы сильно завышаете планку моих возможностей. Впрочем, в части текста
этого стихотворения, опубликованного при жизни автора в мае 1930 года и, к тому
же, в ему принадлежавщем и редактируемом
им журнале «Факел» действительно могу
помочь. Для этого надо пройти по ссылке
австрийской академии наук: https://fackel.oeaw.ac.at/
. Откроется титульный лист журнала за
1899 год. Далее вверху на панели
управления справа (под «VOLUME»), нажимая на
стрелочку, выбрать “XXXII. Jahr”. Левее, под «Issue» вы
увидите «Heft 834-837, 5. 1930) и ещё
ниже - титульный лист майского журнала «Факел» за 1930 год.
Искомое стихотворение находится на стр. 71 этого номера (выбор стрелкой
под «Page») и выглядит так:
Die
Sachverständigen
Daß
du nicht merkst, woran man darbe,
verpraßt man es in einemfort:
Die Blinden reden von der Farbe,
die Tauben reden von dem Wort;
die Lahmen lehren, wie man tanze,
die Huren, wie man Andacht treibt.
Kurz, Rezensenten gehn aufs Ganze
und können sagen, wie man schreibt.
Рекомендую обратить внимание
на стихотворение предшествующее вышеназванному:
Konkurrenz für
Kritiker
Spieglein, Spieglein an der
Wand:
Wer ist der dümmste im ganzen Land?
Советую, также, взглянуть на подборку стихотворений автора на 44 странице этого номера (в частности, о партийном редакторе и о журналисте).
Да, вот ешё что: «einemfort» - это не опечатка.
На данный момент – всё. Постараюсь
вернуться к этому стихотворению и к его двум первым и двум заключительным строчкам как только появится возможность.
Нет, Борис, неправильно. Краус был сатириком. И если он поставил в этом ряду людей, лишенных зрения, слуха, конечностей или Божьего благословения, постоянно говорящих о том, что им недоступно, чего они лишены, и рецензентов, которые из этого ряда , в общем-то выпадают по всем статьям, кроме одной - они тоже лишены того о чем говорят.
Из всех персонажей стишка - слепые, глухие, хромые, падшие и рецензенты - писаниной занимаются только РЕЦЕНЗЕНТЫ. Вот они-то и есть самые большие графоманы! Из-за двух строчек стишка исписывают целые километры бумаги... Представляются знатоками, а сами даже со словарём не понимают смысла фразы.
В общем, Яков, теперь я понимаю Ваше упорное неприятие даже мысли о сатиричности этого стишка в отношении рецензентов. Просто, как и мой друг, выступающий за сохранение бурятского языка, переход на старомонгольскую письменность, кропающий исследовательские статьи, но на бурятском языке не говорящий и понимающий родной язык его предков только со словарём, Вы в их рядах... Ведь ни вариант со словом verpassen, ни с verprassen Вы не смогли озвучить по-русски просто и конкретно. Только море рассуждений и бессвязные словарные значения слов. Печально... А я-то думал!..
Ольга, здравствуйте, спасибо за красивые индейские легенды, к которым по всей видимости обращается автор. Но Вам не мешает, что в русском прямом переводе "птица-Гром", которую Вы представляете красивым мужчиной, она женского рода? И получается путаница с родами даже внутри перевода.
К омментарии
Cергей, приветствую. Принимаю и тоже приветствую )
я поняла, Ольга,
но если верить словарям, аншлаг: 1. Объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт, представление) проданы. Вывесить а. 2. Успешное представление при полном зале. Спектакль прошел с полным аншлагом.
можно ли сказать: к тебе всегда успешное представление? впрочем, язык — живое существо, и большинство из нас, кажется, привыкли понимать под аншлагом — полный зал, верно?
:)
Да я ведь и сам Вам привёл ссылку, где Краус совсем не в выгодном свете выставляет экспертов.
прежде, Яков, Вы представили этот текст в качестве информации, подтверждающей, что это сатира не на критиков, а на бесталанных и без грамотных поэтов писателей, доставших издателя и критика Крауса.
тем не менее, зеркальце опубликовано автором непосредственно рядом с Экспертами.
Чтобы ты не замечал, от недостатка чего страдают,
разбрасываются этим (недостатком) беспрестанно:
слепые говорят о краске.
Яков, еще раз спрошу: как можно разбрасываться недостатком, отрицательным свойством, изъяном, в данном случае отсутствием: зрения и слуха, в переносном смысле неумением видеть и слышать? что значит разбрасывать, разбазаривать, бездумно тратить, выбрасывать на ветер неумение ходить как все и соблюдать благочестие. учить других танцевать и молиться – значит бездумно и беспрестанно расточать свою бездарность?сравните:
Неужели ты не замечал, как то, в чем нуждаются,
бездумно тратят снова и снова.
люди могут нуждаться, но это не значит, что у них этого вовсе нет. слепые нуждаются в красках, они их не видят, но могут представить, потому и так много говорят о них (тратят расточительно),
Хромые нуждаются в красивой походке, потому и учат других танцевать, тот, кто нуждается в благочестии, учит молиться, расточая слова об этом. они имеют полное представление о предмете своей нужды, знают, как надо, потому и говорят об этом, разбрасывая это знание, но, увы, овладеть этим не в силах.и пусть каждый останется при своем мнении.
Шумы шумят, шумят, шумят,
их много, всяких, разных,
без них познали б мы навряд,
как тишина прекрасна!
)))
Алёна, спасибо! :)
"к тебе аншлаг" - имеется в виду, что на твои выступления (к тебе) всегда аншлаг, то есть полный зал.
история собирательная. :)
Да, Аркадий! Все мы в этой жизни должники. И далеко не каждому удаётся этот неоплатный долг погасить.
Спасибо Вам за напоминание о нём.
С уважением,
Валентин
Здравствуйте, Вячеслав! Большое спасибо за ссылки, которые помогут, упорствующим в своих заблуждениях, рецензентам рассеять свои последние сомнения! А всем остальным дадут радость встречи с новым для многих на этом сайте Карлом Краусом! А мне было бы интересно Ваше мнение об этом стишке.
А ещё лучше - прочесть и Ваш перевод.
С уважением,
Валентин
Спасибо, Алёна, за ещё одно , пусть и косвенное, подтверждение моей правоты относительно рецензентов из предыдущего стишка.
А сколько пришлось это доказывать...
А в этом стишке я был вынужден Краусу подражать потому что понял: нужное количество рифм для полноценного перевода , пожалуй, и не найду.
В стишке речь о рецензентах, которые всё знают о том КАК надо писать, но сами литературного дарования лишены. Как и остальные персонажи лишены способностей к тому, о чем говорят.
Херр Смех.
Я Шуму отвечаю смехом.
Шуметь в ответ напрасно?
Шумы всегда кончают эхом.
И снова жизнь прекрасна.
))
Кстати, Яков, Вы обратили внимание на лишнюю R в оригинале. Потом Валентин обнаружил пропавшую в глаголе... В оригинале einemfort написано слитно и это, возможно, тоже не ошибка печати. Это может быть акронимом чего-то, названием конкурентного издательства. Есть, например, современное издательство EMPFT. Может быть, EMPF (Abkürzung) + Ort. Возможно, об этом можно что-то найти и у Вас получится найти этому объяснение, если интересно, конечно.
Ольга, впечатляет
единая рифма на таком протяжении,
и в песне должно быть звучит.
"к тебе аншлаг" -- может: "тебе — аншлаг" (аншлаг -- это объявление)?
скажите, а история реальная или выдуманная?
спасибо,
Валентин, да уж, любил Краус пишущую братию.
вот еще один (Der Journalist) за компанию:
Газета ли место
Для важных известий?
Заголовок будет крут,
А событие найдут.
:)- я не кинорежиссёр и не продюсер, но знаю, то, что снимают сейчас Федя Лысый и прочие продюсеры - говно - однозначно...
Почти. Я уже приводил Алёне пример кинокритиков, которые знают всё о кино, но ни один из них не способен ни снять хорошее кино, ни научить кого-либо снимать фильмы.
Вячеслав, большущее спасибо, Факел уже пролил свет на эту почти детективную историю, я не сомневалась в Вашем тщательнейшем подходе, очень интересно Ваше мнение относительно этих строчек, думаю, не мне одной.
В случае с verpassen легче: упускают, не говорят о том, что они глухие и тд. Если verprassen, то смысл: забрасывают количеством написанного.
-- в случае с verpassen, Яков, в Вашей версии есть неувязочка: у глагола verpassen нет значения упустить, пропустить в смысле выбросить, не воспроизвести (при чтении, исполнении, переписывании и т.п.) скрыть, замолчать (иными словами: специально пропустить что-то не хорошее), а значения: упустить возможность, пропустить шанс, не использовать случай, опоздать, прозевать, проворонить (то есть невольно пропустить что-то хорошее) – здесь не имеют смысла, не так ли?
и во втором случае смысл "забрасывают количеством" -- притянут. а Вячеслав уже привел архивные копии журнала, подтверждающие вариант с verprassen (спасибо ему за помощь). что скажете насчет Spieglein, Spieglein? будете спорить?
И я Вас приветствую, Константин!
Тимофей
Сергей, спасибо. А повод вечный
Спасибо, Галина.
Боюсь, Алёна, Вы сильно завышаете планку моих возможностей. Впрочем, в части текста этого стихотворения, опубликованного при жизни автора в мае 1930 года и, к тому же, в ему принадлежавщем и редактируемом им журнале «Факел» действительно могу помочь. Для этого надо пройти по ссылке австрийской академии наук: https://fackel.oeaw.ac.at/ . Откроется титульный лист журнала за 1899 год. Далее вверху на панели управления справа (под «VOLUME»), нажимая на стрелочку, выбрать “XXXII. Jahr”. Левее, под «Issue» вы увидите «Heft 834-837, 5. 1930) и ещё ниже - титульный лист майского журнала «Факел» за 1930 год. Искомое стихотворение находится на стр. 71 этого номера (выбор стрелкой под «Page») и выглядит так:
Die Sachverständigen
Daß du nicht merkst, woran man darbe,
verpraßt man es in einemfort:
Die Blinden reden von der Farbe,
die Tauben reden von dem Wort;
die Lahmen lehren, wie man tanze,
die Huren, wie man Andacht treibt.
Kurz, Rezensenten gehn aufs Ganze
und können sagen, wie man schreibt.
Рекомендую обратить внимание на стихотворение предшествующее вышеназванному:
Konkurrenz für Kritiker
Spieglein, Spieglein an der Wand:
Wer ist der dümmste im ganzen Land?
Советую, также, взглянуть на подборку стихотворений автора на 44 странице этого номера (в частности, о партийном редакторе и о журналисте).
Да, вот ешё что: «einemfort» - это не опечатка.
На данный момент – всё. Постараюсь вернуться к этому стихотворению и к его двум первым и двум заключительным строчкам как только появится возможность.
Спасибо!
- поэт, о творенье своём сам судить не берись,
гораздо умнее проделает это безумный Амис...
:о)))bg
(щютка)
.
- поэт, о творенье своём сам судить не берись,
гораздо умнее проделает это безумный Амис...
:о)))bg
Нет, Борис, неправильно. Краус был сатириком. И если он поставил в этом ряду людей, лишенных зрения, слуха, конечностей или Божьего благословения, постоянно говорящих о том, что им недоступно, чего они лишены, и рецензентов, которые из этого ряда , в общем-то выпадают по всем статьям, кроме одной - они тоже лишены того о чем говорят.
.
Из всех персонажей стишка - слепые, глухие, хромые, падшие и рецензенты - писаниной занимаются только РЕЦЕНЗЕНТЫ. Вот они-то и есть самые большие графоманы! Из-за двух строчек стишка исписывают целые километры бумаги... Представляются знатоками, а сами даже со словарём не понимают смысла фразы.
В общем, Яков, теперь я понимаю Ваше упорное неприятие даже мысли о сатиричности этого стишка в отношении рецензентов. Просто, как и мой друг, выступающий за сохранение бурятского языка, переход на старомонгольскую письменность, кропающий исследовательские статьи, но на бурятском языке не говорящий и понимающий родной язык его предков только со словарём, Вы в их рядах... Ведь ни вариант со словом verpassen, ни с verprassen Вы не смогли озвучить по-русски просто и конкретно. Только море рассуждений и бессвязные словарные значения слов. Печально...
А я-то думал!..
Ольга, здравствуйте,
спасибо за красивые индейские легенды, к которым по всей видимости обращается автор. Но Вам не мешает, что в русском прямом переводе "птица-Гром", которую Вы представляете красивым мужчиной, она женского рода? И получается путаница с родами даже внутри перевода.