Умиротворяет). Благого развития сюжета Вам с Вашей пряхой-скрипачкой, Аркадий. Евреи - прекрасные мужья. Помню, моя бабушка (Вы знакомы с ней)) как-то так грустно-задумчиво на меня взглянула (а что хорошего можно ждать от рыженькой девочки-трикстера) и произнесла: "Маша, выходи замуж за еврея, будешь, как за каменной стеной". Со второй попытки исполнила ее наказ). Ни разу не пожалела)).
Ой, Аркадий, я в том лесу под звездным морионовым небом уже несколько дней зависаю). Никак не выйти оттуда.. Видимо, зашифровал этот талтош что-то в свои стихи.. Надо доработать текст, чтоб он воспринимался так же на потоке, как и оригинал.
И этот человек рвал недавно себе пупок, требуя, чтобы на ленту выставлялись одни шедевры. Кино и только. Лезет со своими безграмотными текстами во все щели. Но почему-то все помалкивают. Не хотят связываться с подлецом и балаболом?
Профессор обмолвился правда, что много погрешностей в тексте.
Слушай, амис, если ты по долгу службы, общаешься с продавщицами, это не значит, что тавцОвщицу можно обзывать танцовщИцей!!! Грамотей!!!
Это, Сергей, такой комплекс приятий. Если это не заказ - не про нас сказано - мы сами выбираем авторский текст. Т.е. некие точки и токи созвучия и сочувствия изначально заложены. Если мы переводим не отдельный текст, а приходим в этот мир всерьёз и надолго - тогда сами собой включаются некоторые законы художественности. Главный их них - закон цельности. Можно просто собирать пазл из текстов-фрагментов некоего авторского полотна. Нужно ли, можно ли привносить... Я-то скажу да, но так нельзя. Посреднический обман читателя. Но я скажу да. И весь опыт великого перевода - тому подтверждение. В конце концов - мы все разноязыко пишем единственный текст. С точки зрения Творца, конечно. Астральная связь возможна. Можно садиться на канал... Немножко клиники - и всё возможно. Но лучше говорить о Музах, грёзах, вдохновениях... И чуточку обмана. Мы же все обманщики, Сергей. В идеале - бескорыстные.
Я, Наташа, некоторое время просто спрашивал у Никиты - можно или нет. Так, чтобы не подводить. Ответок я не практиковал. Даже на персональные унижения. Даже на матерные пародии. А я это могу не хуже домашних мальчиков. Я ни разу не смотрел на всем известную кнопку. Зачем руки пачкать. То, что подлежит исправлению - будет исправлено. Своевременно или несколько позже. Идея и мотив - всего-то. Неизменно благодарно, В.К.
Спасибо, Алёна, за комментарий! Если это и сарказм, то горький. А что касается плетёнки, Вы правы - у Норвида она самая. Но и прядь имеет право на существование. По той простой причине, что прядь - это не только пучок, клок или локон, но и скрученная веревка или нить. Недаром у неё есть однокоренные слова: прясть, прялка, пряжа... С уважением, Валентин
замечательный ответ кленовому листу из предыдущего стихотворения, Аркадий, простые трогательные строки; но пропасть любви, кажется, довольно банальна. может: в перепетиях жизни (уповаю), или еще как-нибудь, нет? а в остальном -- все хорошо :)
ну, я бы не сказала, что китайцы готовы пред созданьями искусств и вдохновенья трепетать радостно в восторгах умиленья ))) но что-то похожее есть. а что "из Пиндемонти", Владимир, видно, переложение?
Елена, я поняла, почему я ушла от первого варианта, заботы и хлопоты сами по себе с фил. т. зр. -- суета сует, Конфуцию не приличествующая, хотя так в оригинале, но там подсмысл заботы о ком-то все же угадывается. поищу еще. спасибо за Пинъяо, посмотрела фото в интернете, очень атмосферные улочки, дворики, черепичные крыши, стены, башни, перила, решетчатые окна, зелень, цветы, и храмы на любую веру: и даосский, и буддийский, и храм Конфуция, как тут не помудреть? ))) удивительное!
спасибо, Аркадий, согласна, много разных мыслей о жизни, не знаю, как китайцы, исследований по стихам этого поэта мало, не самый знаменитый, но я считаю, это цы можно смело отнести к программным, не часто такие всеобъемлющие встречаются. так о чем Вам не хочется задумываться? быть плененным цветами, или не быть? ))) кстати, читается здесь второе значение иероглифа цветы 花 -- красавицы? и да, человечество не меняется, как это ни грустно признавать.
А знаете, любовная лирика прекрасный способ восстановить пошатнувшийся мир в семье. Приходишь с работы уставший, голодный. Быстрей к холодильнику. А там...
- Любимая, а где палочка финского сервелата? Я покупал в прошлые выходные.
- Та колбаска, которую ты спрятал самом дальнем уголке холодильника, да ещё привалил сельдереем? Любимая, говоришь? А сам колбасу прячешь!!!
- Да как ты могла подумать? Просто закатилась колбаса под сельдерей. Кто-то дверкой хлопнул и всё.
Ну женщина! Мою колбаску умяла, и я же ещё и виноват.
Но мириться надо. И вот тут стихи и помогают. За доброе слово даже спрятанную колбасу простят. )))
Вланес, чудесный сонет! В нём и аромат классического прошлого, и исповедь человеческой души, вечно ищущей и не находящей полного удовлетворения. Как это верно: " Вкуснее всех плодов невыращенный плод"... P S Читаю сейчас записки В. Розанова " Опавшие листья".Философ лучшим человеческим чувством считал благородство( редкое сейчас качество). По- моему, именно это чувство движет мысль Вашего сонета. Здоровья Вам, успехов, благополучия! Вера.
СпасиБо, Сергей! Голубка в переносном значении – девушка, возлюбленная, любимая... У меня – это конкретная "дева" из предыдущего двустишия ("у той голубки"), которой губки вполне к лицу. Звёзды в озере. Для аллитерации поставил "в озере", ибо, кмк, имеются в виду солнечные блики на водной поверхности. У Девиса буквально "потоки (реки, ручьи, струи), полные звёзд". С бу, СШ
Аркадий, Ваше стихотворение - сама жизнь, прожитая с любовью и давшая прекрасные всходы. О чём ещё может мечтать человек? " И это чудо - выйти не на мыс Чужих миров, невидимых америк, А, пересекши время, как Улисс, Лечь возле тех же губ, на тот же берег". Будьте здоровы и счастливы!
Здравствуйте, Нина! Спасибо Вам и Виктору за честную гражданскую позицию. Иного я и не ожидала. Боль и любовь у Виктора- родные сёстры. Из этого и состоит вся настоящая поэзия. " Во времена замены величин" трепещет жизнь , а вдох не значит выдох. Есть следствие и множество причин - всё прочее лишь фарисейский выход. С уважением. Вера.
К омментарии
Умиротворяет). Благого развития сюжета Вам с Вашей пряхой-скрипачкой, Аркадий.
Евреи - прекрасные мужья.
Помню, моя бабушка (Вы знакомы с ней)) как-то так грустно-задумчиво на меня взглянула (а что хорошего можно ждать от рыженькой девочки-трикстера) и произнесла: "Маша, выходи замуж за еврея, будешь, как за каменной стеной".
Со второй попытки исполнила ее наказ). Ни разу не пожалела)).
Ой, Аркадий, я в том лесу под звездным морионовым небом уже несколько дней зависаю). Никак не выйти оттуда.. Видимо, зашифровал этот талтош что-то в свои стихи..
Надо доработать текст, чтоб он воспринимался так же на потоке, как и оригинал.
(амису)
Ну что, наполеон-блоха,
всё прячешься в дерьме стиха?
Теперь ты имярек известный,
да очень уж портрет не лестный.
И все согласны – все молчат,
твой образ портить не хотят.
Что ж так отвратно в мире жил,
защитников не заслужил?
Ты гадкий человечек
и оправдаться нечем!!!
Это, Сергей, такой комплекс приятий.
Если это не заказ - не про нас сказано - мы сами выбираем авторский текст. Т.е. некие точки и токи созвучия и сочувствия изначально заложены.
Если мы переводим не отдельный текст, а приходим в этот мир всерьёз и надолго - тогда сами собой включаются некоторые законы художественности.
Главный их них - закон цельности.
Можно просто собирать пазл из текстов-фрагментов некоего авторского полотна. Нужно ли, можно ли привносить... Я-то скажу да, но так нельзя.
Посреднический обман читателя. Но я скажу да.
И весь опыт великого перевода - тому подтверждение.
В конце концов - мы все разноязыко пишем единственный текст. С точки зрения Творца, конечно.
Астральная связь возможна. Можно садиться на канал... Немножко клиники - и всё возможно.
Но лучше говорить о Музах, грёзах, вдохновениях...
И чуточку обмана.
Мы же все обманщики, Сергей.
В идеале - бескорыстные.
Я, Наташа, некоторое время просто спрашивал у Никиты - можно или нет. Так, чтобы не подводить.
Ответок я не практиковал. Даже на персональные унижения. Даже на матерные пародии.
А я это могу не хуже домашних мальчиков.
Я ни разу не смотрел на всем известную кнопку.
Зачем руки пачкать.
То, что подлежит исправлению - будет исправлено.
Своевременно или несколько позже. Идея и мотив - всего-то. Неизменно благодарно, В.К.
Спасибо, Алёна, за комментарий! Если это и сарказм, то горький. А что касается плетёнки, Вы правы - у Норвида она самая. Но и прядь имеет право на существование. По той простой причине, что прядь - это не только пучок, клок или локон, но и скрученная веревка или нить. Недаром у неё есть однокоренные слова: прясть, прялка, пряжа...
С уважением,
Валентин
Дно!
Спасибо, Алёна!
Вы правы. Пропасть банальна, пока балансируешь на краю. ))) А вот когда падаешь – не уверен.
Подумаю. Пока вырисовалось:
''отпущенного мне я уповаю''.
Но расставаться с пропастью ещё не готов.
Уроки опыта былого -
в любви всего важнее слово.
А уж любви испимши всласть
не страшно в пропасти пропасть.
))
Вас в гугле забанили, что ли? Найдите в фейсбуке, да поглядите, что вас интересует. А польта у меня все из дерьмантина.
замечательный ответ кленовому листу из предыдущего стихотворения, Аркадий, простые трогательные строки;
но пропасть любви, кажется, довольно банальна. может: в перепетиях жизни (уповаю), или еще как-нибудь, нет?
а в остальном -- все хорошо :)
Похоже на колдовство у ночного костра в дремучем лесу.
спасибо, поменяю!
ну, я бы не сказала, что китайцы готовы пред созданьями искусств и вдохновенья трепетать радостно в восторгах умиленья )))
но что-то похожее есть. а что "из Пиндемонти", Владимир, видно, переложение?
по-моему, прекрасный вариант!
Елена, я поняла, почему я ушла от первого варианта, заботы и хлопоты сами по себе с фил. т. зр. -- суета сует, Конфуцию не приличествующая, хотя так в оригинале, но там подсмысл заботы о ком-то все же угадывается.
поищу еще.
спасибо за Пинъяо, посмотрела фото в интернете, очень атмосферные улочки, дворики, черепичные крыши, стены, башни, перила, решетчатые окна, зелень, цветы, и храмы на любую веру: и даосский, и буддийский, и храм Конфуция, как тут не помудреть? ))) удивительное!
спасибо, Аркадий, согласна, много разных мыслей о жизни, не знаю, как китайцы, исследований по стихам этого поэта мало, не самый знаменитый, но я считаю, это цы можно смело отнести к программным, не часто такие всеобъемлющие встречаются.
так о чем Вам не хочется задумываться? быть плененным цветами, или не быть? )))
кстати, читается здесь второе значение иероглифа цветы 花 -- красавицы?
и да, человечество не меняется, как это ни грустно признавать.
Мария, рада, что угадала. :)
интересно посмотреть, что получится.
ВЫ: "Вообще, уничижительная критика чужого перевода
показательна только переводом собственным.
Я это объясняю бесконечно. Всем и по любому поводу."
Я: Вот и появляются собственные недосуги показательные)... Никита, кстати, ответки не одобрял.
здесь ответка - собственный (показательный) перевод
Спасибо. Приютила коровёнку. Как тебе имечко Пеструшка? )) С Днём рождения внука! Здоровья и счастья ему и всем, кто его любит.
Я и не знал, что моё отношение к жизни - соответствует китайской философии.))) Кстати, не о том же у Пушкина в "Из Пиндемонти"?
Этот вариант - лучший.
Спасибо, Вера! Очень ценю Ваш добрый отзыв. И Вам всего самого хорошего! С уважением, Вланес
Читнула предложенного поэта. Ну что ж, типичные питерские состояния. Хотя у него уже серьезно - трупные пятна на коже проступают.
Вланес, чудесный сонет! В нём и аромат классического прошлого, и исповедь человеческой души, вечно ищущей и не находящей полного удовлетворения. Как это верно: " Вкуснее всех плодов невыращенный плод"...
P S Читаю сейчас записки В. Розанова " Опавшие листья".Философ лучшим человеческим чувством считал благородство( редкое сейчас качество). По- моему, именно это чувство движет мысль Вашего сонета.
Здоровья Вам, успехов, благополучия!
Вера.
СпасиБо, Сергей!
Голубка в переносном значении – девушка, возлюбленная, любимая... У меня – это конкретная "дева" из предыдущего двустишия ("у той голубки"), которой губки вполне к лицу.
Звёзды в озере. Для аллитерации поставил "в озере", ибо, кмк, имеются в виду солнечные блики на водной поверхности. У Девиса буквально "потоки (реки, ручьи, струи), полные звёзд".
С бу,
СШ
Аркадий, Ваше стихотворение - сама жизнь, прожитая с любовью и давшая прекрасные всходы. О чём ещё может мечтать человек?
" И это чудо - выйти не на мыс
Чужих миров, невидимых америк,
А, пересекши время, как Улисс,
Лечь
возле тех же губ, на тот же берег".
Будьте здоровы и счастливы!
Я в курсе, Манечка.
ЭЛАСТИЧНАЯ ДОРОГА ОГИБАЕТ КОЛОБКА..
Родионов Андрей
Здравствуйте, Нина! Спасибо Вам и Виктору за честную гражданскую позицию. Иного я и не ожидала. Боль и любовь у Виктора- родные сёстры. Из этого и состоит вся настоящая поэзия.
" Во времена замены величин"
трепещет жизнь , а вдох не значит выдох.
Есть следствие и множество причин -
всё прочее лишь фарисейский выход.
С уважением. Вера.
Сами уходили. Поиск храма словесной элитарности.
Курсом на звезду.
Редактором был Никита Николаевич - Кто кого мог вытурить...