Дата: 15-09-2021 | 16:25:28
Когда порхали рыбы в высь
И гнулся терн от смокв,
И звезды кровью налились,
Я в мир явиться смог.
Мой облик вызывает смех,
Мой голос всем претит;
Я весь — пародия на тех,
Кто блеет и мычит.
Послушный вашему бичу,
У дьявола в долгу —
Глумитесь, мучьте, я смолчу
И тайну сберегу.
Невежды, равные нулям!
Я избран был и зван:
Я шел по пальмовым ветвям
Под возгласы осанн.
***
Gilbert Keith Chesterton
The Donkey
When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
Then surely I was born.
With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil’s walking parody
On all four-footed things.
The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.
Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There a shout about my ears,
And palms before my feet.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 163277 от 15.09.2021
4 | 18 | 1071 | 07.01.2025. 01:41:19
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Вяч. Маринин", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Вячеслав, здравствуйте! Вы очень верно проиллюстрировали суть переводческой работы и я рада быть правильно понятой. Мне очень нравится перевод Марины Бородицкой, а перевода Сусанны Мар я не знала или не помнила. И надо же такой беде случиться, что мы полностью совпали в предпоследней строке... Не знаю, радоваться ли такому совпадению хода мысли через столько лет или огорчаться. Можно было бы сделать замену на "Ступал" вместо "Я шел", но это кардинально ничего не меняет.
Спасибо!
Ирина, если Вы сочтёте
необходимым уточнить передачу заключительной
строки этого стихотворения Честертона в
переводе, некоторую подсказку можно
найти в стихотворении Б.Л. Пастернака «Дурные дни»:
Когда на последней неделе
Входил Он в Иерусалим,
Осанны навстречу гремели,
Бежали с ветвями за Ним.
<Б. Л. Пастернак. Дурные дни (1949) >
Например:
Я
шел по пальмовым ветвям
Под шквалами осанн.
ВМ
Вячеслав, Ваша подсказка просто неоценима: я действительно уточню фразу, даже приблизив ее к оригиналу, но немного иначе:
Я шел по пальмовым ветвям,
Я слышал гром осанн.
PS Не приживается уточненная концовка. Вернулась в исходное положение.
Тема: Re: Осел. Гилберт Кит Честертон Ирина Бараль
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 24-09-2021 | 18:20:48
- a propos, не знаю, как там "у них", но великим расиянам для получения учёного звания (доцента или профессора) кроме учёной степени требуется вести педагогическую работу, в частности иметь учебно-методические публикации... (а для получения соответствующей учёной степени необходимо написать и защитить в специализированном совете диссертацию.)
Тема: Re: Re: Осел. Гилберт Кит Честертон Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 24-09-2021 | 10:28:39
Яков, спасибо, что отзываетесь. Вы не одиноки в своем восприятии, я подобное замечание получала. Но, на мой взгляд и слух, "возгласы славословий" не конфликтуют с русским языком. Возможно, Александр Владимирович это опровергнет, но буду надеяться, что нет.
С версией "ладони раньше копыт" тоже сподобилась ознакомиться. Это исключительный вклад в мировую литературу )
Тема: Re: Re: Re: Осел. Гилберт Кит Честертон Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 24-09-2021 | 18:57:50
Дорогие коллеги, прошу обратить ваше внимание на то, что «возгласы осанн» - это практически цитирование вполне уважаемого источника:
«(12) На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, (13) взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! (14) Иисус же, найдя молодого осла, сел на него...» «От Иоанна святое благовествование» (Синодальный перевод РПЦ МП, редакция от 2000 года), глава 12.
И второе. Надо не забывать, от чьего имени ведётся повествование в этом стихотворении Честертона.
Тема: Re: Осел. Гилберт Кит Честертон Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 24-09-2021 | 21:01:26
Александр Владимирович, абсолютно не допускаю такую вещь, что преподаватель русского языка не знает, о чем говорит! Всего лишь сделал попытку обратить внимание участников дискуссии на то, что «возгласы осанн» появились в обсуждаемом переводе, возможно, не на пустом месте. Позвольте мне уточнить моё высказывание: «возгласы осанн» - это практически цитирование вполне уважаемого источника с точки зрения осла». В конце концов, никто же не отказывает ему в праве отнести многократные восклицания «осанна» на свой счёт, а не на счёт того, кто сидел нём верхом... Я уже не говорю о порхающих рыбах в вышине, ранете на дубе и о смоквах на тёрне или о бродячих горах...
Тема: Re: Осел. Гилберт Кит Честертон Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 24-09-2021 | 22:43:36
Вячеслав Григорьевич, не надо усложнять. Здесь конкретный вопрос: допускает ли грамматика такое выражение? Ответ: нет, не допускает, и по таким-то причинам. Всё.
Тема: Re: Re: Осел. Гилберт Кит Честертон Ирина Бараль
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 25-09-2021 | 09:39:07
Уважаемые коллеги! Огромное вам спасибо за обсуждение, мне по-настоящему полезны были ваши мнения. Я надеюсь, что авторитет Пастернака поможет мне легитимизировать множественное число осанн. А возгласы я заменила было на гром, но не "прижилось".
Ирина, с большим удовольствием прочитал Ваш очень интересный перевод, но я не могу не согласиться с теми, кого корябает словосочетание "возгласы осанн". Между прочим, если следовать приведённому Вами примеру, то следует сказать: возласы (какие?) "осанна", и это будет правильно. На мой взгляд, в первую очередь, нужно разобраться в соответствии последего слова задаваемым ему вопросам. Возгласы (кого? чего? какие? чьи?) осанн — к сожалению, ничего подходящего здесь нет... Я бы предложил такой вариант последней строки: Под (сквозь) дружный (звонкий, громкий) хор осанн или: Под (сквозь) отзвуки осанн. Не знаю, согласитесь Вы со мной или нет, но в любом случае хочу сказать, что я с большим интересом принял участие в "исследовании этой поэтической проблемы". Спасибо Вам.
Тема: Re: Re: Осел. Гилберт Кит Честертон Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 18-07-2022 | 17:25:15
Большое спасибо, Яков - и за размышления и за предложения. Я все замечания внимательно изучила и даже пыталась вносить правку в соответствии с ними. Но потом смотрю и опять возвращаюсь к исходному варианту. Я обещаю еще хорошо подумать.
Тема: Осел. Гилберт Кит Честертон Ирина Бараль
Автор Вяч. Маринин
Дата: 23-09-2021 | 20:40:30
Здравствуйте, Ирина! В рассказе Честертона «Проклятая Книга» профессор Опеншоу заметил: «Меня вечно страшивают, что я хочу доказать; никто не понимает, что я учёный. Учёный ничего не хочет доказать. Он ищет» (пер. Н. Трауберг). Так, наверное, и поэтический переводчик. Не думаю, что он пытается доказать коллегам и читателям, что его перевод самый «правильный». Он ищет.
В этом смысле, нахожу Ваш поиск передачи этого стихотворения ГКЧ на русском очень и очень успешным. Отличная концовка. Уместная классификация во второй строфе («Я весь — пародия на тех, / Кто блеет и мычит»). У С. Мар – «Брожу я — дьяволу двойник, На четырех ногах». У М. Бородицкой – «Насмешка беса надо всей / Скотиной трудовой». Я бы ещё посмотрел здесь вариант с тетраподами. Другими словами, спасибо за вашу работу и за полученное удовольствие от её прочтения!
ВМ