Осел. Гилберт Кит Честертон

Дата: 15-09-2021 | 16:25:28

Когда порхали рыбы в высь
И гнулся терн от смокв,
И звезды кровью налились,
Я в мир явиться смог.

Мой облик вызывает смех,
Мой голос всем претит;
Я весь — пародия на тех,
Кто блеет и мычит.

Послушный вашему бичу,
У дьявола в долгу —
Глумитесь, мучьте, я смолчу
И тайну сберегу.

Невежды, равные нулям!
Я избран был и зван:
Я шел по пальмовым ветвям
Под возгласы осанн.


***

Gilbert Keith Chesterton
The Donkey

When fishes flew and forests walked
  And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
  Then surely I was born.

With monstrous head and sickening cry
  And ears like errant wings,
The devil’s walking parody
  On all four-footed things.

The tattered outlaw of the earth,
  Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
  I keep my secret still.

Fools! For I also had my hour;
  One far fierce hour and sweet:
There a shout about my ears,
  And palms before my feet.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 163277 от 15.09.2021

4 | 18 | 877 | 19.04.2024. 15:30:12

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Вяч. Маринин", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Ирина!  В рассказе Честертона «Проклятая Книга»  профессор Опеншоу заметил: «Меня вечно страшивают, что я хочу доказать; никто не понимает, что я учёный. Учёный ничего не хочет доказать. Он ищет» (пер. Н. Трауберг).  Так, наверное, и поэтический переводчик. Не думаю, что он пытается доказать коллегам и читателям, что его перевод самый «правильный».  Он ищет.

 

В этом смысле, нахожу Ваш поиск передачи этого стихотворения ГКЧ на русском очень и очень успешным.  Отличная концовка. Уместная классификация  во второй строфе («Я весь — пародия на тех, / Кто блеет и мычит»). У  С. Мар – «Брожу я — дьяволу двойник, На четырех ногах». У М. Бородицкой – «Насмешка беса надо всей / Скотиной трудовой».   Я бы ещё посмотрел  здесь вариант с тетраподами.  Другими словами,  спасибо за вашу работу и за полученное удовольствие от её прочтения!


ВМ

Вячеслав, здравствуйте! Вы очень верно проиллюстрировали суть переводческой работы и я рада быть правильно понятой. Мне очень нравится перевод Марины Бородицкой, а перевода Сусанны Мар я не знала или не помнила. И надо же такой беде случиться, что мы полностью совпали в предпоследней строке... Не знаю, радоваться ли такому совпадению хода мысли через столько лет или огорчаться. Можно было бы сделать замену на "Ступал" вместо "Я шел", но это кардинально ничего не меняет.
Спасибо!

Ирина, если Вы сочтёте необходимым уточнить  передачу заключительной  строки этого стихотворения Честертона в переводе, некоторую подсказку можно найти в стихотворении Б.Л. Пастернака «Дурные дни»:

Когда на последней неделе 
Входил Он в Иерусалим
Осанны навстречу гремели
Бежали с ветвями за Ним.

<Б. Л. Пастернак. Дурные дни (1949) >


Например:


Я шел по пальмовым ветвям
Под шквалами осанн.


ВМ

Вячеслав, Ваша подсказка просто неоценима: я действительно уточню фразу, даже  приблизив ее к оригиналу, но немного иначе:

Я шел по пальмовым ветвям,
Я слышал гром осанн.

PS Не приживается уточненная концовка. Вернулась в исходное положение.

- a propos, не знаю, как там "у них", но великим расиянам для получения учёного звания (доцента или профессора) кроме учёной степени требуется вести педагогическую работу, в частности иметь учебно-методические публикации... (а для получения соответствующей учёной степени необходимо написать и защитить в специализированном совете диссертацию.)

Яков, спасибо, что отзываетесь. Вы не одиноки в своем восприятии, я подобное замечание получала. Но, на мой взгляд и слух, "возгласы славословий" не конфликтуют с русским языком. Возможно, Александр Владимирович это опровергнет, но буду надеяться, что нет.
С версией "ладони раньше копыт" тоже сподобилась ознакомиться. Это исключительный вклад в мировую литературу )

Здравствуйте, Ирина Ивановна.
Я случайно заглянул, а тут меня вспоминают.
Перевод хороший, но Александр Владимирович возражать будет по двум причинам.
Достаточно и первой: осанна определяется, например, у Кузнецова, как молитвенный хвалебный возглас, т. е. возгласы осанн - это плеоназм: возгласы возгласов.
Вторая причина: при возгласах родительный падеж имеет две функции:
указание на источник - чьи возгласы: народа;
указание на эмоции - возгласы отчаяния, радости (срав. крики ужаса и проч.), осанны - это не эмоции.
Мне тоже издавна нравится перевод М. Бородицкой:
Я помню стоголосый крик
И ветви пальм в пыли.

Дорогие коллеги, прошу обратить ваше внимание на то, что  «возгласы осанн» - это практически цитирование вполне уважаемого источника:

 

«(12) На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, (13) взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! (14) Иисус же, найдя молодого осла, сел на него...» «От Иоанна святое благовествование» (Синодальный перевод РПЦ МП, редакция от 2000 года), глава 12.

 

И второе. Надо не забывать, от чьего имени ведётся повествование в этом стихотворении Честертона.

Вячеслав Григорьевич, это не "практически цитирование", а совершенно другой случай.
Я попытался дать простое и понятное грамматическое объяснение, а Вы примешиваете сюда метонимию: смешиваете возглас и его содержание.
Может, Вы все-таки допустите такую маловероятную вещь, что преподаватель русского языка знает, о чем говорит?

Александр Владимирович, абсолютно не допускаю такую вещь, что преподаватель русского языка не знает, о чем говорит!  Всего лишь сделал попытку обратить внимание участников дискуссии на то, что «возгласы осанн» появились  в обсуждаемом переводе, возможно, не на пустом месте. Позвольте мне уточнить моё высказывание: «возгласы осанн» - это практически цитирование вполне уважаемого источника с точки зрения осла». В конце концов, никто же не отказывает ему в праве отнести многократные восклицания «осанна» на свой счёт, а не на счёт того, кто сидел нём верхом...  Я уже не говорю о порхающих рыбах в вышине, ранете на дубе и о смоквах на тёрне или о бродячих горах...

Вячеслав Григорьевич, не надо усложнять. Здесь конкретный вопрос: допускает ли грамматика такое выражение? Ответ: нет, не допускает, и по таким-то причинам. Всё.

Вот какие результаты дал поиск в "Яндексе" по критерию "восклицания осанна":

Осанна — (греч. ф ма евр. выражения (О, Господи), спаси же! ) (Пс 117:25). Когда Иисус входил в Иерусалим, собравшийся народ, к рый ожидал увидеть в Нем Спасителя Мессию, приветствовал Его возгласами: Осанна Сыну Давидову! , Осанна в вышних! (Мф 21:9,15;… Библейская энциклопедия Брокгауза

ОСАННА — ОСАННА, осанны, мн. нет, жен. (греч. osanna из др. евр. спаси же!) (церк.). Молитвенный возглас, славословие. ❖ Петь или восклицать осанну кому (книжн. устар.) перен. выражать полную преданность, покорность кому нибудь; превозносить кого нибудь.…  Толковый словарь Ушакова

ОСАННА — ОСАННА, ы, жен. (устар.). Восторженное славословие [первонач. хвалебный возглас в древних молитвах]. Петь или восклицать осанну кому н. (крайне превозносить, восхвалять кого н.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …  Толковый словарь Ожегова

Осанна — (от еврейского гошианна спаси же!) молитвенный возглас древних евреев, употреблявшийся при торжествах и молитвах, напр. во время праздника кущей. Такими возгласами народ встречал Иисуса Христа при торжественном входе Его в Иерусалим. Это был… Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Резюмируя: "возгласы осанн" - вполне допустимое словосочетание.

Уважаемые коллеги! Огромное вам спасибо за обсуждение, мне по-настоящему полезны были ваши мнения. Я надеюсь, что авторитет Пастернака поможет мне легитимизировать множественное число осанн. А возгласы я заменила было на гром, но не "прижилось".

Ирина, с большим удовольствием прочитал Ваш очень интересный перевод, но я не могу не согласиться с теми, кого корябает словосочетание "возгласы осанн". Между прочим, если следовать приведённому Вами примеру, то следует сказать: возласы (какие?) "осанна", и это будет правильно. На мой взгляд, в первую очередь, нужно разобраться в соответствии последего слова задаваемым ему вопросам. Возгласы (кого? чего? какие? чьи?) осанн — к сожалению, ничего подходящего здесь нет... Я бы предложил такой вариант последней строки: Под (сквозь) дружный (звонкий, громкий) хор осанн или: Под (сквозь) отзвуки осанн. Не знаю, согласитесь Вы со мной или нет, но в любом случае хочу сказать, что я с большим интересом принял участие в "исследовании этой поэтической проблемы". Спасибо Вам.

Большое спасибо, Яков - и за размышления и за предложения. Я все замечания внимательно изучила и даже пыталась вносить правку в соответствии с ними. Но потом смотрю и опять возвращаюсь к исходному варианту. Я обещаю еще хорошо подумать.