Карл Краус. Профессиональная тайна

Дата: 19-09-2021 | 21:34:27

Профессиональная тайна


Нашлось в редакциях бы многим дело,

когда бы не отбор в особом смысле.
Быть недостаточно совсем без мысли:
её потребно выразить умело.


 

 Вариант перевода


В редакциях для многих бы сыскалось дело,

когда б  не нужен был талант в особом смысле.

Здесь мало не иметь и завалящей мысли:

её потребно также выразить умело.


Karl Kraus

 

Das Berufsgeheimnis

 

Viele würden in Redaktionen rennen,

bedürfte es nicht die spezialste der Gaben.

Es genügt nicht, keinen Gedanken zu haben:

man muß ihn auch ausdrücken können.

 

1925

Приветствую, Вячеслав!
Наши "немцы" вникнут в хитросплетения смысла. А у меня вопрос о рифме во 2-3 строках. Хорошо ли так рифмовать? Значения слов, конечно, разные, но корень...
Здоровья, здоровья, здоровья! И Творчества!
С бу,
СШ


Спасибо, Сергей! О рифме 2 - 3. Думаю, для этой эпиграммы – в самый раз. "Профессиональная тайна" (1925г.)  фактически является предтечей "Мастеров своего дела": сказать ни о чём так, чтобы это читали. 

ВМ

Вячеслав, отличный перевод, like,
но я опять спрошу: Вы считаете, 3-4 строчки афористичны? парадоксальны?
и, мне показалось, в переводе лишняя стопа?
спасибо,

Спасибо, Алёна! Да, есть пятистопный вариант:

Нашлось в редакциях бы многим дело,
когда бы не отбор в особом смысле.
Быть недостаточно совсем без мысли:
её потребно выразить умело.

Склоняюсь к тому, что это д.б. основной вариант перевода.

На Ваши вопросы. Да, 3-я и 4-я строчки афористичны и парадоксальны.

ВМ

Вячеслав,
и я того же мнения, краткость сестра афористичности, хотя "завалящая" с "талантом", конечно, весьма украшают, но для эпиграммы не это главное, кмк.

Согласен, Алёна.

 

Краус сказал ни больше, ни меньше,

оставив нам поиск первопричин:

я не за женщин,

                            я против мужчин.

 

:))