Лопе де Вега. Внезапный сонет.

Виолой мне сонет навязан живо;
давно не знал подобных заморочек;
я слышал, он - четырнадцати строчек,
три первых есть - насмешливы игриво. 

Казалось, не найти мне суетливо
глагол полустрофы без проволочек;
добраться б до терцета без отсрочек,
чтоб о катренах думать не пугливо.

Вот я в терцете первом, и при этом -
вошёл, похоже, с правой - право слово,
ведь я уже управился с терцетом.

Я во втором... Подозреваю снова -
тринадцать строк не выглядят сонетом;
пересчитал: четырнадцать... Готово.

Soneto de repente

 Un soneto me manda hacer Violante;
 en mi vida me he visto en tal aprieto,
 catorce versos dicen que es soneto,
 burla burlando van los tres delante.

 Yo pense que no hallara consonante
 y estoy a la mitad de otro cuarteto;
 mas si me veo en el primer terceto,
 no hay cosa en los cuartetos que me espante.

 Por el primer terceto voy entrando,
 y aun parece que entra con pie derecho,
 pues fin con este verso le voy dando.

 Ya estoy en el segundo, y aun sospecho
 que estoy los trece versos acabando:
 contad si son catorce, y esta hecho.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 165027 от 23.12.2021

2 | 13 | 891 | 21.12.2024. 21:30:45

Произведение оценили (+): ["Вера Тугова", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Владислав!

Постоянно смотрела на ленту, не появится ли Ваш перевод. Наконец увидела: Лопе де Вега «Внезапный сонет». Я помню , как Вы сравнивали драматурга золотого века Испании с В. Шекспиром. Из Ваших рассуждений было  заметно, что испанец Вам по

душе. Мне тоже. Вроде бы лёгкий, но всё понимающий, парадоксальный и изящный, с небрежной манерой преподносящий серьёзные истины.

Почитала его сонеты ,  не ожидала , что их так много. Даже В.А. Жуковский переводил.

Название Вашего текста, по- моему, более точно соответствует его содержанию, чем, например. у В. Савина « Мимолётный сонет» (как это там у Пушкина «Как мимолётное виденье…»), а здесь  более органичен для текста  именно элемент случайности, а не романтичности.

И в Вашем ,и в другом тексте пошаговое « шествие» по ступенькам  нарочито «трудного» для героя жанра, что, естественно, создаёт комический эффект,

 это характерно для комедий драматурга .Но у Вас получилось как-то легче и непринуждённей. Несколько смутили одинаковые кольцевые рифмы в двух первых катренах: «заморочек – строчек», «проволочек - (без) отсрочек».  Эти – чек-  - чек - славно щёлкают, но слишком навязчиво.

Хороша  концовка, её непосредственность: герой как бы и сам  удивляется  , радуется,  что получилось.

В Вашем тексте не только «технология» процесса, но и психологическое состояние ЛГ: брюзжание, опасения, облегчение и, наконец, законная гордость.

Прочитала на ту же тему сонет  «Хочу писать, но слёзы…» в переводе того же Савина.

Слишком много слёз, нарочитый трагизм с вполне здравомысленным выводом:

«Пойми, коль не прочувствуешь сюжет,  В письме и плаче – смертные черты».

И ещё один сонет, который мне понравился более других: «Уйти, остаться…» Не  переводили ли Вы его, Владислав? А я заметила в нём Ваши черты:

«На людях быть наедине с собой, Иметь в душе огонь и пламень вечный».

С уважением и признательностью. Вера.

Добрый день, Вера.
Лопе де Вега у нас любим крохотной частью его великого наследия. Это не Шекспир, вобравший вселенскую драматургию в несколько десятков сценических сюжетных линий. А собственную жизнь - в относительно небольшой сонетный цикл.
Лопе писал много. Тысячами - пьесы. И не кое-как. Вероятно его театр требовал постоянной новизны. Его чувства требовали новых сонетов. Он писал сонеты постоянно. И в пьесах находил им место замечательно. Конечно, нам повезло, что Лозинский достойно перевёл Лопе де Вега.
Фрид покромсал слегка сюжетные линии. Но мы были пацанами. Ничего этого не знали. "Собака" и "Марта" были на магнитных лентах. Всё это о жизни. Всё о дамах. Всё наизусть. Чудесная игра в диалогах...
На мой взгляд, этот сонет абсолютно шутливый.
В нём нет авторских трудностей, страхов, облегчений. Маленькая ирония над дамой, для которой сонет - факт чувственной близости и сердечной расположенности автора. Побольше иронии над собой, вынужденным заниматься такой ерундой. Приказала сонет - держи...
Я написал так. Но можно, конечно, иначе.
Вы верно сделали - посмотрели, как всяко и разнообразно переводились эти 14-ть строчек.
Рифма под строчек... Хотел посмотреть сонет целиком на женской рифме. Про иронию уже сказал.
Всегда можно иначе.
О качестве своего текста мне и думать странно.
Никите Николаевичу теперь не показать.
У него испанский был домашним.
По звукописи испанский передать сложно.
Остальное поверхностному взгляду соразмерно.
Я несколько сонетов собрал сейчас вместе на странице. По мне, если серьёзно заниматься переводом - увлекательный стих у Лопе.
И формат удобнейший.

Хочу написать...

Хочу писать, но плач проник в мой дом;
пытаюсь плакать - плакать не пристало;
беру перо, и всё опять сначала:
всё мне претит, и всё грозит стыдом.

Пишу - глаза слезятся, в горле ком;
и нескончаем плач, и в сердце жало;
мертвецки пуст, я возношусь устало
над тающей надеждой за столом.

И наконец, тому, чей свет внутри
сосуда - (то, что видимо - не боле),
я предъявляю на листе бумаги

следы слезливой музы... Что ж, смотри -
ты чувств лишён, но понимаешь в соли
смертельной течи слов и скорбной влаги.

А вот "Уйти остаться..." получилось как раз немного иначе.

 Покой и путь. Разлом судьбы двойной -
раздор с душой и шествие измены;
в ушах - сладкоголосый зов сирены,
и древесина мачты за спиной;

гореть свечой в ослабе показной,
настроить замков из песка и пены;
скорбеть о небе демоном геенны,
взывая к покаянию виной;

в безмолвном одиночестве вещать,
на веру принимать терпенье сиро,
звать вечностью мгновенье наугад;

в догадки верить, истину смущать;
быть тем, что называют: не от мира...
пылать в душе и в жизни видеть ад. 

Окончательных переводов великого не бывает.
С Новогодними праздниками Вас.
Настроения, свежести, гармонии.
Скорого весеннего оживления.
Благодарно, В.К.




Владислав, благодарю Вас!

Прочитала Ваш ответ, переводы упомянутых мной сонетов Лопе и в который раз удивилась, насколько  непохожими могут быть переводы разных авторов, почти до неузнаваемости.

Я читала о жизни драматурга. Да, около двух тысяч текстов, к которым он относился довольно- таки беззаботно: до нас дошло  больше четырёхсот. Да и сама жизнь писателя достойна увлекательного романа: он и плавал, и воевал, и успел даже побывать в тюрьме.

В пьесах не очень соблюдал сложившиеся традиции: и « театр требовал постоянной новизны», и невозможно , наверное, было все эти тысячи текстов кроить  по одним и тем же лекалам, поэтому целая феерия остроумия, афоризмов , всяческих коллизий сюжета и пр.

Про комическую суть Вашего сонета я  писала. Там и нарочито  создаваемые «трудности», смешные психологические нюансы и т.д.  «Трудности, страхи, облегчения», конечно же, наигранные. Кмк, более даже не ирония (слишком тяжеловата), а  атмосфера виртуозно созданной комической ситуации.

Искала переводы Лопе де Вега Лозинского. Нашла только один. Но даже по одному тексту можно говорить о превосходной технике, богатом культуроведческом аспекте. Заодно прочитала о жизненном и творческом пути переводчика. Интересно.

Спасибо Вам за новые переводы, мне ещё предстоит их «переварить», сравнить с другими, никогда не хочу делать поспешные выводы. Но уже при первом прочтении почувствовала Ваш личный творческий почерк.

У нас сплошная метель. Утонули в снегах, даже на лыжах невозможно выехать. Зато под метель хорошо спится. Под Новый год много дел.

Всего, всего Вам доброго!

Добрый вечер, Вера.
«Валенсианская вдова» (1939); «Собака на сене» (1938); «Умная дурочка» (1944); «Фуэнте Овехуна» (1951).
Все точно есть в Сети. У меня ссылки с этого аппарата не получаются. Как-нибудь проконсультируюсь у молодежи.
"Дурочка" в Сатириконе шла лет 15 тому назад.
В замесе с Эразмом по детскому варианту.
И перевод был взят не Лозинского. «Фуэнте Овехуна» подзабыта. Ещё в 19 веке была постановка в Малом в Москве. В Питере - балетная постановка Вахтанга Чабукиани. .. Но перевод Лозинского жив.
У "Вдовы" судьба поярче. А "Собака" затмила всех от времён великой Бабановой. Какие-то аудиозаписи в сети мелькают. К слову, у Бабановой к игре Тереховой больших претензий не было. Иное дело - к партнёру - шляпе. Это я по её мемуарной книжке.
Она была такая - скрупулёзна на сцене и в жизни.
Под новогодние метели испанские страсти - очень даже... Доброго Вам года. 
Благодарно, В.К.



Владислав, по поводу "шляпы": мне, право, неловко, но кино - искусство режиссёрское. Олег Тепцов на вопрос об актрисе, сыгравшей модель и куклу в "Господине оформителе", ответил после презентации (буквально), что: "Она поступала во ВГИК в прошлом году, собирается поступать в этом. Думаю, что не поступит." При этом "шляпа" - актёр театральный, а не цирковой (киношный) медведь. И претензии должны быть к режиссёру, который "так видит". :о)

P.S. Прошу извинить, фамилию режиссёра автоподстановщик исковеркал. Исправлено.

Добрый вечер, Сергей.
Я сказал о том, что великая театральная исполнительница (это была одна из двух великих ролей Бабановой) не терпела рядом с собой глупых (с её сценической позиции) партнёров. У неё и молодой Игорь Дмитриев в театре им. Комиссаржевской был из той же категории. Ровно так же она со стороны оценивала игру исполнителей главных ролей в фильме Фрида.
Конечно,  игра актёра в театре, и его же игра в фильме - режиссёрское решение роли.
Скажу крамольное (вряд ли кто из заглянувших сюда видел живьём "Трёхгрошовую оперу" в театре Ленсовета в постановке Владимирова.
Михаил Сергеевич Боярский в этой роли был велик.
Более велик только режиссёр.
Потому что он не считал свой театр вторым от БДТ.
Жаль, что не осталось никакущей записи этого спектакля. То, что в Москве поставил в театре Сатиры Плучек (с Мироновым в главной роли) было бледной-бледной-бледной...и т.д.
Актёр должен играть то, что он сыграть сможет.
Фрид снял отличный фильм. Решил сложные задачи адаптации классического материала в тогдашнем пространстве зрительского интереса.
Музыкальное оформление блестяще.
А как сонеты спеты... Спеть сонет с замком практически невозможно. Спето по две строфы. Режиссёрских находок там много. Это живой фильм.
Джигарханян...
То, что касается главной мужской роли...
Мог быть Караченцов. Потом поменялись.
Поменялись и акценты. В кино это обычное дело.
В театральной постановке актёру потом играть годами. 
У Фрида этот фильм - самая большая творческая удача. Он попробовал калькировать схожую (на его вкус) драматургию. Не получилось.
Значит Лопе де Вега - особенный..
И особенно нами любим.
Оформитель... Не знаю. Виктор Авилов. Курёхин.
Актрис там, кажется, нет. 

Театр Сатиры Плучек... Выстрел Авроры Крейсер... Или Дюдеван... Или одно из трёх...
:о)
Олег Тепцов вытащил и В.Авилова, и С.Курёхина. Из провинции.
Про актёрскую кухню здесь, наверное, нет смысла разговаривать. Несмотря на всё величие Бабановой.
Спасибо, Влад.

Ну и хорошо, Сергей. Приляжем сегодня пораньше.
Стыдно сказать - я не знаком с творчеством Дюдеван.
Скучно пошло. Отложил навсегда.
Курёхин -явление... Особого измерения. Очень быстрый.
Наверное, поэтому - не жилец.

Уважаемые коллеги, я тоже поучаствовал в переводе этого сонета. И думаю, что мой вариант нельзя будет игнорировать.

Согласен, Александр Владимирович.
Стройно и довольно точно.
Я с Вашим переводом знаком.
Достоинств не отрицаю. Спасибо.

Уважаемый Александр Владимирович!

Я так рада Вас слышать, так часто  вспоминаю! Лично мне Вас не хватает, Вашего опыта и эрудированности во многих вопросах.

Ваш перевод испанского драматурга меня и удивил, и обрадовал: изящный , стройный ,логически выверенный, с джентльменским поклоном. Все слова в  тщательной огранке. Без всякого сомнения, текст достоин стоять в одном ряду с лучшими переводами других авторов. Чувствуется, что Вы всегда педантичны и ответственны во всякой деятельности.

Спасибо Вам огромное! Как Ваше здоровье? Появляйтесь почаще на сайте.

Доброго и красивого Вам Нового года! Вера.

Здравствуйте, уважаемая Вера.
Спасибо Вам за добрые слова.
За год сильно сдал, хожу с трудом. Весь год работал на удаленке. От Нового Года ничего хорошего не жду.
Литературная деятельность раньше мне помогала, теперь вызывает отторжение. Просто чтобы убедиться, что не потерял форму, я сделал несколько небольших стихотворных переводов и еще перевел первый акт "Короля Джона" Шекспира. Форму не потерял, но ничего этого больше не хочу.
Из нечастых посещений сайта я узнал, что Вы долго лечились, и с благополучным результатом.
Желаю Вам хорошего Нового Года.
А.Ф.