Алена, по существу уже все сказано. Вы собираетесь до бесконечности по кругу хороводить? И после демонстрации своей филологической логики хотите о многосмысленности рассуждать? Это как то уж совсем невероятно )
это Вы про себя? а по существу, Ирина? да, древнекитайский многосмысленный весьма, поэтому и нужны комментарии. а во французском никогда не встречаются двусмысленности? логика в этом детском стишке прозрачна и кристальна: спи елочка, тебя не срубят, не поставят среди свечей и проч. украшений, да, здесь ты познаешь холод и зиму, но и дружелюбное дыхание кролика, и звезда, настоящая, украсит тебя, совсем замерзшую, в Рождество.
Алена, как же это было бы смешно, если бы не было так чудовищно. Французский ведь не древнекитайский, разобраться бы можно. Смотрим в книгу - видим фигу. И с умным видом вещаем глупости.
грамматика, Яков, говорит, что перед прилагательным bleu -- tout будет не местоимением все, а наречием совсем, полностью, очень. елочка, как я понимаю, во французском мужского рода, поэтому определение: совсем синий от мороза можно отнести и к нему, деревцу. а синий от холода Иисус в праздник Рождества, выглядит странно, по меньшей мере, кроме того, что никак не поддержан контекстом. стихи про елочку от начала и до конца.
Дорогой Яков! Хотя вопрос адресован не мне, но в моих возможностях удовлетворить Ваш интерес к французской грамматике и синтаксису, при условии, что он неподделен. Вот Вам дословный перевод последней строфы:
И небесная звезда, настоящая, увенчает тебя, когда Младенец Иисус родится, весь синий от холода, в Рождество.
Рад, Ирина, что в этом есть
польза для понимания оригинального стихотворения и вашего перевода. Кстати, и в
«Снежной королеве» Андерсена в переводе Пьера Жорже Ла Шене / Pierre Georget La Chesnais мы встречаем
то же самое выражение: «LepetitKay étaittoutbleudefroid(выделено мой, - В.М.), presque noir, mais il ne s'en apercevait pas, car le baiser de la reine des neiges lui avait enlevé le frisson du froid, et son coeur était, autant dire, un bloc de glace.»
Первая публикация этой сказки в изложении Ла Шене, судя по всему, была в 1937 году.
Вот это стихи о Крыме! С такой культурологической, но гармоничной эклектикой. Замечательно, ностальгически, золотосерединно. Спасибо, Константин! Только "кушать" немного выпадает. И это не только вкусовое. Но исключительно сугубое имхо.
Хорошо, Вера. Правда - хорошо. Я тоже ЧТО когда-то подобно вставлял. Про химкинский лес, что ли - ...прощайтесь, крепитесь, химчане; я сам уже пятый годок по осень что ёжик в тумане - пью с Мишкой, и в лес не ходок. А у Вас доброе. Спасибо.
Спасибо, Владимир! Доверяю Вашему редакторскому вкусу,, слова переставил. У меня так и было в первом варианте, но потом , чтобы избежать сдваивания буквы "с" я их разъединил.
А с рыбкой в ЧМ пока всё в порядке! Рыбколхозы в Крыму развалились после перестройки вместе со страной. Хотя...
Ну что Вы, Сергей! Конечно, решение -мне, и "аз воздам" (то бишь решу), но благодаря Вам я ещё раз вчитался в тексты первоисточника и свои, и вижу, что мог бы "изъясняться" поточнее - хотя бы потому, что не публикую слишком, на мой взгляд, пылкие комплименты, каковые, не будь я столь тщеславен, вызвали бы только досаду...
Вам же - желаю всяческих удач! (A parte: вот ужо доберусь и я до кого-то!) - Г.
Нет, дорогой Сергей! - Не предположение "Пусть...", но именно ироническое подтверждение своей вины и того, что как раз обладатели "ушей и нервов", вычленив (благодаря Л.С.!) "виновника", возжелают с ним, подлюкой, разобраться (и к которым я мужественно "выползу навстречу")!
Впрочем - "дело сделано", и - ещё раз благодарю за неравнодушие и желание лучшего!
Вячеслав, Ваши отзывы на вес золота: я ведь не знала об этом фильме и этой сцене. Удивительно, как Вы умеете обнаружить и показать такие вещи. Спасибо!
Ирина, учитывая высокий интерес коллег
к трактовке заключительного четверостишия
«Колыбельной для ёлочки», выскажу, с вашего позволения, предположение, откуда
могла взяться у автора этого
стихотворения идея о замерзающем новорождённом
Иисусе. В 1940 году 24 декабря состоялась премьера 70-минутного
художественного фильма «В чудесную ночь
(La Nuit Merveilleuse)»
(режиссёр Жан-Поль Полин). Интересующую нас сцену можно посмотреть и
послушать на 36 минуте. Из сценария фильма:
«Quand le petit Jésus IL est né dans
la crèche, figurez-vous qu’IL était tout bleu de froid (выделено мною, - В.М.)!Alors saint Joseph le pauvre il était
désolé, il avait bien son mouchoir à carreau avec un peu de paille mais ça
suffisait pas pour le réchauffer.
Tout à coup, le petit Jésus, il éternue
!
- Le pauvre !
- Oui le pauvre ! Alors saint Joseph il
dit comme ça à la bonne mère : je mettrais bien un peu de foin mais je ne
voudrais pas prendre la nourriture du bœuf et de l’âne, ils ont déjà pas
grand-chose dans le râtelier alors comment faire ?
Alors la bonne mère se tourne vers les
deux bêtes, et qu’est-ce qu’elle voit ? L’âne et le bœuf qui étaient à genoux,
et qui faisaient la prière…»*
Если у тебя перед глазами этот сюжет,
становится понятнее, что собственно хотел сказать Морис Карем в «Колыбельной...»
словами «Quand le petit Jésus naîtra,/ Tout bleu de froid...“. И в данном случае не имеет большого значения,
что было создано раньше – стихотворение или упомянутый выше фильм.
*Переводчик Google позволяет получить вполне сносное представление о содержании вышеприведенного
текста на любом языке.
Спасибо, уважаемый Сергей! Возможно, действительно я не очень внятно выразил то, что прошу прощения у гневных и жаждущих "рассчитаться" читателей именно за "истрёпывание"!
Прошу также извинить то, что я, зная-таки что-то о падежах, самочинно сократил не влезающее в размер правильное "в стихотворении" на крамольный, но, на мой взгляд, совершенно безосновательно гонимый
"языкознателями" вариант. А утверждение "Да, много слов, ушей и..." - не более чем самоирония по поводу "немыслимых похвал"...
Так что - каюсь и казнюсь за зорко выявленное Вами косноязычие, какового впредь постараюсь не являть искушённому глазу доброго друга-читателя.
Понимаю, Ирина. Сама всегда стараюсь минимально вмешиваться в авторский текст при переводе.
Вообще, выражение "озябнувший до синевы" о новорожденном может быть очень сильной метафорой для мертворожденного. Просто готовый кеннинг.. Поэтому я и уточнила, что именно имелось в виду.
Мария, здравствуйте. Я не думаю, что Карем имел ввиду "после". Я воспринимаю этот образ именно так как он представлен в оригинале и не чувствую необходимости его как-то пояснять и подправлять.
Ирина, здравствуйте, с интересом прочитала дискуссию (и Ваш перевод, разумеется). Мне видится, что имеет смысл подумать над временами в двух последних строчках. Получается, что ребенок родился уже озябнувшим, а не озяб после рождения. Или Вы это и имели в виду?
Хотела возразить: причалить может быть переходным и непереходным глаголом. В первом случае он означает "подвести (лодку) к берегу и т.п.", а во втором - "подойти, пристать (о судах и т.п.)", что опять требует предлога "к". Сравните: "подойду у яшмовых гор". Это грамматически. А по смыслу: горы же не начинаются у кромки воды? Хотя, здесь эллипсис: "причалю к берегу у яшмовых гор". Возражения снимаются.
Алена, главное, чтобы люди, имеющие пробелы в каких-либо областях, учились, а не стремились научить других непонятому. Смех ведь, как известно, разные градации имеет.
насколько я понимаю, Ирина, глагол причалить не требует себе обязательного дополнения (к чему), а причалить можно где угодно: у моста, в бухте, в порту, у села. поменяю местами: Под вечер на отмели стылой причалю у яшмовых гор... не будете возражать?
К омментарии
я ваще-то с Яковом разговаривала, простите.
Алена, по существу уже все сказано. Вы собираетесь до бесконечности по кругу хороводить? И после демонстрации своей филологической логики хотите о многосмысленности рассуждать? Это как то уж совсем невероятно )
это Вы про себя?
а по существу, Ирина?
да, древнекитайский многосмысленный весьма, поэтому и нужны комментарии. а во французском никогда не встречаются двусмысленности?
логика в этом детском стишке прозрачна и кристальна:
спи елочка, тебя не срубят, не поставят среди свечей и проч. украшений, да, здесь ты познаешь холод и зиму, но и дружелюбное дыхание кролика, и звезда, настоящая, украсит тебя, совсем замерзшую, в Рождество.
Алена, как же это было бы смешно, если бы не было так чудовищно. Французский ведь не древнекитайский, разобраться бы можно. Смотрим в книгу - видим фигу. И с умным видом вещаем глупости.
грамматика, Яков, говорит, что перед прилагательным bleu -- tout будет не местоимением все, а наречием совсем, полностью, очень. елочка, как я понимаю, во французском мужского рода, поэтому определение: совсем синий от мороза можно отнести и к нему, деревцу.
а синий от холода Иисус в праздник Рождества, выглядит странно, по меньшей мере, кроме того, что никак не поддержан контекстом. стихи про елочку от начала и до конца.
- пахнет кофе свежесмолотым,
и свершая тяжкий труд,
короба с отборным золотом,
на плечах волхвы несут...
Дорогой Яков! Хотя вопрос адресован не мне, но в моих возможностях удовлетворить Ваш интерес к французской грамматике и синтаксису, при условии, что он неподделен. Вот Вам дословный перевод последней строфы:
И небесная звезда,
настоящая, увенчает тебя,
когда Младенец Иисус родится,
весь синий от холода, в Рождество.
Рад, Ирина, что в этом есть польза для понимания оригинального стихотворения и вашего перевода. Кстати, и в «Снежной королеве» Андерсена в переводе Пьера Жорже Ла Шене / Pierre Georget La Chesnais мы встречаем то же самое выражение: «Le petit Kay était tout bleu de froid (выделено мой, - В.М.), presque noir, mais il ne s'en apercevait pas, car le baiser de la reine des neiges lui avait enlevé le frisson du froid, et son coeur était, autant dire, un bloc de glace.» Первая публикация этой сказки в изложении Ла Шене, судя по всему, была в 1937 году.
ВМ
Константин, доброго дня, вернее, ночи (у Вас) - безо всяких инсомни́й...
Мне очень нравятся полутона Ваших элегий...
Но иногда бывает досадно.
Вот это стихи о Крыме! С такой культурологической, но гармоничной эклектикой. Замечательно, ностальгически, золотосерединно.
Спасибо, Константин!
Только "кушать" немного выпадает. И это не только вкусовое. Но исключительно сугубое имхо.
Хорошо, Вера. Правда - хорошо.
Я тоже ЧТО когда-то подобно вставлял.
Про химкинский лес, что ли -
...прощайтесь, крепитесь, химчане;
я сам уже пятый годок
по осень что ёжик в тумане -
пью с Мишкой, и в лес не ходок.
А у Вас доброе. Спасибо.
Я придумал другой вариант первого стиха:
Когда стиснет сердца холодом зимним
Хотя озимых жаль.
Вячеслав, Ваши отзывы на вес золота: я ведь не знала об этом фильме и этой сцене. Удивительно, как Вы умеете обнаружить и показать такие вещи. Спасибо!
Ирина, учитывая высокий интерес коллег к трактовке заключительного четверостишия «Колыбельной для ёлочки», выскажу, с вашего позволения, предположение, откуда могла взяться у автора этого стихотворения идея о замерзающем новорождённом Иисусе. В 1940 году 24 декабря состоялась премьера 70-минутного художественного фильма «В чудесную ночь (La Nuit Merveilleuse)» (режиссёр Жан-Поль Полин). Интересующую нас сцену можно посмотреть и послушать на 36 минуте. Из сценария фильма:
«Quand le petit Jésus IL est né dans la crèche, figurez-vous qu’IL était tout bleu de froid (выделено мною, - В.М.)! Alors saint Joseph le pauvre il était désolé, il avait bien son mouchoir à carreau avec un peu de paille mais ça suffisait pas pour le réchauffer.
Tout à coup, le petit Jésus, il éternue !
- Le pauvre !
- Oui le pauvre ! Alors saint Joseph il dit comme ça à la bonne mère : je mettrais bien un peu de foin mais je ne voudrais pas prendre la nourriture du bœuf et de l’âne, ils ont déjà pas grand-chose dans le râtelier alors comment faire ?
Alors la bonne mère se tourne vers les deux bêtes, et qu’est-ce qu’elle voit ? L’âne et le bœuf qui étaient à genoux, et qui faisaient la prière…»*
Если у тебя перед глазами этот сюжет, становится понятнее, что собственно хотел сказать Морис Карем в «Колыбельной...» словами «Quand le petit Jésus naîtra,/ Tout bleu de froid...“. И в данном случае не имеет большого значения, что было создано раньше – стихотворение или упомянутый выше фильм.
*Переводчик Google позволяет получить вполне сносное представление о содержании вышеприведенного текста на любом языке.
ВМ
- увы, чтобы купаться в славе
и не мечтал я о таком,
не зря проползал я по "клаве",
меня простите - червячком...
да, аз есмь червь недавно был,
но подрасти хватило сил,
хоть много приложил труда
теперь я классик
и звезда...
Вячеслав, этак в ЧМ рыбы не останется... Рыбку (птичку) жалко:)) Микрозамечание на мой вкус: И ждет нас славная работа.
Понимаю, Ирина. Сама всегда стараюсь минимально вмешиваться в авторский текст при переводе.
Вообще, выражение "озябнувший до синевы" о новорожденном может быть очень сильной метафорой для мертворожденного. Просто готовый кеннинг.. Поэтому я и уточнила, что именно имелось в виду.
Поживем увидим, Яков, загадывать не буду. Совершенствуйте свой немецкий и русский не забывайте )
Мария, здравствуйте. Я не думаю, что Карем имел ввиду "после". Я воспринимаю этот образ именно так как он представлен в оригинале и не чувствую необходимости его как-то пояснять и подправлять.
Ирина, здравствуйте, с интересом прочитала дискуссию (и Ваш перевод, разумеется).
Мне видится, что имеет смысл подумать над временами в двух последних строчках. Получается, что ребенок родился уже озябнувшим, а не озяб после рождения. Или Вы это и имели в виду?
Хотела возразить: причалить может быть переходным и непереходным глаголом. В первом случае он означает "подвести (лодку) к берегу и т.п.", а во втором - "подойти, пристать (о судах и т.п.)", что опять требует предлога "к".
Сравните: "подойду у яшмовых гор". Это грамматически.
А по смыслу: горы же не начинаются у кромки воды?
Хотя, здесь эллипсис: "причалю к берегу у яшмовых гор". Возражения снимаются.
Алена, главное, чтобы люди, имеющие пробелы в каких-либо областях, учились, а не стремились научить других непонятому. Смех ведь, как известно, разные градации имеет.
не страшно, Ирина, я готова первая посмеяться над собой, главное, чтобы Ваш перевод не выглядел смешным :)
насколько я понимаю, Ирина, глагол причалить не требует себе обязательного дополнения (к чему), а причалить можно где угодно: у моста, в бухте, в порту, у села. поменяю местами: Под вечер на отмели стылой причалю у яшмовых гор... не будете возражать?
Привет! Я знаю, что ты знаешь )