Автор: Елена Рапли
Дата: 13-01-2022 | 23:50:15
Как долго солнце спит зимой.
Морозной, красной головой
Тряхнет, пробудится на час
И снова покидает нас.
Темно и холодно с утра,
И звезд ночных еще пора.
Я должен быть умыт, одет,
А здесь лишь свечки тусклый свет.
Сесть у каминного огня,
Чтоб он теплом согрел меня?
Иль на оленьих мне санях
промчаться в северных краях?
Гулять идём - я няней в плед
Закутан и тепло одет;
Холодный ветер дует в нос,
Колючий щиплется мороз.
Черны в снегу мои следы.
Пар изо рта идет как дым.
И дом, и холм, и лес, и сад
Как белый торт-безе блестят.
Winter-Time
Late lies the wintry sun a-bed,
A frosty, fiery sleepy-head;
Blinks but an hour or two; and then,
A blood-red orange, sets again.
Before the stars have left the skies,
At morning in the dark I rise;
And shivering in my nakedness,
By the cold candle, bathe and dress.
Close by the jolly fire I sit
To warm my frozen bones a bit;
Or with a reindeer-sled, explore
The colder countries round the door.
When to go out, my nurse doth wrap
Me in my comforter and cap;
The cold wind burns my face, and blows
Its frosty pepper up my nose.
Black are my steps on silver sod;
Thick blows my frosty breath abroad;
And tree and house, and hill and lake,
Are frosted like a wedding-cake.
Елена Рапли, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 165417 от 13.01.2022
1 | 12 | 536 | 28.03.2024. 16:14:25
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зимняя пора Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 14-01-2022 | 16:32:45
Да, здесь совсем никакой логики. Даже в оригинале. ))
To warm my frozen bones a bit;
Or with a reindeer-sled, explore
The colder countries round the door.
Сидит малыш, греется у камина. Или, чтобы согреться, скачет вокруг по дому, представляя себя в оленей упряжке. (интересно, оленем или каюром?). А потом няня одевает его тепло, кутает в шаль поверх пальто, и они идут гулять.
Можно, конечно, и заменить или на и, но это неправильно, кмк.
Может так лучше:
Иль на оленях быстрых я
помчусь в холодные края.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зимняя пора Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-01-2022 | 21:28:46
Елена, вот как понимают это место носители: However, the cold cannot keep him at home. In the following lines, he expresses his wish to go outside. He would ride a reindeer-sled and explore the colder regions around the door. Through these lines, he shows his desire for wanderlust....When it is time to go out, his nurse dresses him in his comforter and cap. In this way, he gets ready and the exploration begins. https://www.poemotopia.com/robert-louis-stevenson/winter-time/#:~:text=The%20poem%20%E2%80%9CWinter%....
то есть надо поправить строку про няню: я выхожу, и няней в плед... к примеру, да?
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зимняя пора Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 14-01-2022 | 22:00:18
Спасибо, Алёна. Я поправила про санки. Про няню так оставила. Все-таки они вдвоем идут гулять. С маленького Роберта глаз не спускали, он болезненным рос и все время под присмотром был. Поэтому и мечтал о путешествиях и открытиях. ))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зимняя пора Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-01-2022 | 22:27:31
да, Елена, так понятней, что это путешествие на санках у мальчика в воображении, ок!
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Зимняя пора Елена Рапли
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 14-01-2022 | 15:44:20
А если:
В огонь камина буду дуть,
согреюсь, и отправлюсь в путь.
Умчусь в холодные края
на лёгких быстрых нартах я.?
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зимняя пора Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 14-01-2022 | 16:34:59
Аркадий, спасибо за идею. Я скорей всего, частично воспользуюсь ей - возьму слово быстрый. Посмотри мой ответ, Алёне, пожалуйста. Что ты думаешь?
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зимняя пора Елена Рапли
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 14-01-2022 | 21:18:25
Елена, здравствуйте. По-моему, если не обращать внимания на детали, то и целое, которое из деталей состоит, нельзя назвать удачным. Я обратила внимание на следующие детали: светит свечки свет - тавтология и естественнее было бы сказать огонь свечки или просто свечка. Буду дуть - фонетически нехорошо дуду и зачем ребенок будет дуть в камин? Разжигать огонь, чтобы согреться? (у Вас согреть себя). Про санки тоже непонятно - что это фантазия ни из чего не следует, да еще и противоречие: то он хочет согреться, то мчаться в холодные края. Большой вопрос: почему он одет в плед? Возможно, укутан в плед, да и в плед ли? И в заключительной строке резкое несозвучие все/безе. Почему бы, раз не получается точной рифмы, не переместить торт безе в середину строки? И можно было бы разгрузить нагромождение "холм, дом, река..." (сравните: And tree and house, and hill and lake).
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зимняя пора Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 15-01-2022 | 15:41:47
Ирина, огромное спасибо за конкретные замечания и за ценные советы.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зимняя пора Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 15-01-2022 | 22:35:25
Елена, я посмотрела - теперь лучше стало. Но если бы еще что-то сделать со свечки светом. Хотя бы переставить слова во фразе: А здесь лишь свечки тусклый свет.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Зимняя пора Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 15-01-2022 | 22:50:38
Спасибо, Ирина. Вы правы. Переставила.
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Зимняя пора Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-01-2022 | 14:52:02
Елена, можно, наверное, придраться к каким-то мелочам, но в целом, кмк, история удалась.
меня смущает некоторое противоречие в третьей строфе: мальчик греется у камина или собирается умчаться -- логика нарушается, нет? может вместо Иль -- И (согреюсь и умчусь), или Как? (согреюсь, чтобы умчаться). логичнее же будет?