Добрый день, Вера. Лопе де Вега у нас любим крохотной частью его великого наследия. Это не Шекспир, вобравший вселенскую драматургию в несколько десятков сценических сюжетных линий. А собственную жизнь - в относительно небольшой сонетный цикл. Лопе писал много. Тысячами - пьесы. И не кое-как. Вероятно его театр требовал постоянной новизны. Его чувства требовали новых сонетов. Он писал сонеты постоянно. И в пьесах находил им место замечательно. Конечно, нам повезло, что Лозинский достойно перевёл Лопе де Вега. Фрид покромсал слегка сюжетные линии. Но мы были пацанами. Ничего этого не знали. "Собака" и "Марта" были на магнитных лентах. Всё это о жизни. Всё о дамах. Всё наизусть. Чудесная игра в диалогах... На мой взгляд, этот сонет абсолютно шутливый. В нём нет авторских трудностей, страхов, облегчений. Маленькая ирония над дамой, для которой сонет - факт чувственной близости и сердечной расположенности автора. Побольше иронии над собой, вынужденным заниматься такой ерундой. Приказала сонет - держи... Я написал так. Но можно, конечно, иначе. Вы верно сделали - посмотрели, как всяко и разнообразно переводились эти 14-ть строчек. Рифма под строчек... Хотел посмотреть сонет целиком на женской рифме. Про иронию уже сказал. Всегда можно иначе. О качестве своего текста мне и думать странно. Никите Николаевичу теперь не показать. У него испанский был домашним. По звукописи испанский передать сложно. Остальное поверхностному взгляду соразмерно. Я несколько сонетов собрал сейчас вместе на странице. По мне, если серьёзно заниматься переводом - увлекательный стих у Лопе. И формат удобнейший.
Хочу написать...
Хочу писать, но плач проник в мой дом; пытаюсь плакать - плакать не пристало; беру перо, и всё опять сначала: всё мне претит, и всё грозит стыдом.
Пишу - глаза слезятся, в горле ком; и нескончаем плач, и в сердце жало; мертвецки пуст, я возношусь устало над тающей надеждой за столом.
И наконец, тому, чей свет внутри сосуда - (то, что видимо - не боле), я предъявляю на листе бумаги
следы слезливой музы... Что ж, смотри - ты чувств лишён, но понимаешь в соли смертельной течи слов и скорбной влаги.
А вот "Уйти остаться..." получилось как раз немного иначе.
Покой и путь. Разлом судьбы двойной - раздор с душой и шествие измены; в ушах - сладкоголосый зов сирены, и древесина мачты за спиной;
гореть свечой в ослабе показной, настроить замков из песка и пены; скорбеть о небе демоном геенны, взывая к покаянию виной;
в безмолвном одиночестве вещать, на веру принимать терпенье сиро, звать вечностью мгновенье наугад;
в догадки верить, истину смущать; быть тем, что называют: не от мира... пылать в душе и в жизни видеть ад.
Окончательных переводов великого не бывает. С Новогодними праздниками Вас. Настроения, свежести, гармонии. Скорого весеннего оживления. Благодарно, В.К.
Постоянно
смотрела на ленту, не появится ли Ваш перевод. Наконец увидела: Лопе де Вега «Внезапный
сонет». Я помню , как Вы сравнивали драматурга золотого века Испании с В.
Шекспиром. Из Ваших рассуждений было
заметно, что испанец Вам по
душе. Мне
тоже. Вроде бы лёгкий, но всё понимающий, парадоксальный и изящный, с небрежной
манерой преподносящий серьёзные истины.
Почитала его
сонеты , не ожидала , что их так много.
Даже В.А. Жуковский переводил.
Название
Вашего текста, по- моему, более точно соответствует его содержанию, чем,
например. у В. Савина « Мимолётный сонет» (как это там у Пушкина «Как
мимолётное виденье…»), а здесь более
органичен для текста именно элемент
случайности, а не романтичности.
И в Вашем ,и
в другом тексте пошаговое « шествие» по ступенькам нарочито «трудного» для героя жанра, что,
естественно, создаёт комический эффект,
это характерно для комедий драматурга .Но у
Вас получилось как-то легче и непринуждённей. Несколько смутили одинаковые
кольцевые рифмы в двух первых катренах: «заморочек – строчек», «проволочек - (без)
отсрочек». Эти – чек- - чек - славно щёлкают, но слишком навязчиво.
Хороша концовка, её непосредственность: герой как бы
и сам удивляется , радуется, что получилось.
В Вашем
тексте не только «технология» процесса, но и психологическое состояние ЛГ:
брюзжание, опасения, облегчение и, наконец, законная гордость.
Прочитала на
ту же тему сонет «Хочу писать, но слёзы…»
в переводе того же Савина.
Слишком
много слёз, нарочитый трагизм с вполне здравомысленным выводом:
«Пойми, коль
не прочувствуешь сюжет, В письме и плаче
– смертные черты».
И ещё один
сонет, который мне понравился более других: «Уйти, остаться…» Не переводили ли Вы его, Владислав? А я заметила
в нём Ваши черты:
«На людях
быть наедине с собой, Иметь в душе огонь и пламень вечный».
"Но в этой бездне шепотов и звонов Встает один, всё победивший звук..."
Дорогой Константин! Поэзия очень близка музыке, как и в музыке, в ней одна фальшивая нота может смазать всё впечатление. Есть, безусловно, орфоэпические допуски, архаичное словоупотребление.. На мой взгляд, как раз человек, живущий в иной языковой среде, должен хранить свою речь "за совестный деготь труда", как хранили ее Бунин, Шмелёв, Набоков, Бродский...
Помнится, здесь были еще споры о диалектизмах, о косвенной речи (в устах ЛГ - разговорный язык), но термин, именно термин, имеет вполне определенное звучание. Слово, стоящее в позиции рифмы, не спрячешь за цезурой, не замаскируешь, оно еще более на виду, чем другие. Все эти уступки во время нового вавилона чреваты, если только человек не считает, что он абсолютно не включен в литературный процесс и ни за что не отвечает. А семья, друзья, коллеги примут и так. Простите зануду. И Вас с наступающими праздниками. Рождественских чудес! Анне поклон.
Здравствуйте, Ольга! Рад вашему визиту и добрым словам. Ну а с инсомнией... что поделаешь ( опять же - издержки заграничного/английского - по их произносится с ударением на "о". Так и у меня выскочило из головы (на автомате). Не претендую на академизм. Но в конце концов это стихи, а не высокий консилиум. Прошу извинить и не судить строго. Помнится, здесь даже из лит. области мэтры толИками и тОликами разменивались ). Но я в любом случае и с любыми замечаниями рад Вас слышать! С наступающими новогодними Вас! И всего самого доброго! С уважением и теплом, К.Ъ.
Чётко дёрнули, Иван Михайлович. Всё в этом мире постижимо - рывок с толчком мощнее жима... Да не рифма совсем. Эти стишки давнишние. Времён 999 экз. Дочка в том великом питерском "Журнале Пьющих Интеллектуалов" набирала рекламный маршрут. (Клубную тусню - чтоб понятнее). А номер обычно собирался в последнюю ночь - кто из приятелей Редактора что скинет. Чтоб заткнуть дырку какая-нибудь писулька делалась по щелчку. Щёлк - готово. Сначала 9-ки выходили тиражом 999 экз. на притыренные крохи финских хозяев другого журнала. Раздавались по точкам бесплатно. Потом Ильяс (когда хозявки прознали) продал мамину квартиру, и приподнял тираж. Пытался вывести на окупаемость. За пару лет о 9-ках знали в Питере все, кто как-то сталкивается с писаниной. Потом журнал выдвинули на городской журналистский грант, и отдали его никчёмной муниципальной газетёнке (кажется - Б. Курковой). Т.е всё как у Чарльза Буковски - "Рождение, жизнь и смерть левой газетки..." Потом Ильяс квасил. Работал на ТВ выпускающим у Лурье. Всё одно квасил... И умер. Талантливый красивый парень. Если кратенько от души - как-то так. На писульках от 9-к я сорвался... Меня ими сюда дочка регистрировала. И они даже цитировались в Салоне среди посмешищ регистрантов - перлоделов. А когда я сюда ужо зашёл - набрасывал кое-что на страницу. Так что какая-то программа во всём этом есть. Вот так душевно вспомянули. Спасибо, Иван Михайлович. С наступающими Новогодьями. Здоровья Вам, конечно. Теперь оно главное. Не то что прежде...
Спасибо, Иван Михайлович. Внучка выдала мне летом. Так и выдала - грусчу. Я ей показывал, как рифмуется детский стишок. Говорит - я тоже попробую. Поможешь... И начирикала по листку. У меня надолго культурный шок... Надеюсь, сейчас музыка занимает у неё значительную часть времени. Посещения церквей с бабушкой отразились странно. Стишков стараюсь не показывать.
Уважаемый Александр Владимирович! Ваш протест принят! Очень уж хотелось ввернуть категорию "мелкого скота". А вообще-то, стихотворение выросло из простой рифмовки:"Дакота - до кота", смыслами обросло уже по ходу сочинения. Спасибо за одобрение!
Яков, потому что в этом контексте tout является наречием. Во фразе, которую Вы привели (там точка не нужна), аналогично - вся дорога белая от белого снега. Если Вы хотите сказать, что всё бело от белого снега, это будет выглядеть так: Tout est blanc de neige blanc... Тогда tout будет неопределенным местоимением, переводящимся как "всё". А укажет Вам на это глагол-связка est (в 3м лице ед. числа).
Я не любительница растолковывать тексты и не случайно сказала в начале этой ветки, что читатель должен сам ответить себе, что означают последние строки этого стихотворения Мориса Карема, которого называли королем поэтов и который писал очень незамысловатые по форме детские стихи, адресованные скорее взрослым, способным почувствовать и услышать скрытое в них. Так и "Ёлочка" - это вовсе не простая и беззаботная песенка, и щегол-провозвестник в первой строфе не случаен: наступает праздник Рождества, в который ёлочка должна быть принесена в жертву. Об этом даже поется в песенке "В лесу родилась ёлочка" - Морис Карем наверняка слышал её. Но в Рождество Христос рождается в каждом из нас, и почему ему не родиться и в этой молодой, чистой и невинной ёлочке? Образ последней строфы, так взбудораживший наших хороводчиков, мне, как читателю и переводчику, говорит, о том, что Морис Карем ассоциирует эту ёлочку с родившимся Христом, который предстаёт озябнувшим до синевы, без указаний на до или после. Надо сказать, что Алена довольно близко подошла к этой мысли, хотя и через трактовку французской грамматики как китайской грамоты и выплеснув ребенка, т.е. Младенца Христа, отказав ему в контекстуальной поддержке и забыв про многосмысленность.
Добрый вечер, Вера. Самое главное - отделять возможно жизнь от писанины. Писать доброе. Кому я объясняю.. В окололитературной возне часто забываются такие простые истины, как возраст, здоровье и т.п. А плохие отношения обычно оканчиваются внезапно. Потому что сокращают жизнь незаметно. И во мглистых московских литературных впадинах, и на слабомутном крымском мелководии. Всё что я смогу - объясню, конечно. Субъективным эзоповым языком. С наступающими праздниками Вас. Всего Вам самого доброго и светлого. В.К.
Владислав,
спасибо Вам! Вы как будто чувствуете,
когда мне нужна поддержка.
«Что» я
уберу, да и всё стихо чуть подредактировала. Передо мной всегда – живая натура.
А Ваше тоже
доброе, исповедальное, сожалетельное. Грусть
и любовь всегда рядом.
Тут даже не
содержание так важно, как сама интонация, мелодия, гармония, если хотите.
PS Владислав, тут кое- что произошло – хотела с Вами
посоветоваться лично, ибо только Вам верю, хотя Вы своим откликом почти
разрешили мои сомнения. А всё- таки следовало бы предупредить.
Берегите
себя! С самыми лучшими пожеланиями к Новому году! Вера.
К омментарии
Согласен, Александр Владимирович.
Стройно и довольно точно.
Я с Вашим переводом знаком.
Достоинств не отрицаю. Спасибо.
Комментарий удален
Добрый день, Вера.
Лопе де Вега у нас любим крохотной частью его великого наследия. Это не Шекспир, вобравший вселенскую драматургию в несколько десятков сценических сюжетных линий. А собственную жизнь - в относительно небольшой сонетный цикл.
Лопе писал много. Тысячами - пьесы. И не кое-как. Вероятно его театр требовал постоянной новизны. Его чувства требовали новых сонетов. Он писал сонеты постоянно. И в пьесах находил им место замечательно. Конечно, нам повезло, что Лозинский достойно перевёл Лопе де Вега.
Фрид покромсал слегка сюжетные линии. Но мы были пацанами. Ничего этого не знали. "Собака" и "Марта" были на магнитных лентах. Всё это о жизни. Всё о дамах. Всё наизусть. Чудесная игра в диалогах...
На мой взгляд, этот сонет абсолютно шутливый.
В нём нет авторских трудностей, страхов, облегчений. Маленькая ирония над дамой, для которой сонет - факт чувственной близости и сердечной расположенности автора. Побольше иронии над собой, вынужденным заниматься такой ерундой. Приказала сонет - держи...
Я написал так. Но можно, конечно, иначе.
Вы верно сделали - посмотрели, как всяко и разнообразно переводились эти 14-ть строчек.
Рифма под строчек... Хотел посмотреть сонет целиком на женской рифме. Про иронию уже сказал.
Всегда можно иначе.
О качестве своего текста мне и думать странно.
Никите Николаевичу теперь не показать.
У него испанский был домашним.
По звукописи испанский передать сложно.
Остальное поверхностному взгляду соразмерно.
Я несколько сонетов собрал сейчас вместе на странице. По мне, если серьёзно заниматься переводом - увлекательный стих у Лопе.
И формат удобнейший.
Хочу написать...
Хочу писать, но плач проник в мой дом;
пытаюсь плакать - плакать не пристало;
беру перо, и всё опять сначала:
всё мне претит, и всё грозит стыдом.
Пишу - глаза слезятся, в горле ком;
и нескончаем плач, и в сердце жало;
мертвецки пуст, я возношусь устало
над тающей надеждой за столом.
И наконец, тому, чей свет внутри
сосуда - (то, что видимо - не боле),
я предъявляю на листе бумаги
следы слезливой музы... Что ж, смотри -
ты чувств лишён, но понимаешь в соли
смертельной течи слов и скорбной влаги.
А вот "Уйти остаться..." получилось как раз немного иначе.
Покой и путь. Разлом судьбы двойной -
раздор с душой и шествие измены;
в ушах - сладкоголосый зов сирены,
и древесина мачты за спиной;
гореть свечой в ослабе показной,
настроить замков из песка и пены;
скорбеть о небе демоном геенны,
взывая к покаянию виной;
в безмолвном одиночестве вещать,
на веру принимать терпенье сиро,
звать вечностью мгновенье наугад;
в догадки верить, истину смущать;
быть тем, что называют: не от мира...
пылать в душе и в жизни видеть ад.
Окончательных переводов великого не бывает.
С Новогодними праздниками Вас.
Настроения, свежести, гармонии.
Скорого весеннего оживления.
Благодарно, В.К.
написано "махровый рецензент", а я читаю "рецидивист"))
замечательная история, Аркадий, зарядилась бодрой добростью, ой, доброй бодростью и снежными смешинками (смешными снежинками?), спасибо!
с Наступающим,
Добрый день, Владислав!
Постоянно смотрела на ленту, не появится ли Ваш перевод. Наконец увидела: Лопе де Вега «Внезапный сонет». Я помню , как Вы сравнивали драматурга золотого века Испании с В. Шекспиром. Из Ваших рассуждений было заметно, что испанец Вам по
душе. Мне тоже. Вроде бы лёгкий, но всё понимающий, парадоксальный и изящный, с небрежной манерой преподносящий серьёзные истины.
Почитала его сонеты , не ожидала , что их так много. Даже В.А. Жуковский переводил.
Название Вашего текста, по- моему, более точно соответствует его содержанию, чем, например. у В. Савина « Мимолётный сонет» (как это там у Пушкина «Как мимолётное виденье…»), а здесь более органичен для текста именно элемент случайности, а не романтичности.
И в Вашем ,и в другом тексте пошаговое « шествие» по ступенькам нарочито «трудного» для героя жанра, что, естественно, создаёт комический эффект,
это характерно для комедий драматурга .Но у Вас получилось как-то легче и непринуждённей. Несколько смутили одинаковые кольцевые рифмы в двух первых катренах: «заморочек – строчек», «проволочек - (без) отсрочек». Эти – чек- - чек - славно щёлкают, но слишком навязчиво.
Хороша концовка, её непосредственность: герой как бы и сам удивляется , радуется, что получилось.
В Вашем тексте не только «технология» процесса, но и психологическое состояние ЛГ: брюзжание, опасения, облегчение и, наконец, законная гордость.
Прочитала на ту же тему сонет «Хочу писать, но слёзы…» в переводе того же Савина.
Слишком много слёз, нарочитый трагизм с вполне здравомысленным выводом:
«Пойми, коль не прочувствуешь сюжет, В письме и плаче – смертные черты».
И ещё один сонет, который мне понравился более других: «Уйти, остаться…» Не переводили ли Вы его, Владислав? А я заметила в нём Ваши черты:
«На людях быть наедине с собой, Иметь в душе огонь и пламень вечный».
С уважением и признательностью. Вера.
"Но в этой бездне шепотов и звонов
Встает один, всё победивший звук..."
Дорогой Константин! Поэзия очень близка музыке, как и в музыке, в ней одна фальшивая нота может смазать всё впечатление.
Есть, безусловно, орфоэпические допуски, архаичное словоупотребление..
На мой взгляд, как раз человек, живущий в иной языковой среде, должен хранить свою речь "за совестный деготь труда", как хранили ее Бунин, Шмелёв, Набоков, Бродский...
Помнится, здесь были еще споры о диалектизмах, о косвенной речи (в устах ЛГ - разговорный язык), но термин, именно термин, имеет вполне определенное звучание.
Слово, стоящее в позиции рифмы, не спрячешь за цезурой, не замаскируешь, оно еще более на виду, чем другие.
Все эти уступки во время нового вавилона чреваты, если только человек не считает, что он абсолютно не включен в литературный процесс и ни за что не отвечает. А семья, друзья, коллеги примут и так.
Простите зануду.
И Вас с наступающими праздниками.
Рождественских чудес!
Анне поклон.
- да ладно... привыкаем и к нездоровью... однако спасибо.
Здравствуйте, Ольга! Рад вашему визиту и добрым словам. Ну а с инсомнией... что поделаешь ( опять же - издержки заграничного/английского - по их произносится с ударением на "о". Так и у меня выскочило из головы (на автомате). Не претендую на академизм. Но в конце концов это стихи, а не высокий консилиум. Прошу извинить и не судить строго. Помнится, здесь даже из лит. области мэтры толИками и тОликами разменивались ).
Но я в любом случае и с любыми замечаниями рад Вас слышать! С наступающими новогодними Вас! И всего самого доброго!
С уважением и теплом,
К.Ъ.
Комментарий удален
Чётко дёрнули, Иван Михайлович.
Всё в этом мире постижимо -
рывок с толчком мощнее жима...
Да не рифма совсем. Эти стишки давнишние. Времён 999 экз. Дочка в том великом питерском "Журнале Пьющих Интеллектуалов" набирала рекламный маршрут. (Клубную тусню - чтоб понятнее).
А номер обычно собирался в последнюю ночь - кто из приятелей Редактора что скинет.
Чтоб заткнуть дырку какая-нибудь писулька делалась по щелчку. Щёлк - готово.
Сначала 9-ки выходили тиражом 999 экз. на притыренные крохи финских хозяев другого журнала.
Раздавались по точкам бесплатно.
Потом Ильяс (когда хозявки прознали) продал мамину квартиру, и приподнял тираж.
Пытался вывести на окупаемость.
За пару лет о 9-ках знали в Питере все, кто как-то сталкивается с писаниной.
Потом журнал выдвинули на городской журналистский грант, и отдали его никчёмной муниципальной газетёнке (кажется - Б. Курковой).
Т.е всё как у Чарльза Буковски -
"Рождение, жизнь и смерть левой газетки..."
Потом Ильяс квасил. Работал на ТВ выпускающим у Лурье. Всё одно квасил... И умер.
Талантливый красивый парень.
Если кратенько от души - как-то так.
На писульках от 9-к я сорвался...
Меня ими сюда дочка регистрировала.
И они даже цитировались в Салоне среди посмешищ
регистрантов - перлоделов.
А когда я сюда ужо зашёл - набрасывал кое-что на страницу.
Так что какая-то программа во всём этом есть.
Вот так душевно вспомянули.
Спасибо, Иван Михайлович.
С наступающими Новогодьями.
Здоровья Вам, конечно. Теперь оно главное.
Не то что прежде...
Спасибо, Иван Михайлович.
Внучка выдала мне летом. Так и выдала - грусчу.
Я ей показывал, как рифмуется детский стишок.
Говорит - я тоже попробую. Поможешь...
И начирикала по листку. У меня надолго культурный шок...
Надеюсь, сейчас музыка занимает у неё значительную часть времени. Посещения церквей с бабушкой отразились странно. Стишков стараюсь не показывать.
Уважаемый Александр Владимирович! Ваш протест принят! Очень уж хотелось ввернуть категорию "мелкого скота". А вообще-то, стихотворение выросло из простой рифмовки:"Дакота - до кота", смыслами обросло уже по ходу сочинения. Спасибо за одобрение!
С наступающим Новым годом! Здоровья и новых стихов.
Спасибо, Вячеслав!
Яков, потому что в этом контексте tout является наречием. Во фразе, которую Вы привели (там точка не нужна), аналогично - вся дорога белая от белого снега. Если Вы хотите сказать, что всё бело от белого снега, это будет выглядеть так: Tout est blanc de neige blanc... Тогда tout будет неопределенным местоимением, переводящимся как "всё". А укажет Вам на это глагол-связка est (в 3м лице ед. числа).
Спасибо, дорогой! Обнимаю....
Саша, прекрасная подборка, поздравляю с очередной удачей!
Спасибо!
Да, неуклюжая строчка. Но пока не хочет исправляться...
Оч. хорошо, дорогая Алеся! Овеяло рождественскими ароматами - свежей хвоей и горячим воском!
- ага, ага... мммедддный ккколллоколлл...
- всё достижимо в мире этом,
постичь возможно лишь поэтам...
поправил патамушта рифма ваша не покатила мне...
- мудро чрезвычайно... недаром же сказано - уровень интеллекта автора всегда можно определить по качеству его философии...
Я не любительница растолковывать тексты и не случайно сказала в начале этой ветки, что читатель должен сам ответить себе, что означают последние строки этого стихотворения Мориса Карема, которого называли королем поэтов и который писал очень незамысловатые по форме детские стихи, адресованные скорее взрослым, способным почувствовать и услышать скрытое в них. Так и "Ёлочка" - это вовсе не простая и беззаботная песенка, и щегол-провозвестник в первой строфе не случаен: наступает праздник Рождества, в который ёлочка должна быть принесена в жертву. Об этом даже поется в песенке "В лесу родилась ёлочка" - Морис Карем наверняка слышал её. Но в Рождество Христос рождается в каждом из нас, и почему ему не родиться и в этой молодой, чистой и невинной ёлочке?
Образ последней строфы, так взбудораживший наших хороводчиков, мне, как читателю и переводчику, говорит, о том, что Морис Карем ассоциирует эту ёлочку с родившимся Христом, который предстаёт озябнувшим до синевы, без указаний на до или после.
Надо сказать, что Алена довольно близко подошла к этой мысли, хотя и через трактовку французской грамматики как китайской грамоты и выплеснув ребенка, т.е. Младенца Христа, отказав ему в контекстуальной поддержке и забыв про многосмысленность.
Добрый вечер, Вера.
Самое главное - отделять возможно жизнь от писанины. Писать доброе. Кому я объясняю..
В окололитературной возне часто забываются такие простые истины, как возраст, здоровье и т.п.
А плохие отношения обычно оканчиваются внезапно.
Потому что сокращают жизнь незаметно.
И во мглистых московских литературных впадинах,
и на слабомутном крымском мелководии.
Всё что я смогу - объясню, конечно.
Субъективным эзоповым языком.
С наступающими праздниками Вас.
Всего Вам самого доброго и светлого.
В.К.
Владислав, спасибо Вам! Вы как будто чувствуете, когда мне нужна поддержка.
«Что» я уберу, да и всё стихо чуть подредактировала. Передо мной всегда – живая натура.
А Ваше тоже доброе, исповедальное, сожалетельное. Грусть и любовь всегда рядом.
Тут даже не содержание так важно, как сама интонация, мелодия, гармония, если хотите.
PS Владислав, тут кое- что произошло – хотела с Вами посоветоваться лично, ибо только Вам верю, хотя Вы своим откликом почти разрешили мои сомнения. А всё- таки следовало бы предупредить.
Берегите себя! С самыми лучшими пожеланиями к Новому году! Вера.
Комментарий удален