Я Вам благодарна за выволочку. Убрала совпадения и стало только лучше. Но я думаю, столь же требовательным нужно быть к себе. Я прямолинейна, и это мой минус.
Наташа, я перевела его неделю назад, но ждала, когда подойдет моя очередь выставить. Я, честное слово, сделала рисеч других переводов после того, как перевела. Я не люблю врать. Это мой минус.
Знаешь, Машенька... Мужчинка, способный с ранних лет легко общаться с дамами, тем более - трепетно проникаться их интересами - он без женского участия не останется.. Не все могут, но тоже как-то устраиваются. А вот нарисовать... Борщевик и репейник - едва ли не самые красивые растения шаговой доступности. Я фотографировал с мах-ом телефонного объектива. Цифровое увеличение - тоже предельное. Это космос... Колючие шары.. Зонтики.. В остальном я не настолько уверен. Т.е. знаю, что можешь..
По поводу фразы, точнее, двух фраз "настоящих маститых переводчиков": в данном переводе они ещё больше подчеркивают его недостатки. А по поводу " сначала перевела, потом посмотрела" - это явное лукавство. Мне Вы пеняли на совпадение, а себе простили этот грех. Но чему тут удивляться?
До старого уже ничего не дойдёт, он же старый, пенёк. Кстати, про одно похожее на другое, т.е. про метафору. Когда-то давно я занимался переводами стихов разноязычных поэтов (с подстрочников, разумеется). И вот, в стихах одного довольно известного грузинского поэта меня потрясло сравнение девичьей груди с капканом. Как мне объяснили мои закавказские друзья, грузинская метафора, в отличие от, к примеру, русской, работает не только в зрительной плоскости. Грудь, как капкан. Такая же упругая. И опасная. Как в народе говорится, why not?
Благодарю, Нина. Правка о диете внесена, спасибо. Не знаю, насколько благородным бельгийцем был волк, но слово желудок, как минимум, вполне литературное. Да и разговорное "порожний" встречается в русской классике, навскидку: "«Профессор ему показал на порожнее кресло.» А.Белый. Но все равно забавна Ваша попытка натянуть сову на глобус - заходите еще )
Тут не о придирке речь. Пиониссимо всем оркестром крайне сложная , а по нынешним временам редкая вещь, и ни что- то зависит от дирижера а все без исключения, кроме профессии философия его ... А по поводу уйти от рифмы мысль интересная. Спасибо. Послушайте его оркестр ТК. Сильно отличается от привычной игры нот, там музыка невероятного свойства
почему талантливый бельгиец заговорил на
таком жутком суржике?
в порожнем желудке – это как?
Може, треба було одразу перекласти українською мовою
у
порожньому шлунку, ни?
Вопрос, конечно,
риторический, особенно на фоне участившихся высказываний о пресловутом чувстве
языка.
Не буду говорить обо всём
тексте, остановлюсь ещё на одном ярком моменте.
Волк
погнался за ней
На голодной диете.
Догадываюсь,
что результатом творческих мук должна была стать яркая новаторская метафора – волк на
голодной диете, но даже с учётом басенного жанра дитя появилось на свет
не только недоношенным, но и нежизнеспособным. К тому же оно (дитя), не успев
родиться, оказалось в синтаксических путах, потому что между волком и голодной
диетой оказалась она (Изабелла в
креп-жоржете). Почему бы не прочитать так
Волк погнался за ней
На голодной диете.
Это даже логичнее, может, волк её не съел, потому что на голодной диете
она была слишком худосочной?
Думаю, ответы
будут в первую очередь полезны вам, автору этого перевода, ну и читателям,
конечно.
По поводу этого конкретного совпадения. Я сначала перевела, а потом уже поискала существующие переводы. В этот раз я не буду считать это грехом, так как, видимо, ни один из как минимум трех предшественников (настоящих, маститых переводчиков) не стал особо переживать по поводу того, что у них есть совпадения в переводе данного стихотворения.
По поводу изменения ритма внутри строки - да, Вы правы, я делаю это намеренно, стараясь копировать оригинал. Из статьи Кружкова я поняла, что это не всегда идет на пользу переводу, что надо искать другие способы, чтобы отразить то, что хотел передать автор.
Если Вы считаете, что в моих переводах это выглядит просто неаккуратным, то, может быть это так и есть. Я была бы Вам очень признательна, если бы Вы указывали на конкретные ошибки, чтобы я могла понять и улучшать свои переводы. (хотела написать - совершенствовать своё мастерство, но решила не искушать судьбу и не навлекать новые выпады в мой адрес :) ))
По поводу названия - поздний вечер - совсем не то, это словосочетание отражает завершение чего-то (вечера, в данном случае), а ранняя ночь - это начало ночи. Кстати, увы, я не первооткрыватель этого слова в русской литературе. В 2008 году вышла книга Ларисы Рубальской под заголовком "Ранняя ночь" .
Эквивалентом названию перевода может быть "размышления в начале ночи", но мне больше понравилось "ранняя ночь" .
Вам, Сергей, наверняка, пришлось в своей жизни помотаться по вокзалам и поездам, как и мне :) Иначе откуда такое сочувствие. Лучшее документальное кино - наша память, которая способна неожиданно подсовывать нам давно, казалось бы, забытые, утраченные сюжеты. Личто я тем и жив :) С Наступающим Вас Старым-Новым Годом, вдохновения, благополучия, оптимизма - от всей души!
Влад, был у меня лет в пять дружок Борька (я с мальчиками предпочитала дружить, но на свой манер). Машенькой звал.. "Машенька, - говорил, - пусти меня поиграть в машинки". У соседей играли. А я ему: "Иди. Но тогда больше ко мне не приходи". Борька вздыхал и оставался. Это давно было)) Сейчас я уже вполне либеральна (в хорошем смысле). Серьезно спросила, между прочим, нарисовать ли)).
Добрый день, Манечка. Вспомнилось трансово - любовно - затейное... Не очень психоделичное. В огороде борщевик пополам с репейником - к нам приехал массовик с вот таким затейником.. Две строчки заимствованы давно. Был у нас в оборонке профессиональный разговорник - он этой белибердени знал столько, что начинал повторяться только на третьем году.. Широкий жест вахтанговский ,и всё такое..
Добрый день, Ирина! С праздниками! Я думал, что про братьев-монахов догадаться нетрудно, в оригинале братья (frati) и есть, и "английский" тоже есть, поскольку это не итальянский, а романеско... Спасибо!
Александр, здравствуйте, с Новым Годом. Стало интересно: "дважды братья" по-итальянски так же непонятно, как и по-русски? "Инглесский" - подумала, что это английский, заглянула в оригинал - un’ingresa на английский непохоже...
Елена, я поняла, что Вы не считаете грехом фрагментарные заимствования/совпадения с другими переводами. Я также вижу, что Вы осознанно меняете ритм в пределах одной строфы, копируя английский оригинал. Так часто поступают начинающие переводчики, не учитывающие разницу между русской и английской просодиями. Между тем, в русском стихосложении может выглядеть неаккуратностью то, что для английского норма. Что касается названия: по-моему, "ранняя ночь" - это новое слово в русской литературе. До сих пор это понятие называлось поздним вечером.
Ира, ход рассуждения был таким: В названии "Young Night-Thought" слова "ночь" и "мысль" (размышление и т.п.) разделены дефисом. Это "ночное размышление". А юный стоит обособленно. Получается "юная ночная мысль". То есть юная относится к мысли, которая возникает ночью. Если бы Стивенсон подразумевал раннюю ночь, то дефис стоял бы между Young и Night. Возможно, я ошибаюсь и "носители" скажут, что моё название ошибочно. Но мне кажется, мы переводим для наших детей и взрослых, а им такое название понятно.
Спасибо, Мария! А кофе обычный. Возможно даже кофейный напиток. Откуда у девушки деньги на сатурнианский кофе? У нас с этим брендом тоже напряжёнка. Обещались марсианский подвезти.))
К омментарии
Я Вам благодарна за выволочку. Убрала совпадения и стало только лучше. Но я думаю, столь же требовательным нужно быть к себе. Я прямолинейна, и это мой минус.
Наташа, я перевела его неделю назад, но ждала, когда подойдет моя очередь выставить. Я, честное слово, сделала рисеч других переводов после того, как перевела. Я не люблю врать. Это мой минус.
Знаешь, Машенька...
Мужчинка, способный с ранних лет легко общаться с дамами, тем более - трепетно проникаться их интересами - он без женского участия не останется..
Не все могут, но тоже как-то устраиваются.
А вот нарисовать... Борщевик и репейник - едва ли не самые красивые растения шаговой доступности.
Я фотографировал с мах-ом телефонного объектива.
Цифровое увеличение - тоже предельное.
Это космос... Колючие шары.. Зонтики..
В остальном я не настолько уверен.
Т.е. знаю, что можешь..
По поводу фразы, точнее, двух фраз "настоящих маститых переводчиков": в данном переводе они ещё больше подчеркивают его недостатки. А по поводу " сначала перевела, потом посмотрела" - это явное лукавство. Мне Вы пеняли на совпадение, а себе простили этот грех. Но чему тут удивляться?
Спасибо! Вы правы бесконечно. С уважением, ДМ
До старого уже ничего не дойдёт, он же старый, пенёк. Кстати, про одно похожее на другое, т.е. про метафору. Когда-то давно я занимался переводами стихов разноязычных поэтов (с подстрочников, разумеется). И вот, в стихах одного довольно известного грузинского поэта меня потрясло сравнение девичьей груди с капканом. Как мне объяснили мои закавказские друзья, грузинская метафора, в отличие от, к примеру, русской, работает не только в зрительной плоскости. Грудь, как капкан. Такая же упругая. И опасная. Как в народе говорится, why not?
Благодарю, Нина. Правка о диете внесена, спасибо. Не знаю, насколько благородным бельгийцем был волк, но слово желудок, как минимум, вполне литературное. Да и разговорное "порожний" встречается в русской классике, навскидку: "«Профессор ему показал на порожнее кресло.» А.Белый.
Но все равно забавна Ваша попытка натянуть сову на глобус - заходите еще )
Тут не о придирке речь. Пиониссимо всем оркестром крайне сложная , а по нынешним временам редкая вещь, и ни что- то зависит от дирижера а все без исключения, кроме профессии философия его ... А по поводу уйти от рифмы мысль интересная. Спасибо. Послушайте его оркестр ТК. Сильно отличается от привычной игры нот, там музыка невероятного свойства
Не... Я посмотрел: правильное ударение - на первый слог...
Ирина,
почему талантливый бельгиец заговорил на таком жутком суржике?
в порожнем желудке – это как?
у порожньому шлунку, ни?
Вопрос, конечно, риторический, особенно на фоне участившихся высказываний о пресловутом чувстве языка.
Не буду говорить обо всём тексте, остановлюсь ещё на одном ярком моменте.
Волк погнался за ней
На голодной диете.
Догадываюсь, что результатом творческих мук должна была стать яркая новаторская метафора – волк на голодной диете, но даже с учётом басенного жанра дитя появилось на свет не только недоношенным, но и нежизнеспособным. К тому же оно (дитя), не успев родиться, оказалось в синтаксических путах, потому что между волком и голодной диетой оказалась она (Изабелла в креп-жоржете). Почему бы не прочитать так
Волк погнался за ней
На голодной диете.
Это даже логичнее, может, волк её не съел, потому что на голодной диете она была слишком худосочной?
Думаю, ответы будут в первую очередь полезны вам, автору этого перевода, ну и читателям, конечно.
С уважением.
Ирина, спасибо за вопросы и комментарии.
По поводу названия - поздний вечер - совсем не то, это словосочетание отражает завершение чего-то (вечера, в данном случае), а ранняя ночь - это начало ночи. Кстати, увы, я не первооткрыватель этого слова в русской литературе. В 2008 году вышла книга Ларисы Рубальской под заголовком "Ранняя ночь" .
Вам, Сергей, наверняка, пришлось в своей жизни помотаться по вокзалам и поездам, как и мне :) Иначе откуда такое сочувствие. Лучшее документальное кино - наша память, которая способна неожиданно подсовывать нам давно, казалось бы, забытые, утраченные сюжеты. Личто я тем и жив :)
С Наступающим Вас Старым-Новым Годом, вдохновения, благополучия, оптимизма - от всей души!
Влад, был у меня лет в пять дружок Борька (я с мальчиками предпочитала дружить, но на свой манер).
Машенькой звал..
"Машенька, - говорил, - пусти меня поиграть в машинки". У соседей играли. А я ему:
"Иди. Но тогда больше ко мне не приходи". Борька вздыхал и оставался.
Это давно было)) Сейчас я уже вполне либеральна (в хорошем смысле). Серьезно спросила, между прочим, нарисовать ли)).
Всё-всё... Не буду.
Фитиль дрожащий
полу-смыслы-полу-блики
стекло.. в межмирье путь лежащий
лики.. лики...
к нам приехал массовик
с вот таким затейником..
Влад, мне это нарисовать?) Или, все же, остановимся на психоделических мотивах?
Добрый день, Манечка.
Вспомнилось трансово - любовно - затейное...
Не очень психоделичное.
В огороде борщевик
пополам с репейником -
к нам приехал массовик
с вот таким затейником..
Две строчки заимствованы давно. Был у нас в оборонке профессиональный разговорник - он этой белибердени знал столько, что начинал повторяться только на третьем году.. Широкий жест вахтанговский ,и всё такое..
Спасибо, Ирина, мне мой вариант нравится...
Может так и написать: Лессандро с Джульо поступили в братья (?)
Ну да, при том, что до того они ими были априори....
Это я затормозила с братьями. Но на романеско это выражено слегка иначе: они поступили в братья, если не ошибаюсь.
Добрый день, Ирина! С праздниками!
Я думал, что про братьев-монахов догадаться нетрудно, в оригинале братья (frati) и есть, и "английский" тоже есть, поскольку это не итальянский, а романеско...
Спасибо!
Александр, здравствуйте, с Новым Годом. Стало интересно: "дважды братья" по-итальянски так же непонятно, как и по-русски? "Инглесский" - подумала, что это английский, заглянула в оригинал - un’ingresa на английский непохоже...
Елена, я поняла, что Вы не считаете грехом фрагментарные заимствования/совпадения с другими переводами. Я также вижу, что Вы осознанно меняете ритм в пределах одной строфы, копируя английский оригинал. Так часто поступают начинающие переводчики, не учитывающие разницу между русской и английской просодиями. Между тем, в русском стихосложении может выглядеть неаккуратностью то, что для английского норма.
Что касается названия: по-моему, "ранняя ночь" - это новое слово в русской литературе. До сих пор это понятие называлось поздним вечером.
Ира, ход рассуждения был таким:
В названии "Young Night-Thought" слова "ночь" и "мысль" (размышление и т.п.) разделены дефисом. Это "ночное размышление". А юный стоит обособленно.
Получается "юная ночная мысль". То есть юная относится к мысли, которая возникает ночью. Если бы Стивенсон подразумевал раннюю ночь, то дефис стоял бы между Young и Night. Возможно, я ошибаюсь и "носители" скажут, что моё название ошибочно. Но мне кажется, мы переводим для наших детей и взрослых, а им такое название понятно.
- если бы да кабы, то в роту б росли грибы...
- надо подумать... хотя уже продумано всё до нас...
Спасибо, Мария! А кофе обычный. Возможно даже кофейный напиток. Откуда у девушки деньги на сатурнианский кофе? У нас с этим брендом тоже напряжёнка. Обещались марсианский подвезти.))
Больше подходит : Гомер, Мильтон и Паниковский).