Здравствуйте, Игорь! Ваш перевод прочитала с удовольствием. Думаю, Вы по-своему правы, говоря о возможности более свободного выбора средств ради заслуживающей этого цели, но в то же время любое "профессиональное впечатление"складывается в том числе из частностей, подобных тем, о которых упомянула Ирина. И, боюсь, промахи дилетантов тут слабое полемическое подспорье. С другой стороны, верно и то, что любое стихотворение само по себе имеет как информационный, так и художественный предел интерпретируемости, который у разных текстов и школ перевода может существенно отличаться. Мало того, и подступы к этим вершинам, если описать их алгебраической функцией, далеки от линейности. Отрадно лишь, что незнание, насколько близко мы к подошли к такому пределу, совершенно не отменяет его неумолимости. Это, кстати, одна из причин, затрудняющих оценку перевода по сравнению с оригинальными стихами. Удачи Вам и с Новым годом!
Философски настроенные головы все размышляют, от какой стихии погибнет человечество.. Но если бы они помнили мифы и не считали их "придуманными историями", то сэкономили бы время на такие аляповатые размышления.) Ибо передано нам, калиюжцам, из седой древности, что придут в наш человеческий мир сыны Муспельхейма, и под тяжестью их коней рухнет мост в Асгарт. Вот так-то.
А обломками кирпича рисовать возможность (или несчастье) после этого появится не у всех. Мне вот придется сюда еще наведаться после вышеописанных событий.. А Вы, может, освободитесь и - прямиком в нирвану.))
Да, от социума совсем не закрыться.. И даже если поселиться высоко в горах, то обязательно кто-то объявится по соседству. Какой-нить духовно-продвинутый ашрам с гурычем.
Возможно и будет продолжение... Вдохновиться надо. Меня именно марсианские, жесткие эмоции вдохновляют - гнев, ярость.. Марс в точном тригоне к СУ в натале.
Поживем-увидим, как говаривает Иван Михалыч.
Спасибо!
Пысы: Да, еще вспомнилось.. Песенка-то про круг старая, еще времен СССР. Помню, когда в первый раз мне ее кто-то спел (вроде, папа, он хохмач был природный), то я подивилась: как же может самолет взлететь от нажатия кнопки какого-то там "шефа". И вот, пжалста, запросто. Наука не стоит на месте.)
боюсь, в следующих воплощениях дорисовывать обломком кирпича всем придется) роскошный образ, выразительнее некуда, так и представляется пещерный человек в процессе худтворчества... и усё, круг замкнулся Кали-юга, однако а социумная реальность нас не спрашивает, где хочет, там и отражается, каждый стиш, каждая сказка ее отражает помимо нашей воли шо касаемо объединения усилий, так я уже говорил - поддержу любой кипеш, кроме голодовки) и таки надеюсь на продолжение удачи!
Большое Вам спасибо! Вот таких возражений и дополнений я и ждала... не обид и упреков, а интересных дополнений от тех знающих людей, что хорошо осведомлены, например, о Достоевском, или византинистов, или любителей Египта, или даже нелюбителей Максима Ильича Шапира ( потому что имеются и таковые!)... В общем, я ждала интересной критики по существу! Как видите, я прямо "в уста" Ивану Карамазову, и никому из романа данную цитату не вкладываю; она именно как выжимка из философии романа, как некое "общее место" здесь мною и приводится... Оснований так поступить и у журналистов, и у философов, и даже у психоаналитиков было достаточно... вплоть до Славоя Жижека, кажется! А сам Иван Карамазов говорит в романе : "Нет добродетели, если нет бессмертия." Это уже точная цитата! Что же до Булгакова, искушенного и в философии, и в богословии, то это тем более интересно! Я на искушенность не претендую совершенно, осознавая своё очень скромное место в этом ряду... Чрезвычайно рада Вашим добрым конструктивным замечаниям, вообще резонансу очень рада! Не ожидала такого, честно говоря!
Заначек у меня много самых-разных.. В том числе занимающих реальное физическое пространство.. Вот думаю, как не потащить все эти недоделки в следующее воплощение. Может, ритуально объявить их "учебными работами" и посчитать законченными.. А то не хотелось бы в будущем обломком кирпича дорисовывать.)) Да еще и без электричества..
Вообще-то, в моих сюровских рассказиках такой всеобъемлющей социумной реальности нет. Нет серьезного отражения каких-то экономических или политических явлений.. Но можно пофантазировать, что будет, если отрубят свет. В больших городах, наверное, начнется хоррор-апокалипсис. А подальше, на земле, скорее, сработает закон, озвученный Зощенко: "Человек не блоха, ко всему привыкнет".
Может, напишете Вашу версию такого разворота событий?) И того.. давненько предлагаю Вам сочинять сериал вместе.) Нас же, альтруистов, все меньше остается.. Надо объединять потоки.)
Владимир, Ваши стихи словно волшебный нескончаемый поток мыслей, чувств, размышлений. И все это дышит, согревает и так близко мне. Спасибо большое. Нина Гаврилина.
Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна Рад Вашему отклику! Что касается Вашего замечания, то вновь это вопрос для теоретического обсуждения. Даже на таком продвинутом сайте, как Поэзия.ру, теория вызывает у большинства коллег яростное неприятие. Поэтому буду краток. Верно, что в немецком рифмы преимущественно точные. Это особенность не только языка, но и специфика манеры, привычки. То что в русском остается рифмой, для немецкого уха звучит коряво. Но вот с точки зрения теории мы говорим всегда лишь о модели авторского языка, авторской формы, а не о строгом, буквальном соответствии. Если оставить точную рифму в русском варианте, перевод наденет вериги, от которых мне хотелось избавиться. Где тут допустимая грань? Для меня грань есть, и это профессиональное впечатление от перевода. Любой редактор навскидку, без особого анализа, отличит профессиональную версию от свежей дилетантской выпечки. Но не сетевой читатель, увы. Ваш И.Б.
Рада Вашему отзыву, Сергей, подтверждающему, что мне удалось сохранить в переводе логически последовательный нарративный поток. Связность изложения важна, поскольку наблюдается в оригинале: в нем нет смысловых разрывов, затрудняющих для читателя следование за повествованием. Собственно, "мини-турнир" с тем и связан, что показать свою концепцию можно нагляднее, чем объяснять "презренной прозой" )
привет, Мария! прочитал, впечатлился и загрустил ажно, что очередная классная модель вселенной имеет все шансы остаться без развития и зачахнуть а интересно же - случись что с электричеством, к примеру, и мы все окажемся аквариумными обитателями в зимнем пруду... кароч, весна покажет, кто где... ну и кто есть ху, опятьже организьм мой требует продолжения)
Получился мини-турнир поэтов-переводчиков! Интересно было сопоставить русские версии - совершенно непохожие, как будто это переводы разного стихотворения) Но мне более импонирует Ваш перевод, уважаемая Ирина - он более понятен.
Классная вещица, мимо такой пройти просто невозможно. По переводу видно, что проделана огромная работа, особенно в области рифм, кроме первого терцета, где три одинаковые глагольные рифмы... Кое-где не совпадает размер, но это не суть важно, в целом, смысл уловить удалось. Такие стихи сколько ни переводи, а оригинал заставит возвращаться к нему снова и снова.
К омментарии
Здравствуйте, Игорь!
Ваш перевод прочитала с удовольствием. Думаю, Вы по-своему правы, говоря о возможности более свободного выбора средств ради заслуживающей этого цели, но в то же время любое "профессиональное впечатление"складывается в том числе из частностей, подобных тем, о которых упомянула Ирина. И, боюсь, промахи дилетантов тут слабое полемическое подспорье.
С другой стороны, верно и то, что любое стихотворение само по себе имеет как информационный, так и художественный предел интерпретируемости, который у разных текстов и школ перевода может существенно отличаться.
Мало того, и подступы к этим вершинам, если описать их алгебраической функцией, далеки от линейности. Отрадно лишь, что незнание, насколько близко мы к подошли к такому пределу, совершенно не отменяет его неумолимости. Это, кстати, одна из причин, затрудняющих оценку перевода по сравнению с оригинальными стихами.
Удачи Вам и с Новым годом!
Пысы: Да, еще вспомнилось.. Песенка-то про круг старая, еще времен СССР. Помню, когда в первый раз мне ее кто-то спел (вроде, папа, он хохмач был природный), то я подивилась: как же может самолет взлететь от нажатия кнопки какого-то там "шефа". И вот, пжалста, запросто. Наука не стоит на месте.)
Спасибо, Ольга!
А художники, они и есть философы.
Дорогая Ирина! Только что, совершенно случайно, обнаружил себя в обзоре переводов.
Большое Вам спасибо!
не отпускает Ваше стихотворение, все время возвращает к себе
и не только потому, что тема котики - она такая
и рисунок зачетный!
спасибо)
боюсь, в следующих воплощениях дорисовывать обломком кирпича всем придется)
роскошный образ, выразительнее некуда, так и представляется пещерный человек в процессе худтворчества... и усё, круг замкнулся
Кали-юга, однако
а социумная реальность нас не спрашивает, где хочет, там и отражается, каждый стиш, каждая сказка ее отражает помимо нашей воли
шо касаемо объединения усилий, так я уже говорил - поддержу любой кипеш, кроме голодовки)
и таки надеюсь на продолжение
удачи!
Извиняюсь, отвлёкся, а при возвращении подумал, что верны-верю стоят на рифме.
Плюсую!🙏
Добрый день, Сергей!
А где? не вижу...
С Праздниками!
Приветствую, Александр!
Однокоренная рифма, кажется, затесалась...
С Наступающим Старым Новым годом!
С бу,
СШ
см. также
"Камердинер Сакра Консульты"
https://poezia.ru/works/192739?ysclid=mkashr2dxj845475333
Впрочем, на второй Консистории (партсобрании) в этом же году самым молодым кардиналом стал Монсиньор Мажордом
https://poezia.ru/works/193747
Всегда признателен, Нина, за внимание и чуткость, доброе и серьёзное прочтение.
Спасибо, Александр!!!
Кажется, он еще и художник.
У Вас замечательная дочь.
Большое Вам спасибо! Вот таких возражений и дополнений я и ждала... не обид и упреков, а интересных дополнений от тех знающих людей, что хорошо осведомлены, например, о Достоевском, или византинистов, или любителей Египта, или даже нелюбителей Максима Ильича Шапира ( потому что имеются и таковые!)... В общем, я ждала интересной критики по существу! Как видите, я прямо "в уста" Ивану Карамазову, и никому из романа данную цитату не вкладываю; она именно как выжимка из философии романа, как некое "общее место" здесь мною и приводится... Оснований так поступить и у журналистов, и у философов, и даже у психоаналитиков было достаточно... вплоть до Славоя Жижека, кажется! А сам Иван Карамазов говорит в романе : "Нет добродетели, если нет бессмертия." Это уже точная цитата! Что же до Булгакова, искушенного и в философии, и в богословии, то это тем более интересно! Я на искушенность не претендую совершенно, осознавая своё очень скромное место в этом ряду... Чрезвычайно рада Вашим добрым конструктивным замечаниям, вообще резонансу очень рада! Не ожидала такого, честно говоря!
И того.. давненько предлагаю Вам сочинять сериал вместе.) Нас же, альтруистов, все меньше остается.. Надо объединять потоки.)
Владимир, Ваши стихи словно волшебный нескончаемый поток мыслей, чувств, размышлений. И все это дышит, согревает и так близко мне.
Спасибо большое.
Нина Гаврилина.
Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна
Рад Вашему отклику!
Что касается Вашего замечания, то вновь это вопрос для теоретического обсуждения. Даже на таком продвинутом сайте, как Поэзия.ру, теория вызывает у большинства коллег яростное неприятие. Поэтому буду краток.
Верно, что в немецком рифмы преимущественно точные. Это особенность не только языка, но и специфика манеры, привычки. То что в русском остается рифмой, для немецкого уха звучит коряво. Но вот с точки зрения теории мы говорим всегда лишь о модели авторского языка, авторской формы, а не о строгом, буквальном соответствии. Если оставить точную рифму в русском варианте, перевод наденет вериги, от которых мне хотелось избавиться.
Где тут допустимая грань? Для меня грань есть, и это профессиональное впечатление от перевода. Любой редактор навскидку, без особого анализа, отличит профессиональную версию от свежей дилетантской выпечки. Но не сетевой читатель, увы.
Ваш И.Б.
)))
пил с тварью
умираю с дурой робкой
похмелье трепетное
тихий ангел мой
Выразительный перевод, Игорь. Вот только рифмы у Гейне сверхточные - даже графические.
Рада Вашему отзыву, Сергей, подтверждающему, что мне удалось сохранить в переводе логически последовательный нарративный поток. Связность изложения важна, поскольку наблюдается в оригинале: в нем нет смысловых разрывов, затрудняющих для читателя следование за повествованием. Собственно, "мини-турнир" с тем и связан, что показать свою концепцию можно нагляднее, чем объяснять "презренной прозой" )
аминь!
моя дочь за пару лет пятерых подобрала, такие теперь толстенькие, просто загляденье)
вам изменяет эта неумеха
причем со всеми
мне вот не до смеха
в ее объятьях быть сегодня мой черед
кому та нимфа только не дает!
привет, Мария!
прочитал, впечатлился и загрустил ажно, что очередная классная модель вселенной имеет все шансы остаться без развития и зачахнуть
а интересно же - случись что с электричеством, к примеру, и мы все окажемся аквариумными обитателями в зимнем пруду... кароч, весна покажет, кто где...
ну и кто есть ху, опятьже
организьм мой требует продолжения)
+
"Но тутъ я плакалъ безъ стыда"
Замечательный сом-философ!
Получился мини-турнир поэтов-переводчиков! Интересно было сопоставить русские версии - совершенно непохожие, как будто это переводы разного стихотворения) Но мне более импонирует Ваш перевод, уважаемая Ирина - он более понятен.
"Краткость – сестра таланта! "
СпасиБо, Александр!
С Наступающим старым Новым годом!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Классная вещица, мимо такой пройти просто невозможно. По переводу видно, что проделана огромная работа, особенно в области рифм, кроме первого терцета, где три одинаковые глагольные рифмы... Кое-где не совпадает размер, но это не суть важно, в целом, смысл уловить удалось. Такие стихи сколько ни переводи, а оригинал заставит возвращаться к нему снова и снова.