Шарль Бодлер. Альбатрос

Дата: 18-04-2022 | 11:35:43

Лов альбатросов – игры экипажа,

Род снадобья от скуки и тоски;

Скользят лениво спутники вояжа

Вдоль горькой пены пропастей морских.

 

Отпущен из силка на доски палуб,
Король лазури стыдно неуклюж,
Волочит он огромных крыльев пару,
Как весла вдоль несудоходных луж.

Крылатый странник стал смешон и жалок,
Изящен в небе – хром, шутами взят,

То в клюв воткнут дымящей трубки жало,

То валкий шаг его изобразят.


Поэт подобен принцу поднебесья –
Насмешка лучнику, позор стреле,
Но ковылять средь суеты и спеси
Огромность крыл мешает по земле.


 

L'Albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

Charles Baudelaire




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 167077 от 18.04.2022

1 | 19 | 656 | 26.04.2024. 20:04:45

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Андрей.
Объективно - авторская шутка.
Потому что экипаж - это мы и есть. Глумливые клоуны.
Альбатрос - сам Автор.
Я тоже в этом поучаствовал...
Что в этом находят дамы - вот ведь загадка.
Что им на этом корабле...

Владислав, это просто перевод. Мне захотелось в пентаметре, компактнее. А дамы - всегда загадки...

Я понял, Андрей. Ничего здесь сложного нет.

Нередко в экипаж, от скуки канительной,

Зачислен альбатрос - пернатый исполин, -

Попутно разделить с командой корабельной

Скольженье по волнам над горечью глубин.


Но палуба - не высь.. и т.д.

Плевок в будущее по приколу...

Против ветра не надо, в альбатроса все равно не попасть. Я видел, как эти сволочи матросы бросали птицам две рыбешки, связанные веревкой. Альбатросы бросались, глотали каждый свою рыбку, и начинался цирк. Смешно до слез и вместе с тем отвратительно. Проследить аналогию с поэтами тоже при желании можно.

Андрей, с прибытием в стаю! У меня, помимо стопности и рифм, пара слов по последней строфе: буря ушла, а лучник и стрела задвоились. Но главное: смысловое окончание заключительной - "ударной" - фразы далековато от ее начала.

Ирина, в стаю прибыл еще один Альбатрос, а я никуда и не убывал. Я просто хотел сделать так,  чтобы стая  летала чуть выше. Не могли бы Вы развернуть  немного  Ваше замечание и для меня, и для возможных читателей? Буря ушла, ясное дело, к Буревестнику. Когда двоиться стало? И что не так в конце? Стопы - пять штук все же остались, и в них многое поместилось. С рифмами обычная история: точные и водосточные. Итак, что не так?

Конечно, Андрей, это я объединила автора и героя, что не редкость. Все, что нужно было, прекрасно вместилось, но цель изменения авторской формы для меня неясна и не очевидна, так же как и свободное использование неточных рифм в переводе из Бодлера, который использовал точные. В переводе Альбатрос не соперничает с бурей, но смеется над лучником и позорит стрелу (выпущенную лучником). Т.е. лучник дважды обсмеян. Вот такое могу дать пояснение.

Ирина, там второй лучник сидел в кустах. Но оставим лучников и рифмы. А вот авторская форма - она какая? Как ее назвать? И в какую русскую форму она должна переплавиться? Или остаться неизменной? 

Андрей, оригинал написан шестистопным ямбом, поэтому и в русской форме желательна такая переплавка

Андрей, Галина совершенно справедливо утверждает, что форма оригинала ближе всего соответствует передаче шестистопным ямбом. Но он может быть также прочитан и таким образом, что четырехстопный анапест будет хорошим решением, что и продемонстрировал В.Левик.

Здравствуйте, Андрей, о рифмах, форме и содержании уже написала Ирина... и ещё, по-моему, "лов-игры" дополненные "родом снадобья" не украшают перевод прекрасного оригинала... и жаль, что Вы огромных королевских альбатросов превратили в обычных "спутников вояжа".
Альбатросов, может быть, и можно назвать ленивыми (типа лень крыльями махать,  вот они и парЯт), но они летят вслед за кораблём, а скользят над бездной всё же корабли... и в этом авторская символика.
Невнятный переход от первой строфы ко второй...
И "буря", и "лучник" - тоже символы, поэтому их, кмк, необходимо сохранять в переводе.
с уважением

Уважаемые Ирина и Галина!
       Это стихотворение Бодлера - одно из центральных в мировой поэзии, не грех на нем чуть-чуть задержаться, и я благодарен вам за комментарии.
       Галина смело бросается в бой. Это шестистопный ямб. Ирина более осторожна - она знает, что во французской поэзии нет ямба и нет стоп, "форма оригинала ближе всего соответствует передаче шестистопным ямбом". Это верно. Но еще ближе пятистопным. А еще ближе - четырехударным дольником. Но никак не анапестом - Левик совершил преступление против музыки оригинала.  Что касается спора о вкусах, то давайте сегодня воздержимся от драки. Скажу только известную истину - переводчик неизбежно добавляет себя к автору, кладет в это зелье свой опыт, свою жизнь. Если таковых у переводчика не было, получится идеальный перевод. Но это не обо мне. Я-то знаю, что скользят именно альбатросы, причем ленивые, как у Бодлера. А корабли чаще кувыркаются и бьются о стенку головой.




Андрей,

„в бой идут одни старики“))

В основе силлабической системы французской поэзии лежит счет слогов.

И вот, что думают сами французы:

L’Albatros Baudelaire analyse : la structure et les spécificité du poème

  • Les vers : alexandrins (12 pieds = 12 syllabes)
  • Les strophes : quatrains (4 vers par strophe)
  • Les enjambements fréquents : le contenu sémantique déborde sur le vers suivant
Знать - это замечательно... но на всякий случай вот ещё интересный, на мой взгляд, анализ:
https://bacdefrancais.net/albatros-baud.php

так что никакой "драки" среди беспечных/ленивых альбатросов нет...

       Галина, нет у французов стоп, есть только пятки. Вот у англичан настоящие силлабо-тонические стопы,  французы им позавидовали и сконтрабасили. Депрео постарался.  И ямбов у них нет, а через Ла-Манш ямбов пруд пруди, особенно пятистопных. Надо, наверно, отловить какого-нибудь англоговорящего "Альбатроса" и посмотреть, как он закукарекает по-русски.

Андрей, как ни крутите, а нужен третий вариант, -- с цезурой.
В русских переводах, как правило, гибкий ритм этого 12-сложника передается строгим силлабо-тоническим 6-ст. ямбом; изредка, в экспериментальных пробах,— 4-ст. анапестом. .... В классическом французском александрийском стихе XVI— XVIII вв. эта цезура 6м + 6м:ж соблюдалась строго и без всяких вольностей.
М. Гаспаров (из Очерка истории европейского стиха)

Алена, сделайте за меня шестистопник с цезурой, я уже устал от пернатых. Мы не в "классическом" русле  16-18 вв., мы в середине XIX, а там ни Гаспаров, ни сам черт не разберет. Бодлер дружил с парнасцами, но к классике стиля относился с иронией. Правда, он ко всему относился с иронией.

Спасибо Алена, но разве можно это переводить, не прослушав несколько раз? Беда в том, что и слышим мы по-разному.

Оказывается, Бодлер родился 21.04.1821. А я не мог понять, что это мы тут так горячо празднуем?