Здравствуйте, Вячеслав. Получить от Вас комментарий - всегда означает стать чуточку начитанней и осведомленней в вопросах литературоведения. Я всегда их читаю с искренней благодарностью и интересом. В том, что касается огоньков, нахожу некоторую поддержку своей интерпретации в приведенной цитате: "у них есть свобода действий, пока она терпит вынужденную пассивность". Огоньки вряд ли могут быть неспешными - скорее поспешными, т.к. они бегут, и они бегут свободно, и это ведь весело - ярко светиться и свободно бежать, что даже обусловливается их уменьшительным наименованием (огоньки, а не огни), - создавая контраст с положением героини и подчеркивая ее внутренне переживаемую трагедию. Что касается заключительных строк, в буквальном переводе "где хранить меха и как ухаживать за волосами", то такую буквальную передачу на имеющемся пространстве мне бы выполнить не удалось, даже если бы такая сверхзадача была поставлена. Но, в моем понимании, приращение дополнительных смыслов в этом фрагменте не добавит силы ощущению кома в горле, которое испытывает героиня, глядя на рекламу: она могла бы пытаться сконцентрировать внимание на любой рекламе, лишь бы удержать слезы. Спасибо за приглашение к размышлению, Вячеслав, и за одобрение перевода в целом!
СпасиБо, Вячеслав! Рад, что Вам ещё не надоел мой Геррик. Увы, переводить и просто читать мне всё труднее. Видеть стал заметно хуже. Здоровья, здоровья, здоровья! Тепла и солнышка Вам! С бу, СШ
Здравствуйте,
Ирина! Уже несколько дней подряд возвращаюсь
к вашему переводу этого стихотворения Миллей. Точнее, к 4-м заключительным строчкам. О «станционных огоньках». Мне бы казалось, что они могут быть «неспешными»
или напротив «поспешными», или ещё какими-нибудь, но в данной контексте вряд ли
«весёлыми». Американский профессор английского языка и
литературы Michael Thurston (МТ) в книге «The Underworld in
Twentieth-Century Poetry» так
характеризует ситуацию ЛГ с этими огоньками и рекламой: „Окруженная, но одна, застрявшая, но в
неотвратимом движении, она может только создать внешне настороженное выражение лица и смотреть на проходящие огни (у них есть свобода действий, пока она терпит
вынужденную пассивность) и читать объявления в поезде.» И об объявлениях, точнее, о рекламе. Полагаю,
что здесь речь скорее не о рекламе мехов, но рекламе «должного хранении мехов».
МТ в упомянутой выше книге отмечает: «Сонет
завершается акцентом на поверхностях: ЛГ
обращает внимание на объявления о том, «где хранить меха и как ухаживать за
волосами», — и признанием опосредованного характера утраты и траура в
современном городе. Меха хранят бережно, а волосы обрабатывают, чтобы сохранить
в мертвых остатках видимость жизненной силы...». Конечно, сказанное выше — всего лишь мнение читателя
и не позиция автора стиха. Тем не менее, думаю,
что ваш замечательный перевод может
выиграть, если Вы примете во внимание и это мнение. Спасибо!
Славе Баширову Прекрасное, запоминающееся четкими удачными образами, взволнованное поэтичное стихотворние, верное по его основной мысли. Запнулся только на марте и цетущих липах. (Может быть, это просто мёдом запахло ?). Стоит лишь немного поправить. ВК
СпасиБо, Владимир Михайлович! Рад, что Вам понравилось. Поздравляю Вас с включением в Избранное! Ваши заслуги несомненны и заметны не только переводчикам. Ждём от Вас новых замечательных переводов! А Ваши венки сонетов – это недостижимая для меня высота. Здоровья, здоровья, здоровья! И солнечных дней! С бу, СШ
Это не храбрость, а отвязанность, Ира. Или наглость. Я решила, что он мог так написать. И лебедя у него нет белого. Поэтому это никогда не будет напечатано. Но лебедь останется моим детям на память. А ты обратила внимание на горшок у Набокова. Для англоязычного писателя написал карликовое дерево в горшке. У Евы бонсай). Я не сразу врубилась. А чувства...Не могу себе представить, как им было тяжело покидать Петербург и Рождествено. Я в другой район Питера переехала 30 лет назад, а если снится дом, то на 2- й Советской .Рождественской, кстати при деде. Что-то я в воспоминания ударилась.
Косиченко Бр. Удачно, находчиво, ясно (хоть добиться этого было, конечно, не просто). Даже кажется, что это вовсе и не перевод, а вырвавшееся из души едкое авторское высказывание. ВК
С утра все прочитала, но повременила отвечать. Очень много смыслов, хотелось, чтобы само пространство направило, выделило главное). И, представьте, только что на будапештском рынке разговорилась с одной колоритной цыганкой. Обычно цыгане меня избегают, а эта дама неожиданно пошла на контакт и была очень мила)) Это знак, не иначе. Значит, смысловым центром нашего бригАнтского третьего Храма будет Иллюзион цыганского Огня А дальше - как карта ляжет.
Насчет субстанции.. Дык я это уже давно вещала... Вот она, энта хвилософия о питательной сущности-субстанции: https://poezia.ru/works/124355
Есть еще очень недурные мысли по поводу той субстанции, но жаль их наспех в в комменте на ветер пущать. Надо тщательно продумать и на внутренней, северной стене Левого храма изящными глифами начертать.
Созерцание волевое - это уже магия)) Кстати, Нина.. А не сотворить ли нам собственную символическую систему? Причем, именно двойную: солнечную (или меркурианскую, ведь, солнечные смыслы далее проявляются в Меркурии) и лунную. 24 солнечных часа и 29 лунных суток. А то люди все стремятся пользоваться символами, сознанными в прошлых эонах, а почему бы не идти в ногу со временем?) Тем более, время сейчас перемешано с Хаосом, а, значит, новые вещи легко рождаться будут. С опорой на прошлый опыт, конечно)
- я регулярно на вокзал хожу, не потому, что дом мой по соседству, но лишь затем, понятно и ежу, что дух толпы от облысенья средство... - 😎 так каждый день туда хожу и вот, при мне все волосы мои который год...
Она придумывает... Помог немножко. Мне как бы глупо к этому возвращаться. Вот - как на духу. Я не критикую и не соревнуюсь. Мне это, не в пример Вашему, совсем не нравится. Это на флюидах и домыслах. Конечно, можно править и переписывать. А иначе я на Владимира Михайловича стрелки переведу... Спасибо, Ира.
У Вас очень хороший перевод по настроению, Владислав, но не концовка. Здесь Вы переколдовали. Я бы предложила выламыванье рук заменить на заламыванье. Свидетеля итога если бы можно в чувство привести. И был убит - слишком явная калька. Его же не застрелили там.
Владислав, добрый день. Мне тоже интересны мысли и эмоции, которые вызывает это стихотворение не только у меня. А вот, когда я делала свою правку, упустила из виду, что Ваш перевод начинается этим же словом. Подумаю - может найду другое.
С алкоголем у меня не сложились отношения. Даже вина не пью. Люблю трезвый ум. А с нервами все в порядке - невроз и резкая смена настроений). Мои цвета чёрное и белое, Влад. Оды ждут лучших времён. Прошлась по ссылке. Хороший перевод. Я Вам там напишу о концовке. Но не сразу - дела
Ну и хорошо, Наташа. Кто-то обещал китсову оду. Верно, послышалось. Понимаете, у Эдны сонеты объёмны и нервны. Сюжетны. Ироничны. Она алкоголичка. Это резкая смена настроений. И много - чего ещё. Можете глянуть чтобы так не делать..- https://poezia.ru/works/110254 Конечно, разберётесь. Короче - сюжет Ваш. Того стоит.
Добрый день, Ира. Очень даже получился. По мне, нервный такой текст. Ломаный. По мне. У Вас получилось - всё в подземке: некролог, свидетели, станционные огоньки и реклама. У неё - в конце - взгляд движется снизу вверх. И останавливается на рекламном щите.. Ирония над нынешними богами и всё такое... Героиня из подземки выходит на перекрестье. Взглянуть на вознесение личного божества. Мнение субъективное, конечно. Но я когда-то с этим возился и что-то себе напридумывал. Спасибо. Было интересно.
АрхиТект VIII. ° Травуш Вельнет. ...едва прописан он... Естественной короной в парике Дежурный Шут блистает на подмостках, Венчая хоровод репризой хлёсткой, Аранжируя память налегке. Подернут дымкой табор вдалеке, Рискнул туман окутать землю в блестках - Окончен бал!.. Лишь трепетная горстка Прощальных свеч струится нараспев... Иллюзион цыганского Огня, Стеклом любви и временем звеня, Аккредитован Кафедрой в монистах: Налит бокал хмельного заседанья, Он золотится радужно и чисто Негаданною книгой без названья. ... Привет, Маруся! не могу не согласиться: с Огнем не шутят: какие уж тут шутки...)
Струи Рун. ° Свите Зысел. 22.оо* Дерзающий Огонь в твоем сосуде, Алхимик сна, не помнящий пределов - Крыло Зари! - готово к песнопенью, лишь тронь его таинственный замах...
----------------- * это предпредпоследняя бригАнтская руна, именуется "Свите Зысел", - символизирует 22й час суток, в это время ейный дух Отворяется...
руны бригАнтов - это не только "буквы духа", но и лице творения...
понятно, что их 24 (как литер в греческом алфавите, либо как тональностей в Клавире И. С. Баха, - и г р а... "со всеми смыслами и ценностями... нашей культуры... " ЭЛЛАДА И ПСИХЕЯ... ELLADA I PSIKHEYA, ΕΛΛΑΣ ΚΑΙ ΨΥΧΗ... ギリシャとサイケ ...
так что с Алхимией, как и с Музыкой, надеюсь, разберемся... )
Почему в нижнем ярусе КРАСИВО И СВЕТЛО, ты спрашиваешь? потому что там-то как раз и происходит генерация Духа Буквы...
Скрытый в тонком мире Адепт наших практик Сергей Погодаев недавно поделился философским наблюдением: "Всегда подозревал, что существует некая субстанция, которая сама себе сущность!" мне очень понравилась эта Мысль. Сразу захотелось ввести в обиход понятие "Субстанса", - оно пришло в голову накануне, а куда применить - сказано не было. Вот тут реплика С. П.* и сыграла решающую роль. ! ------------ * ° «не дух святой и не завет вождей...» (poezia.ru)
так что теперь в поэтическом словаре бригАнтов можно будет говорить о троице: Стансы, Дистансы и Субстансы... ) пс. "Истинная философия есть не рефлекторное созерцание, но созерцание волевое. Это создание действенного образа и доказательство его существования". Александр Грек.
К омментарии
- если точность - вежливость королей, то могу добавить ещё только - у вас всё точно, со всеми вытекающими последствиями... 😎
Здравствуйте, Вячеслав. Получить от Вас комментарий - всегда означает стать чуточку начитанней и осведомленней в вопросах литературоведения. Я всегда их читаю с искренней благодарностью и интересом.
В том, что касается огоньков, нахожу некоторую поддержку своей интерпретации в приведенной цитате: "у них есть свобода действий, пока она терпит вынужденную пассивность". Огоньки вряд ли могут быть неспешными - скорее поспешными, т.к. они бегут, и они бегут свободно, и это ведь весело - ярко светиться и свободно бежать, что даже обусловливается их уменьшительным наименованием (огоньки, а не огни), - создавая контраст с положением героини и подчеркивая ее внутренне переживаемую трагедию.
Что касается заключительных строк, в буквальном переводе "где хранить меха и как ухаживать за волосами", то такую буквальную передачу на имеющемся пространстве мне бы выполнить не удалось, даже если бы такая сверхзадача была поставлена. Но, в моем понимании, приращение дополнительных смыслов в этом фрагменте не добавит силы ощущению кома в горле, которое испытывает героиня, глядя на рекламу: она могла бы пытаться сконцентрировать внимание на любой рекламе, лишь бы удержать слезы. Спасибо за приглашение к размышлению, Вячеслав, и за одобрение перевода в целом!
СпасиБо, Вячеслав!
Рад, что Вам ещё не надоел мой Геррик.
Увы, переводить и просто читать мне всё труднее. Видеть стал заметно хуже.
Здоровья, здоровья, здоровья!
Тепла и солнышка Вам!
С бу,
СШ
Здравствуйте, Ирина! Уже несколько дней подряд возвращаюсь к вашему переводу этого стихотворения Миллей. Точнее, к 4-м заключительным строчкам. О «станционных огоньках». Мне бы казалось, что они могут быть «неспешными» или напротив «поспешными», или ещё какими-нибудь, но в данной контексте вряд ли «весёлыми». Американский профессор английского языка и литературы Michael Thurston (МТ) в книге «The Underworld in Twentieth-Century Poetry» так характеризует ситуацию ЛГ с этими огоньками и рекламой: „Окруженная, но одна, застрявшая, но в неотвратимом движении, она может только создать внешне настороженное выражение лица и смотреть на проходящие огни (у них есть свобода действий, пока она терпит вынужденную пассивность) и читать объявления в поезде.» И об объявлениях, точнее, о рекламе. Полагаю, что здесь речь скорее не о рекламе мехов, но рекламе «должного хранении мехов». МТ в упомянутой выше книге отмечает: «Сонет завершается акцентом на поверхностях: ЛГ обращает внимание на объявления о том, «где хранить меха и как ухаживать за волосами», — и признанием опосредованного характера утраты и траура в современном городе. Меха хранят бережно, а волосы обрабатывают, чтобы сохранить в мертвых остатках видимость жизненной силы...». Конечно, сказанное выше — всего лишь мнение читателя и не позиция автора стиха. Тем не менее, думаю, что ваш замечательный перевод может выиграть, если Вы примете во внимание и это мнение. Спасибо!
ВМ
Славе Баширову
Прекрасное, запоминающееся четкими удачными образами, взволнованное поэтичное стихотворние,
верное по его основной мысли. Запнулся только на
марте и цетущих липах. (Может быть, это просто мёдом
запахло ?). Стоит лишь немного поправить. ВК
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Рад, что Вам понравилось.
Поздравляю Вас с включением в Избранное! Ваши заслуги несомненны и заметны не только переводчикам. Ждём от Вас новых замечательных переводов!
А Ваши венки сонетов – это недостижимая для меня высота.
Здоровья, здоровья, здоровья!
И солнечных дней!
С бу,
СШ
"... и в переводе несомненно тоже!"
Спасибо, Сергей!
ВМ
Это не храбрость, а отвязанность, Ира. Или наглость. Я решила, что он мог так написать. И лебедя у него нет белого. Поэтому это никогда не будет напечатано. Но лебедь останется моим детям на память.
А ты обратила внимание на горшок у Набокова. Для англоязычного писателя написал карликовое дерево в горшке. У Евы бонсай). Я не сразу врубилась.
А чувства...Не могу себе представить, как им было тяжело покидать Петербург и Рождествено. Я в другой район Питера переехала 30 лет назад, а если снится дом, то на 2- й Советской .Рождественской, кстати при деде. Что-то я в воспоминания ударилась.
Косиченко Бр.
Удачно, находчиво, ясно (хоть добиться этого было, конечно, не просто). Даже кажется, что это вовсе и не
перевод, а вырвавшееся из души едкое авторское высказывание. ВК
Сергею Шестакову
Очень удачный - весёлый - шутливый перевод. ВК
Эмоционально, прочувствованно. Я, может, не решилась бы употребить "карачки", но безумстсву храбрых поется слава.
Это старость, Иван Михалыч... Там ещё есть третий участник - склероз.
И то верно! :)
С утра все прочитала, но повременила отвечать.
Очень много смыслов, хотелось, чтобы само пространство направило, выделило главное). И, представьте, только что на будапештском рынке разговорилась с одной колоритной цыганкой. Обычно цыгане меня избегают, а эта дама неожиданно пошла на контакт и была очень мила)) Это знак, не иначе.
Значит, смысловым центром нашего бригАнтского третьего Храма будет
Иллюзион цыганского Огня
А дальше - как карта ляжет.
Насчет субстанции.. Дык я это уже давно вещала...
Вот она, энта хвилософия о питательной сущности-субстанции: https://poezia.ru/works/124355
Есть еще очень недурные мысли по поводу той субстанции, но жаль их наспех в в комменте на ветер пущать. Надо тщательно продумать и на внутренней, северной стене Левого храма изящными глифами начертать.
Созерцание волевое - это уже магия))
Кстати, Нина.. А не сотворить ли нам собственную символическую систему? Причем, именно двойную: солнечную (или меркурианскую, ведь, солнечные смыслы далее проявляются в Меркурии) и лунную. 24 солнечных часа и 29 лунных суток.
А то люди все стремятся пользоваться символами, сознанными в прошлых эонах, а почему бы не идти в ногу со временем?) Тем более, время сейчас перемешано с Хаосом, а, значит, новые вещи легко рождаться будут. С опорой на прошлый опыт, конечно)
- я регулярно на вокзал хожу,
не потому, что дом мой по соседству,
но лишь затем, понятно и ежу,
что дух толпы от облысенья
средство... - 😎
так каждый день туда хожу и вот,
при мне все волосы мои
который год...
Она придумывает... Помог немножко.
Мне как бы глупо к этому возвращаться.
Вот - как на духу. Я не критикую и не соревнуюсь.
Мне это, не в пример Вашему, совсем не нравится.
Это на флюидах и домыслах.
Конечно, можно править и переписывать.
А иначе я на Владимира Михайловича стрелки переведу... Спасибо, Ира.
У Вас очень хороший перевод по настроению, Владислав, но не концовка. Здесь Вы переколдовали. Я бы предложила выламыванье рук заменить на заламыванье. Свидетеля итога если бы можно в чувство привести. И был убит - слишком явная калька. Его же не застрелили там.
Владислав, добрый день. Мне тоже интересны мысли и эмоции, которые вызывает это стихотворение не только у меня. А вот, когда я делала свою правку, упустила из виду, что Ваш перевод начинается этим же словом. Подумаю - может найду другое.
С алкоголем у меня не сложились отношения. Даже вина не пью. Люблю трезвый ум. А с нервами все в порядке - невроз и резкая смена настроений). Мои цвета чёрное и белое, Влад. Оды ждут лучших времён.
Прошлась по ссылке. Хороший перевод. Я Вам там напишу о концовке. Но не сразу - дела
Ну и хорошо, Наташа.
Кто-то обещал китсову оду. Верно, послышалось.
Понимаете, у Эдны сонеты объёмны и нервны.
Сюжетны. Ироничны.
Она алкоголичка. Это резкая смена настроений.
И много - чего ещё. Можете глянуть чтобы так не делать..-
https://poezia.ru/works/110254
Конечно, разберётесь.
Короче - сюжет Ваш. Того стоит.
Влад, мне нравится этот сонет. Переведу ли я его? Возможно, ибо сюжет мой. И сонеты Китса могут пригодиться).
Добрый день, Наташа.
Этот сонет - из самых-самых у Автора.
Сделайте перевод, Наташа. Посмотрите, как он выстроен.
Не китсова ода - маленький сонет.
Добрый день, Ира.
Очень даже получился.
По мне, нервный такой текст. Ломаный. По мне.
У Вас получилось - всё в подземке: некролог, свидетели, станционные огоньки и реклама.
У неё - в конце - взгляд движется снизу вверх.
И останавливается на рекламном щите..
Ирония над нынешними богами и всё такое...
Героиня из подземки выходит на перекрестье.
Взглянуть на вознесение личного божества.
Мнение субъективное, конечно. Но я когда-то с этим возился и что-то себе напридумывал.
Спасибо. Было интересно.
- разговор слепого с глухим, да ещё и очень тупых при этом... 🙄 - ничего личного девочки, я о мультиках... 😎
Не сопротивляйтесь, Надежда) Просто припрячьте этот ценный сертификат в сундучок. Кто знает, что когда пригодится...
эхехех... тута "синонимы"
- хе-хех... а кореш, шалава, зенки, фарт - это тоже "антонимы" штоле?.. 😎
АрхиТект VIII. ° Травуш Вельнет.
...едва прописан он...
Естественной короной в парике
Дежурный Шут блистает на подмостках,
Венчая хоровод репризой хлёсткой,
Аранжируя память налегке.
Подернут дымкой табор вдалеке,
Рискнул туман окутать землю в блестках -
Окончен бал!.. Лишь трепетная горстка
Прощальных свеч струится нараспев...
Иллюзион цыганского Огня,
Стеклом любви и временем звеня,
Аккредитован Кафедрой в монистах:
Налит бокал хмельного заседанья,
Он золотится радужно и чисто
Негаданною книгой без названья.
...
Привет, Маруся!
не могу не согласиться: с Огнем не шутят:
какие уж тут шутки...)
Струи Рун.
° Свите Зысел.
22.оо*
Дерзающий Огонь в твоем сосуде,
Алхимик сна, не помнящий пределов -
Крыло Зари! - готово к песнопенью,
лишь тронь его таинственный замах...
-----------------
* это предпредпоследняя бригАнтская руна, именуется "Свите Зысел", - символизирует 22й час суток, в это время ейный дух Отворяется...
руны бригАнтов - это не только "буквы духа", но и лице творения...
понятно, что их 24 (как литер в греческом алфавите, либо как тональностей в Клавире И. С. Баха, - и г р а... "со всеми смыслами и ценностями... нашей культуры... " ЭЛЛАДА И ПСИХЕЯ...
ELLADA I PSIKHEYA, ΕΛΛΑΣ ΚΑΙ ΨΥΧΗ...
ギリシャとサイケ ...
так что с Алхимией, как и с Музыкой, надеюсь, разберемся... )
Почему в нижнем ярусе КРАСИВО И СВЕТЛО, ты спрашиваешь?
потому что там-то как раз и происходит генерация Духа Буквы...
...Откуда Свет?
° Флейта *
...навстречу каноэ...
Наверно Бус Игра
Арпеджио согрев
Врачуя синий лес
Сугробам напоет:
"Трапеции Костер
Распилен на Заре
Еловой жути Зрач
Чумеет полумглу..."
Усталому глоток
Крапивного вина
Аранжирово звон!
Наливное стекло
Оплавлено в карэ
Элего Лико Стран...
...
-------------
* "Флейта" - 23я духовная субстанса бригАнтской парафии...
Скрытый в тонком мире Адепт наших практик Сергей Погодаев недавно поделился философским наблюдением: "Всегда подозревал, что существует некая субстанция, которая сама себе сущность!"
мне очень понравилась эта Мысль. Сразу захотелось ввести в обиход понятие "Субстанса", - оно пришло в голову накануне, а куда применить - сказано не было. Вот тут реплика С. П.* и сыграла решающую роль.
!
------------
* ° «не дух святой и не завет вождей...» (poezia.ru)
так что теперь в поэтическом словаре бригАнтов можно будет говорить о троице: Стансы, Дистансы и Субстансы...
)
пс.
"Истинная философия есть не рефлекторное созерцание, но созерцание волевое. Это создание действенного образа и доказательство его существования". Александр Грек.
Сегодня прямо день открытий новых выражений. Пускаю пенки, с хмелю. ))
Спасибо, Алёна. Я воспользуюсь этой подсказкой ))
Про морского волка тоже изменю строчку. Не идеально, конечно, но зато ритм не сбивается