да и с индейцами что-то не то: когда в Сан-Франциско 10 вечера, в Лондоне 6 утра -- не самое подходящее время, чтобы прыгать-бегать. а вот когда индийские дети ложатся спать, в Лондоне еще вполне светло. у Ивановского с географией получше.
Атланти́ческий океа́н — второй по величине и глубине океан Земли после Тихого океана, расположенный между Гренландией и Исландией на севере, Европой и Африкой на востоке, Северной и Южной Америкой на западе и Антарктидой на юге.
И мальчишки могут жить на любом из перечисленных материков. Кстати) Это над Атлантикой звучит в переводе, как где-то далеко.
О смерти да.. это на ленте. Я обобщила). У Вас о том, что все прошло, как с белых яблонь (пардон, мэйхуа) дым. Плачущий старик - грустный образ. А что стало с прелестницами-певичками - и представить жутко(. Предполагаю, что им уже никто ничего не пишет. Кстати, как древние китаянки относились к старости? Пытались с ней бороться или принимали со смирением?
-- поясните, пожалуйста, Натали, эти все мальчишки, которых ждет завтрак. где находятся? из Ваших строк выходит, что над Атлантикой.
и кстати, когда над Атлантикой восход, в Англии время близится к полудню (разница три-четыре часа), даже в российских реалиях это время обеда, а у Вас "солнце скрылось и темно". прочтет ребенок и будет спрашивать: что у Стивенсона с географией?
Спасибо, Сергей! Мне очень дороги Ваше мнение и мнения других поэтов-переводчиков о моих первых шагах на пути перевода, и я благодарна всем за оценки и замечания. Я искренне сожалею, что достойные переводы исчезли из Избранного при модернизации сайта. Думаю, что не так сложно отыскать старую версию и восстановить их. Это было бы справедливо.
Добрый день, Алена). Ну и весна нынче.. Тема старости и смерти сплошь на ленте.. Мокрость и осыпание.. Переведите что-нибудь духоподъемное, все ж Юпитер соединился с Нептуном сегодня).
Здравствуйте, Яков. А так ли бесправны буквы? Я в свое время германскими рунами много дров наломала.. Да и буквы еврейского алфавита магичны сами по себе. Предполагаю, что здесь заложен некий другой смысл. Надеюсь на трактовку автора).
И мои поздравления, Надежда! Блестящий перевод, достойный Избранного! 👍 Не хочется Вас огорчать, Надежда, но истины ради (и чтобы отдать должное другим авторам-переводчикам сайта, многих из которых уже нет с нами) замечу, что в старой версии сайта были переводы в Избранном, но при переходе на предыдущую версию сайта они почему-то исчезли из Избранного. Ещё раз поздравляю с включением Вашего замечательного перевода в коллекцию лучших произведений Поэзии.ру! Здоровья, здоровья, здоровья! И новых творческих удач! С бу, СШ
Ира, спасибо большое! Ивановский, Румер, Лукашкина, Яхнин перевели этот стишок. Интересно, что, помимо темы о кругосветном путешествии солнца у Стивенсона во второй строфе ребёнок думает, что всех детей укладывают спать, целуя. Так думает счастливый ребёнок, которого любят родители. Поэтому так было важно сохранить эту мысль. Правда, у меня ребёнок целует папу и маму перед сном. Но это, как мне кажется, существенно не меняет смысл. Спасибо тебе, мой верный зритель в пустом зале. Зато какой зритель!
Спасибо, Алёна! Перевод действительно "сотворённый сердцем". Случается такое, что идёшь за автором, за каждым его словом и понимаешь, что всё настолько близко тебе, настолько "твоё", что кажется, будто ты вместо автора погружён в его мир, в его чувства, мысли, события, улавливаешь то неуловимое, что витает над его стихами и что завораживает и не отпускает. И хочется бережно и точно, сверяя дыхание, сказать о том же, о чём и автор, но на другом языке. Я и не подозревала, что это может так увлечь.
Игнат, мне понравились Ваши стихи-сказание от лица горной реки (потока), особенно образом дракона, но почему "унесу на руках", тогда уж на лапах или волнах, нет? и наверное, все же босиком? :) like,
Надежда, мои поздравления с избранным! тем более отрадно, что это, если не ошибаюсь, первый из переводов, удостоившийся попасть в ряд замечательнейших текстов наших современников! и это, несомненно, перевод, "сотворенный сердцем", прекрасная живописная тонкая лирика. так дерзать :)
К омментарии
Алёна, я исправила. Спасибо.
Первый вариант был "Ребята в Дели". Да, география - моё слабое место. По книгам ее скучно изучать.
Ну раз Вы отстаиваете позитивный и бодрый настрой лиргероя, Алена, мне придется согласиться).
Достойные стихи.
да это он от щастья плачет: наконец-то его все певички оставили в покое.
а китаянки печалились о старости только в молодости,
если верить поэтам. ))
Сергей, спасибо! Beyond ествн переводится за. Но в русском стихе лучше над. Или нет? )
да и с индейцами что-то не то: когда в Сан-Франциско 10 вечера, в Лондоне 6 утра -- не самое подходящее время, чтобы прыгать-бегать. а вот когда индийские дети ложатся спать, в Лондоне еще вполне светло.
у Ивановского с географией получше.
спасибо, замечательное эссе и прекрасны стихи и образ Отца Сергия
Благодарю за внимание, Алёна, к переводу.
Это над Атлантикой звучит в переводе, как где-то далеко.
О смерти да.. это на ленте. Я обобщила).
У Вас о том, что все прошло, как с белых яблонь (пардон, мэйхуа) дым. Плачущий старик - грустный образ. А что стало с прелестницами-певичками - и представить жутко(. Предполагаю, что им уже никто ничего не пишет.
Кстати, как древние китаянки относились к старости? Пытались с ней бороться или принимали со смирением?
обижаете, Мария, где здесь о старости и смерти? -- о лепестках сакуры, ой, мэйхуа же! :)
вот посмотрите, разве это не духоподъемное?
Туман весенний, для чего ты скрыл
А над Атлантикой восход,
И завтрак всех мальчишек ждёт.
-- поясните, пожалуйста, Натали, эти все мальчишки, которых ждет завтрак. где находятся? из Ваших строк выходит, что над Атлантикой.
и кстати, когда над Атлантикой восход, в Англии время близится к полудню (разница три-четыре часа), даже в российских реалиях это время обеда, а у Вас "солнце скрылось и темно". прочтет ребенок и будет спрашивать: что у Стивенсона с географией?
Добрый день, Алена).
Ну и весна нынче.. Тема старости и смерти сплошь на ленте.. Мокрость и осыпание..
Переведите что-нибудь духоподъемное, все ж Юпитер соединился с Нептуном сегодня).
Здравствуйте, Яков.
А так ли бесправны буквы? Я в свое время германскими рунами много дров наломала.. Да и буквы еврейского алфавита магичны сами по себе.
Предполагаю, что здесь заложен некий другой смысл. Надеюсь на трактовку автора).
Надежда, и мои Вам поздравления!
Что касается замечания Сергея: мы постараемся это исправить.
Истинный артист создает, даже копируя. За то и ценю.
И мои поздравления, Надежда!
Блестящий перевод, достойный Избранного!
👍
Не хочется Вас огорчать, Надежда, но истины ради (и чтобы отдать должное другим авторам-переводчикам сайта, многих из которых уже нет с нами) замечу, что в старой версии сайта были переводы в Избранном, но при переходе на предыдущую версию сайта они почему-то исчезли из Избранного.
Ещё раз поздравляю с включением Вашего замечательного перевода в коллекцию лучших произведений Поэзии.ру!
Здоровья, здоровья, здоровья! И новых творческих удач!
С бу,
СШ
Спасибо за очень хороший комментарий! Этот финал, действительно, лучше. Также заменил и эпитет.
Ира, спасибо большое! Ивановский, Румер, Лукашкина, Яхнин перевели этот стишок. Интересно, что, помимо темы о кругосветном путешествии солнца у Стивенсона во второй строфе ребёнок думает, что всех детей укладывают спать, целуя. Так думает счастливый ребёнок, которого любят родители. Поэтому так было важно сохранить эту мысль. Правда, у меня ребёнок целует папу и маму перед сном. Но это, как мне кажется, существенно не меняет смысл.
Спасибо тебе, мой верный зритель в пустом зале. Зато какой зритель!
- отвечаю хоть резко,
но правдиво притом:
был ты стамеской,
стал - долотом...
- долбёжка сплошная патамушта...
😎
Спасибо, Ира.
Бывает так, что близкие родственники - ни одного человека...
Дорогой Владимир, спасибо за такой тёплый отзыв.
Спасибо, Алёна! Перевод действительно "сотворённый сердцем". Случается такое, что идёшь за автором, за каждым его словом и понимаешь, что всё настолько близко тебе, настолько "твоё", что кажется, будто ты вместо автора погружён в его мир, в его чувства, мысли, события, улавливаешь то неуловимое, что витает над его стихами и что завораживает и не отпускает. И хочется бережно и точно, сверяя дыхание, сказать о том же, о чём и автор, но на другом языке. Я и не подозревала, что это может так увлечь.
ой, апичатка)
спасибо, что указали на!
сейчас исправлю
Любовь, спасибо! Рад Вашему отзыву.
Игнат, мне понравились Ваши стихи-сказание от лица горной реки (потока), особенно образом дракона, но почему "унесу на руках", тогда уж на лапах или волнах, нет? и наверное, все же босиком? :)
like,
Поняла, оставляю за собой другие дороги:)
Спасибо!
Надежда, мои поздравления с избранным!
тем более отрадно, что это, если не ошибаюсь, первый из переводов, удостоившийся попасть в ряд замечательнейших текстов наших современников!
и это, несомненно, перевод, "сотворенный сердцем", прекрасная живописная тонкая лирика.
так дерзать :)