Автор: Елена Рапли
Дата: 02-06-2022 | 21:21:03
Кто все считалки знал,
Кто в игры все играл,
Смешливы и резвы,
Мои кузены, это были вы.
Играли в королей,
В пиратов всех морей,
В охотников, в солдат,
И в сотни игр, любимых у ребят.
Теперь на склоне лет
Желания бегать нет,
Мы из окна глядим,
Как наши игры перешли к другим.
“Проходит все”- давно
Так говорили. Но
Когда времен есть связь,
Время уйдет, любви не дав пропасть.
To Willie and Henrietta
If two may read aright
These rhymes of old delight
And house and garden play,
You too, my cousins, and you only, may.
You in a garden green
With me were king and queen,
Were hunter, soldier, tar,
And all the thousand things that children are.
Now in the elders' seat
We rest with quiet feet,
And from the window-bay
We watch the children, our successors, play.
"Time was," the golden head
Irrevocably said;
But time which one can bind,
While flowing fast away, leaves love behind.
Елена Рапли, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 167903 от 02.06.2022
0 | 3 | 390 | 30.11.2024. 02:56:50
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): ["Корди Наталия", "Ирина Бараль"]
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Вилли и Генриетте Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 08-06-2022 | 21:33:25
Интересно, Алена, что же Вы находите замечательного - неужели интонацию? Ведь и содержание, и стиль донельзя опрощены в этой попытке перевода.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Вилли и Генриетте Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 08-06-2022 | 22:07:41
извините, что у меня есть свое мнение,
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Вилли и Генриетте Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 08-06-2022 | 20:46:36
замечательно, Елена!
и длинная строка звучит необычайно.
только последнюю я бы подровняла чуть:
пройдет все, но любви не даст пропасть
или
все пролетит, не дав любви пропасть.
like,