Роберт Стивенсон. Вилли и Генриетте

Дата: 02-06-2022 | 21:21:03


Кто все считалки знал,
Кто в игры все играл,
Смешливы и резвы,
Мои кузены, это были вы.


Играли в королей, 

В пиратов всех морей, 

В охотников, в солдат, 

И в сотни игр, любимых у ребят.

Теперь на склоне лет
Желания бегать нет,
Мы из окна глядим,
 Как наши игры перешли к другим.


“Проходит все”- давно
Так говорили. Но
Когда времен есть связь,
Время уйдет,  любви не дав пропасть.




To Willie and Henrietta



    If two may read aright

    These rhymes of old delight

    And house and garden play,

You too, my cousins, and you only, may.


    You in a garden green

    With me were king and queen,

    Were hunter, soldier, tar,

And all the thousand things that children are.


    Now in the elders' seat

    We rest with quiet feet,

    And from the window-bay

We watch the children, our successors, play.


    "Time was," the golden head

    Irrevocably said;

    But time which one can bind,

While flowing fast away, leaves love behind.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 167903 от 02.06.2022

0 | 3 | 390 | 30.11.2024. 02:56:50

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): ["Корди Наталия", "Ирина Бараль"]


замечательно, Елена!
и длинная строка звучит необычайно.
только последнюю я бы подровняла чуть:
пройдет все, но любви не даст пропасть
или
все пролетит, не дав любви пропасть.
like,

Интересно, Алена, что же Вы находите замечательного - неужели интонацию? Ведь и содержание, и стиль донельзя опрощены в этой попытке перевода.

извините, что у меня есть свое мнение,