Чжу Дуньжу На мелодию «Безмятежная радость»

Дата: 03-06-2022 | 20:35:57

Летят лепестки, зеленеет листва,

За теремом ветер весенний, небес синева.

И бабочек стайка кружит безмятежно

                                над гладью зеркальною вод,

И утки у берега дремлют в тиши, их никто не спугнет.

 

И сам на прогулке теперь ощущаю я легкость, покой,

Лишь чайник с вином и красавицы веер беру я с собой.

Плакучие ивы, душистые травы на дамбе растут,

И только лишь иволги всхлипы случайно послышатся тут.



朱敦儒 (1081~1159)清平乐

 

乱红深翠。楼阁春风外。

胡蝶成团飞照水。睡鸭无人惊起。

 

身闲更觉身轻。酒壶歌扇随行。

芳草绿杨堤畔,一声初听啼莺。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 167920 от 03.06.2022

6 | 14 | 513 | 20.04.2024. 11:15:11

Произведение оценили (+): ["Кохан Мария", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Елена Рапли", "Лев Бондаревский"]

Произведение оценили (-): []


Такое медитативное стихотворение.... пока не дошла до слова дамба, какое-то чужеродное слово здесь, промышленное, железобетонное... 


И еще - кто ЛГ, женщина или мужчина? Раз он сам на прогулке ощущает покой, то это - мужчина. Ну и целый чайник с вином для женщины многовато будет. А вот зачем тогда он прихватил веер красавицы? были ли у мужчин свои, мужские веера? Или все время приходилось у красавиц занимать? :))
+



Елена, согласна с Вами, слово не слишком поэтичное, да еще и нерусское, похоже )) проф. Алексеев переводит как мост-плотина, и это, пожалуй, правильно. но вот у Эйдлина
"Дамба Вэйского князя" Бо Цзюйи:

Застыли цветы, распуститься им лень,
                           и птицы поют неохотно.
Доверюсь коню, разъезжаю, пока
                           склоняется к западу солнце.
Где место, в котором еще до весны
                           все полно весеннею грустью?
Поникла плакучая ива без сил
                           на дамбе у Вэйского князя.

кроме стихов есть и устойчивый перевод топонимов, например: дамбы Бо (Цзюйи) и Су (Дунпо) на озере Сиху, в Ханчжоу. кстати, есть красивая легенда: когда Су Ши служил в Ханчжоу, озеро заболачивалось, и он решил его очистить, но не знал, куда девать ил и грязь. однажды он бродил у озера и услышал песню рыбаков: «На южной горе девушка, на северной – парень, трудно им увидеть друг друга. Когда же появится в небе Сорочий мост?». его осенило: почему бы не построить "сорочий мост" на воде. и сделал дамбу-насыпь посредине озера с севера на юг: с тех пор этот мост-плотина, засаженный плакучими ивами -- одно из самых живописных прогулочных мест знаменитого озера.
написано это цы скорее всего от лица поэта, но мне представляется, что здесь он что-то недоговаривает. :) нужно сказать, что ива и иволга -- традиционно символизируют красавиц. вполне вероятно, что автор упоминает вещи, взятые с собой, а с кем он прогуливается -- умалчивает. возможно, это лишь мои фантазии.
спасибо, спасибо, спасибо,

Алена, доброе утро. Разве когда тебе вольно, спокойно, скажешь так: "ощущаю свободу, покой"? Это немного по-канцелярски, нет?

полагаю, это зависит от контекста.
по-канцелярски ли звучат, например, такие строчки по-Вашему, Ирина:
Я снова ощущаю трепет
Души, спекающейся в горле...
или такие:
В ответ собираются силы такой,
Такой недвусмысленно ясной природы,
Что я ощущаю мгновенный покой.
или такие:
Тоскует, втайне ощущая
Волненье сильное в крови
На юны прелести взирая...

Алена, понравилось, созвучно с моим настроением после прогулки на Балатон). Весна, переходящая в лето, расчудесна. Все именно так, как в древности. Захотелось попробовать выпить вина из чайника. Интересно, вино из чайника пивали горячим?

А, может, "свободу" заменить на какое-нибудь достойное прилагательное? Не на "душевный", конечно)).

спасибо, Мария (ничего себе озерцо, да еще и горы неподалеку? классные, должно быть, пейзажи), да, китайские поэты ходили на прогулку, грели на костре чайник с вином, выпивали, играли на цитре, сочиняли стихи. нужно обязательно попробовать!
а свободу могу заменить на, разве что, легкость :)

Дааа, там есть уникальная гора Бадачонь (звучит немного на китайский манер) Она вся покрыта виноградниками, а из-за вулканического грунта вина там замечательные. Так что, вино и игра на варгане присутствовали)) Попробую обязательно и китайский вариант (сколько же еще всего неопробованного, хотя и опробовано немало)).
Насчет замены слова - не настаиваю, разумеется). 
Алена, если у Вас в коллекции есть перевод стихов про новолуние, дайте ссылку, пожалуйста. Вдохновляюсь из разных источников.

:) про новолуние не припоминаю (нет луны, нечего и воспевать)), а вот тонкий месяц встречался в различных сравнениях. но даже интересно, поищу еще :)


Поищите, Алена, и поделитесь, пожалуйста, если найдете что-то необычное)
Интересно, что в астрологии символ первого лунного дня (новолуния) - светильник. Хоть проявленного света пока еще нет, но он есть потенциально...

Мария, разве что это: )

Известная легенда гласит:

Однажды в пути Басе проходил по одному уезду и слагал по дороге хокку. Было полнолуние. Все небо было залито светом, так что было светлее, чем днем. Было так светло, что Басе не стал искать гостиницы, а продолжал свой путь. В одной деревне он набрел на группу людей, которые расположились на свежем воздухе за сакэ и закуской и наслаждались луной. Басе остановился и стал наблюдать. Они как раз принялись слагать хокку, и Басе, весьма обрадованный тем, что искусство изящного" процветает даже в такой глуши, продолжал прислушиваться, как вдруг один простоватый парень из этой компании заметил его и воскликнул: Вон стоит монах, пилигрим с виду. Может быть, это нищенствующий монах, но все же позовем его, пусть присоединится к нам!"
Все думали, что это будет очень забавно. Басе не мог отказаться, присоединился к ним и занял самое скромное место. Тогда простоватый парень сказал ему: Каждый из нас должен сложить стих о полной луне. Сложи и ты что-нибудь". Басе стал отнекиваться. Он, мол, скромный деревенский житель. Как он смеет посягать на участие в развлечениях уважаемого общества? Он просил, чтобы его великодушно уволили. Но все закричали: Нет, нет! Мы не можем тебя уволить; ты должен сложить, по крайней мере, одно хокку, худо ли, хорошо ли". Они так приставали, что он, наконец, сдался. Улыбнулся, скрестил руки и обернувшись к ведущему запись, сказал: Так и быть, одно хокку я сложу".

Новолуние…

Новолуние? Вздор! Какой глупец этот монах! – крикнул один.- Ведь хокку должно быть о полнолунии". Оставьте его,- возразил другой,- тем забавней". Они обступили Басё и стали подсмеиваться. Басё не смутился и досказал:

Новолуние!
С той поры я ждал – и вот
В нынешнюю ночь…

Все были поражены. Усевшись на места, они сказали: Не может быть, чтобы вы были обыкновенный монах, раз вы слагаете такие хокку! Позвольте узнать ваше имя?"
Басё с улыбкой ответил:
Меня зовут Басё

Знаете, Алена, что удивительно? Лунный цикл я сейчас кручу-верчу и так, и эдак не в одиночестве, а с одной задушевной подругой, милой и способной барышней. Я подкидываю лунные образы, а она сочиняет хокку. И ее любимый поэт, представьте, Басе.) Пишет она в неблагоприятных внешних условиях.. За окном порой воют сирены.
Вот ее последнее - на новолуние:

Зажгла в окне светильник ночью,

чтоб милый друг увидел –

жду...

И просто двустишие:
Всё исчезает ночью - собаки и их тени
Всё поглощает ночь.
А это написано на второй лунный день. Мне кажется, более подходит для убывающей Луны.. Но мы еще покрутим.)

Благодарю Вас, Алена. Восприняла эту легенду как знак).

замечательно!

Мария, может еще вот это вас заинтересует:

Рабиндранат Тагор (перевод Д.Самойлова)
* * *
Рождающаяся луна -
                      полоска света:
как бы начертан след
                      осколком самоцвета.

Спасибо, Алена, действительно, очень красивый образ.
Немного поискала и сама, узнала о трехногой Лунной Жабе (о Лунном Зайце мы уже много говорили). И о том, что человеческая душа возникает из лунного света, как считали древние китайцы. 
Впрочем, мы заговорились и отвлеклись от темы Вашего перевода. Приятно было пообщаться (как всегда)).