- священный сонет - Джон Донн

THOU hast made me, And shall thy worke decay?
Repair me now, for now mine end doth haste,
I runne to death, and death meets me as fast,
And all my pleasures are like yesterday;
I dare not move my dimmed eyes anyway,
Despair behind, and death before doth cast
Such terror, and my feeble flesh doth waste
By sinne in it, which it"wards hell doth weigh;
Only thou art above, and when towards thee
By thy leave I can look, I rise again;
But our old subtle foe so tempteth me,
That not one hour my selfe I can sustain;
Thy Grace may wing me to prevent his art,
And thou like Adamant draw mine iron heart.

.............................................................................

О Боже мой, тебе не жаль трудов?
Из праха ты меня повергнешь в прах?
Я гасну, хоть и был вчера здоров,
И душу мне переполняет страх.

Мне тяжело в глаза твои смотреть,
Прижат я к тверди тяжестью грехов,
Вот в очи мне заглядывает смерть,
А мой отчёт в деяньях не готов.

Так осени меня своим крылом,
Порви оковы дьявольских интриг,
И будет счастьем даже смерти миг!..
Я с виду - Ты, друг друга
мы поймем.

Зачем иначе в сердце мне проник,
Твой взор алмазно-каменным резцом?




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 167985 от 08.06.2022

4 | 13 | 595 | 25.04.2024. 01:28:09

Произведение оценили (+): ["Игнат Колесник", "Нина Пьянкова", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): ["Евгений Иванов"]


Полку "Наследников" прибыло. Вот и Иван Михайлович причастился.

Английский бы выучил только за то,
Что им разговаривал Джо́ндонн

- сказать по правде, Александр, мне похеръ с какого языка переводить, в этом можно убедиться при углублённом изучении моего творческого наследия...

Где-то подспудно я догадывался об этом. Был такой анекдот про полиглота. 

Пришёл мужик устраиваться на работу, я, говорит, полиглот, много языков знаю.
Его спрашивают, ну какие знаешь?
- Английский, французский, испанский, португальский, японский…
- Ого! Ну-ка скажи что-нибудь по-японски.
- Гутен морген.
- Так это ж по-немецки…
- А, вот ещё немецкий знаю!

Иван Михайлович, Вас очень не хватает на Наследниках. Но Вы верны себе :
Я с виду - Ты, друг друга
мы поймем )

- Ирина, я думаю таки, что моего присутствия тут в самую меру... a propos, искусство пародии, собственно говоря, сродни искусству перевода, и я не избежал соблазна продемонстрировать владение и тем и другим, а возможно даже и злоупотребил... :о)bg

Иван Михайлович, приветствую Вас! Свершилось! Вы с нами - толмачами). А коли так, то размерчик было бы неплохо авторский сохранить. Двойную опоясывающую, потом перекрёстную, ну и замок). Удачи! Рада Вам.

- совершенно с вами согласен, Наталия, но мне предпочтительно передача содержания, нежели формы... хотя оно труда бы не составило, уверяю вас...

«Алмаз имеет такую антипатию к магнитному камню, – писал Плиний, – что, будучи положен возле него, не допускает, чтобы железо от него притягивалось, а если магнит притягивает железо, то алмаз хватает оное и отнимает от него» (с) (???)

- алхимией по сию пору увлекаетесь, Геннадий?.. вот поэтому ваш взор в моё сердце и не проникает, не в пример лир. герою рассматриваемого вами с такой дотошностью стихотворения... 

PS
- но, собственно говоря, претензии к автору этого произведения:
And thou like Adamant draw mine iron heart... - И ты, как адамант, притягиваешь мое железное сердце...

Какие могут быть претензии?))) 
я только предполагаю, что это ключик к метафоре в последних строчках. То есть старый хитрый враг- неназванный магнит, который притягивает сердце автора. А Алмаз- тот, кто отнимает у него это сердце.

- не могу, Геннадий, да и не хочу лишать вас законного права выразить своё мнение... но таки останусь верен, пусть плохонькой, но своей интертрепации... :о)bg

Вам спасибо, что обратились к такому интересному стихотворению. Без этого вряд ли когда-нибудь прочитал бы его.