
Всегда я тетушку мою
По звуку юбок узнаю.
По лестнице за ней шуршат,
Через порог потом пыхтят.
AUNTIE’S SKIRTS
Whenever Auntie moves around,
Her dresses make a curious sound,
They trail behind her up the floor,
And trundle after through the door.
Спасибо, Алёна.
не представляю, как глагольные рифмы могут лишить стишок остроумия :) мне, например, Ваш юмор, Елена, и понравился. но можно и как-нибудь так:
то вниз по лестнице шуршат,
но вверх, ползут, пыхтя, назад.
:)
Тётушки моей шелка
Всем слышны издалека,
Шлейфом подметают дом,
Помещаясь в дверь с трудом.
Отлично! Все очень зримо, и даже слышно звук тяжелых шелковых юбок, продирающихся через дверной проём.
Елена, увы, нехорошо: из четырех строк две - глагольная рифма - опрощают стишок, лишая его изящества и остроумия.
Ирина, спасибо.
А если не позволит, то и так сойдет?
Ирина, вот здесь у Бродского все глагольное, но все равно хорошо.
У Бродского хорошо. И у Пушкина, и у Мандельштама. Почему же у Вас нехорошо? Это надо почувствовать, а Вы не чувствуете, да еще и Алену слушаете.
конечно, не портят, если в меру и "богатые".
а у Бродского все рифмы такие: глубокие, т.н. "полные":
уезжать - провожать, собираюсь - потеряюсь.
то есть не только окончание, но и опорная согласная (подчеркнуты). такие рифмы не просто подобрать, поэтому они вполне полноценные и интересные.
Елена, хорошо!
с Вашего позволения:
я тетю видеть очень рад,
смешно скрипит ее наряд:
по полу тащится за ней,
в дверях кряхтит еще сильней.
:)