
Был ветерок (не ураганный),
Сдувал он бабушку с дивана,
Лез в нос, под одеяло, в ушки,
Подмышки щекотал старушке.
Взбесился ночью - выл, как пёс,
Макушку колокольни снёс;
Викарий слал ему проклятья:
Чуть не погибли - сёстры, братья.
Сдувал людей, сдувал зверей,
Святых отцов и матерей,
Унёс парик он тёти Фанни
И бабушку вперёд ногами!
Spike Milligan
GRANNY
Through every nook and every cranny
The wind blew in on poor old Granny
Around her knees, into each ear
(And up nose as well, I fear)
All through the night the wind grew worse
It nearly made the vicar curse
The top had fallen off the steeple
Just missing him (and other people)
It blew on man, it blew on beast
It blew on nun, it blew on priest
It blew the wig off Auntie Fanny-
But most of all, it blew on Granny!
Спасибо, Елена!
Унёс он шляпу Мураками
И бабушку вперёд ногами.
😀
Жаль, что рифма в конце не на 100% точная. Но этого и замечать не хочется...
👍
С бу,
СШ
Спасибо, Сергей!
Переводу лет десять, я недавно его немного подправил, но концовку оставил как есть, несмотря на неточность рифмы: мне иногда интуитивно "неправильности" нравятся больше, чем "правильности"...
Все-таки Миллигэн не выносит старушку вперед ногами. Не так уж это и смешно. И если бы тетю звали, например, Ганя, тогда бы я согласилась считать заключительную рифму не вполне точной. Финал, по-моему, не прозвучал.
Ну, не прозвучал, так не прозвучал, и бог с ним, спасибо за внимание...
Не благодарите, не ломайте взятый тон.
Ирина, помилуйте, о какой "ломке" и о каком "тоне" речь?!
Я всего лишь проинформировал, что не вижу необходимости далее уделять быстротечное время этому стишку...
Какая прелесть! Недавно была очень интересная программа по телевидению про него, на 20-летие со дня его смерти. Столь многогранная и многоталантливая личность!