Шел Сильверстайн Замок

Дата: 08-06-2022 | 11:37:20

Знаю сказочный замок Теперь я,

Можем мы в нем гулять, по поверью.

Только малость он шаткий,

Миг в нем вечный… и краткий,

Вот внутри мы, а вот мы за дверью.



Shel Silverstein The Castle

 

 It’s the fabulous castle of Now.

You can walk in and wander about,

But it’s so very thin,

Once you are, then you’ve been--

And soon as you’re in, you’re out.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 167983 от 08.06.2022

3 | 34 | 575 | 18.04.2024. 12:28:32

Произведение оценили (+): ["Геннадий Антонов", "Аркадий Шляпинтох", "Елена Рапли"]

Произведение оценили (-): []


Алена, может, еще подумать, чтобы дверь не склонять.

можно и так, Ирина:
вот внутри ты, а вот вышел в дверь.
но ведь и в оригинале неточная рифма.

Я так и знала, Алена, что Вы стремились точнее передать оригинал ) Но то, что хорошо для английского стихосложения, для русского не так уж хорошо, поэтому предложенный вариант предпочтительнее. Хотя фонетически фраза тяжеловата. Можно бы : и сразу за дверь.

безусловно, Ирина :)
вариант хороший, но все же в оригинале не мы выходим, но нас, не так ли?

"Теперь я" знаю сказочный замок) А раньше не знал. 

Вы мини конкурс объявляли утром, так Мы готовы. Петр уже перевёл. И Мы тоже). 

в предвкушении

Так я и предложила замену без выходим. Вы не дочитали )

Вы предлагаете:
вот внутри мы, и сразу за дверь?
как по-Вашему, Ирина, это можно понять?

По-моему так и понять: сейчас внутри, а в следующий миг без задержки за дверь.

Местоимение опущено и оба значения возможны. Фонетически Вы улучшили, но смысл Теперь с добавлением "я" убился.

Алёна, ТЕПЕРЬ я, не годится. Не читается ТЕПЕРЬ - названием замка. Да ещё сливается с Я и получается : ТЕПЕРЯ). 

не читается в любом случае, кроме Вашего, Натали.
и слиться в любом случае не может.
проверьте дикцию :)

Алёна, а если так:

Этот сказочный замок Сейчас,
Он доступен любому из нас,
Только больно уж узок просвет:
Вот ты есть, вот тебя уже нет -
Лишь войдёшь, и выходишь тотчас.

Пётр, очень хорошо! 

Вот если бы еще две строчки сделать короткими, как в оригинале, было бы просто замечательно.  



хорошо, Петр, но Елена права, это же лимерик?
но и сейчас-тотчас -- однокоренная рифма?
как бы стишок не лишился остроумия.

Да это не серьезно, просто экспромт)

вот и спасибо )

Пётр, очень неплохой вариант. Жаль, что Вы не видели перевода Нины Пьянковой. В нём рифма сейчас - нас - тотчас. Рифмы это не плагиат. Так что смотрите сами.

Спасибо, Наталия!
Как я уже писал, своим экспромтом я ни на что не претендую. А то, что рифмы совпали, ещё раз подтверждает, что люди мыслят в общем-то одинаково.

Вы читали новые конкурсные правила? Теперь все будут под номерами. И даже жюри не будет знать кто есть кто. А я рада, что не нужно проверять себя на совпадения. Встретимся там?

Да, я прочитал, но пока конкурсные задания меня не очень задели. Посмотрим.
Перевод Нины не нашёл (

надеюсь, Нина не обидится:

Это сказочный замок Сейчас,
Двери замка открыты для вас,
Вы сквозь тонкие стены
Внутрь войдёте мгновеннно --
И снаружи окажетесь враз.

перевод Н. Пьянковой

Это сказочный замок Сейчас,
Двери замка открыты для вас,
Но в нём тонкие стены,
Внутрь войдя, непременно --
Попадёте наружу тотчас.
этот вариант Нины я нашла на стихире, когда искала переводы, чтобы не совпасть). Видимо, она изменила. 

Спасибо!
Просто невнимательно смотрел.

Добавлю своё ))


Потрясающий замок Сейчас.
Заходи: погуляешь, подышишь,
Но уж очень он мал,
Вроде и не бывал - 

Не успеешь зайти - уже вышел.

Елена, отлично!
но Now-about-out -- вроде как рифма?
может так:
классный замок Сейчас, башни, крыши...
:)

Спасибо, Алёна. 

Я честно говоря не слышу там рифмы. Но если она есть, то можно и башни с крышами добавить. )

Да, лимерик редко переводится буквально. Главное, чтобы было задорно, весело, остроумно...
У Вас, Алёна, получилось. Но рифму в последней строке лучше поставить точную, например: а вот – шмыг за дверь! 
Шел часто рифмует небрежно. И размер у него часто выпадает... Но в остроумии, обаянии, выдумке Шел многим даст фору...
Удачи, Алёна!
С бу,
СШ


спасибо, Сергей, согласна.
меня захватила игра смыслов оригинала,
в одном переводе все не охватить,
а в нескольких -- возможно.
не хотите попробовать?

СпасиБо, Алёна!
Пока воздержусь...

Алёна, конкурс Шела хорошо. Почти опоздал)) У меня есть замок в ДК, но проще построить новый, чем искать старый)))

Призрачный замок с названием "Здесь"...
Вошёл, каждый шаг свой обдумай и взвесь.
Будь хоть трижды герой -
дружи с головой,
прежде, чем выйдешь весь.

спасибо, Аркадий, 
я помню шеловские маленькие философские шедевры, и Замок, и Внутренний голос, и Малыш-старик, и Забытый язык, и Медведя (не помню только, в холодильнике или у реки), благодаря Вашим переводам, всегда образным и смешным. и этот Ваш Замок - замечательное развитие авторской идеи, а в остроумии не уступит и ОБГ, like,
:)