Ворон смотрел на мир, загромождённый горами.
Он смотрел на небеса, расстилающиеся вдаль
Без всякого предела.
Смотрел под ноги – на маленький ручеёк,
Ворчащий, как добавочный мотор,
Прикреплённый к вечному двигателю.
Он представил всю эту инженерию,
Её сборку, ремонт и обслуживание -
И ощутил себя беспомощным.
Он срывал головки трав и всматривался в них
В ожидании первых инструкций.
Он изучал камешек из ручья.
Он нашёл мёртвого крота и медленно его расчленил,
Потом смотрел на куски мяса, чувствуя себя беспомощным.
Бродил он, бродил,
Позволяя прозрачным звёздным мирам
Бессмысленно гудеть ему в ухо.
Но пророчество внутри, похожее на гримасу,
Говорило: Я ВСЁ ЭТО ИЗМЕРЮ И ВСЕМ ОВЛАДЕЮ
И ПРЕБУДУ ВНУТРИ ЭТОГО
КАК ВНУТРИ МОЕГО СМЕХА
И НЕ БУДУ СМОТРЕТЬ НА ЭТО ЧЕРЕЗ СТЕНЫ
ХОЛОДНОГО ИЗОЛЯТОРА МОИХ ГЛАЗ
ИЗ ПОГРЕБЕННОГО УЗИЛИЩА КРОВАВОЙ ЧЕРНОТЫ -
Это пророчество внутри него, разворачиваясь как стальная пружина,
Медленно разрывало фибры витальности.
Crow Hears Fate Knock on the Door
by Ted Hughes.
Crow looked at the world, mountainously heaped.
He looked at the heavens, littering away
Beyond every limit.
He looked in front of his feet at the little stream
Chugging on like an auxiliary motor
Fastened to this infinite engine.
He imagined the whole engineering
Of its assembly, repairs and maintenance –
And felt helpless.
He plucked grass-heads and gazed into them
Waiting for first instructions.
He studied a stone from the stream.
He found a dead mole and slowly he took it apart
Then stared at the gobbets, feeling helpless.
He walked, he walked
Letting the translucent starry spaces
Blow in his ear cluelessly.
Yet the prophecy inside him, like a grimace,
Was I WILL MEASURE IT ALL AND OWN IT ALL
AND I WILL BE INSIDE IT
AS INSIDE MY OWN LAUGHTER
AND NOT STARING OUT AT IT THROUGH WALLS
OF MY EYE'S COLD QUARANTINE
FROM A BURIED CELL OF BLOODY BLACKNESS –
This prophecy was inside him, like a steel spring
Slowly rending the vital fibres.
Алёна, добрый день! Извините, что задержалась с ответом. Другие переводы Ворона Хьюза и в том числе этого стихотворения есть, конечно. Прекрасно перевёл весь цикл Александр Андреев, переводы есть на Стихах.ру. Ссылка на перевод именно этого стихотворения: https://stihi.ru/2010/08/31/1724
Рядом найдёте и остальные.
Есть и переводы других переводчиков.
Нет, я думаю, "разобрал на части" не годится, хотя вроде бы контекст требует. Всё же это было живое существо и мы смотрим на него как наблюдатели, а не глазами Ворона. Мне показалось, что надо, наоборот, создать контраст с контекстом в данном случае.
Спасибо, что откликаетесь, спасибо, что впечатляетесь!))
спасибо, Ида, посмотрела: как же, должно быть, сложно переводить такие тексты, когда существует возможность полностью совпасть с предшественником?
не в обиду будет сказано, но с первым прочитанным текстом почему-то сближаешься больше, или же Вы чутче относитесь к деталям? :)
и все же: ручеек-мотор, сборка-ремонт-обслуживание, инструкции -- все это явно взгляд лг (тем и необычный). к тому же gobbets -- не только кусочки чего-то съедобного, но и кусочки текстов, выдаваемые студентам на экзамене -- вписываемые в "беспомощность", и тут же Blow in his ear -- сообщать что-либо (подсказывать?) и cluelessly -- одно из значений "невежественно"..
может я и надумываю :)
(и безусловно, мы же отвечаем, когда есть возможность, извиняться совершенно не требуется)
спасибо!
Алёна, на самом деле ситуации с полным совпадением невозможны, во всяком случае, со мной их не бывало. У каждого переводчика своя тональность, мягкость\резкость разной степени, образы свои, хотя и коррелируют в общих чертах с авторскими. Ну, не совпадаем мы полностью никогда.) У нас с Андреевым уже был опыт перевода Луизы Глик, когда стихотворение одно и то же вроде бы, а результат сильно отличается. А при переводе Ворона я всегда, завершив стихотворение, сразу иду к нему и сверяю, чтобы не совпасть ненароком. Не совпадаем! Разве что там, где вообще есть только один буквальный вариант. Там, где есть место интерпретации, совпасть невозможно. На то мы все и неповторимые личности!))
По поводу gobbets увязки со студентами на экзамене - мне кажется, перебор, хотя можно и подумать... А вот то, что раз всё даётся через взгляд ЛГ, то и через всё стихотворение надо проводить этот взгляд, - мне кажется, такой подход лишает переводчика свободы. А я эту свободу практикую всякий раз, когда мне кажется, что так будет неожиданнее, ярче, контрастнее.
Спасибо Вам!)
грандиозный взгляд, разрывающий фибры реальности! %.)..
(есть ли другие переводы этого текста? не нашла.
took it apart -- все же "разобрал на части" в контексте, нет?
и не лучше ли: разворачивалось, разрывая?
Вам виднее, конечно!)
Ида, впечатляет!