Роберт Геррик. (Н-829) На Тэпа

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.12.2025, 06:53:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 193506

За пиво продал Тэп (гуляют слухи)

Очки родимой матери-старухи;

И как он ради пива или эля

Её глаза и нос не сбыл доселе!

 

 

Robert Herrick

Upon Tap

Tap (better known then trusted) as we heare
Sold his old Mothers Spectacles for Beere:
And not unlikely; rather too then fail,
He'l sell her Eyes, and Nose, for Beere and Ale.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 193506 от 26.12.2025
5 | 2 | 87 | 07.02.2026. 08:59:12
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Ирина Бараль", "Евгений Иванов", "Алёна Алексеева", "Косиченко Бр"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 26.12.2025, 11:16:19

Отнёс очки старушки Тэп в ломбард,
За пенс вставную челюсть, но не фарт -
ни фартинга, ни эля с костылей:
за так накостыляли пенделЕй

СпасиБо, Александр!
Хорошие парочки получились: фарт - фартинга, костылей - накостыляли. Ну, и последнее слово явно прочитывается... 😁
С Наступающим НГ!
Исполнения всех желаний!
С бу,
СШ