Владимир Короткевич. В отчизне вековечной осень. Клёны... (Рекомендованное)

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.12.2025, 19:07:57
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 193517

                     * * *

В отчизне вековечной осень. Клёны

Неслышно начинают облетать

На рыжую траву, на мох зелёный,

На ворота, на тихий пруд, на гать.

Земля глядит озёрами-очами

На ясный свет, застывший в красоте.

Просторы солнце вымыло лучами,

Мир в тишине, в безлюдье, в чистоте.

Извечная моя! В студёных росах,

Как год и миллионы лет тому…

Летят по ветру косы рыжей осени,

И жёлтых листьев грусть зовёт зиму.

Рябины горечь на губах застыла,

Целую их, её холодный след.

О, вы, что так же здесь пройдёте с милой

Под сенью клёнов через сотню лет,

Поймёте ли тогда, что мы любили,

Что мы ушли, и так уйдёте вы,

Что вековечные лишь край и дали,

И жёлтый лист на зелени травы.

И что в отчизне вековечной клёны

Тысячелетья будут облетать

На рыжую траву, на мох зелёный,

На ворота, на тихий пруд, на гать,

И что не зря листва осинок рыжих

По осени касается земли

И золото к ногам  слетает свыше,

Чтоб мы её любили, берегли.



          Уладзімір Караткевіч


                     * * *


У векавечнай бацькаўшчыне клёны
Нячутна пачынаюць аблятаць
На рыжую траву, на мох зялёны,
На весніцы, на ціхі стаў, на гаць.
Зямля глядзіць азёрамі-вачыма
На ясны свет, што стыне у красе.
Як чыста, бы святло абшары вымыла,
Як ціха — быццам зніклі людзі ўсе.
Адвечная мая! Ў сцюдзёных росах,
Як летась, як мільёны год таму...
Ляцяць на ветры косы рыжай восені,
I кліча лісцяў жоўты сум зіму.
На вуснах стыне горкі смак рабіны,
Цалую іх, халодныя як лёд.
О вы, што будзеце ісці з дзяўчынай
Пад тымі ж клёнамі праз сотню год,
Ці зразумееце, што мы кахалі,
Што зніклі так, як знікнеце і вы,
Што векавечны толькі край, і далеч,
І жоўты ліст на зелені травы,
Што ў векавечнай бацькаўшчыне клёны
Тысячагоддзі будуць аблятаць
На рыжую траву, на мох зялёны,
На весніцы, на ціхі стаў, на гаць,
Што нездарма яны з асінак рудых,
Калі ідзеш увосень па зямлі,
Раняе золата пад ногі людзям,
Каб мы яе любілі й бераглі.









Надежда Буранова, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 193517 от 26.12.2025
Рекомендованное | 13 | 6 | 129 | 20.01.2026. 22:35:58
Произведение оценили (+): ["Светлана Ефимова", "Виктор Гаврилин", "Ева Михайлова", "Владимир Старшов", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Барбара Полонская", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Евгений Иванов", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


Спасибо, Надежда!
Замечательный перевод чудесного стихотворения!
Знаю, болели. Берегите себя!
С наступающим Новым Годом!

Спасибо Вам, Аркадий! Эти стихи Владимира Короткевича мне очень близки, они так хорошо передают и мою любовь к родине. Поэтому переводила их с наслаждением и  душой.
Я тоже поздравляю Вас с наступающим Новым годом и желаю Вам здоровья, благополучия, мира и вдохновения. Пусть новый год будет спокойным и добрым.

Надежда, прекрасное признание в любви к отчизне!
оч. живописное и ясное, оч. понравилось.
хочу предложить пару вариантов, возможно, что-то пригодится:
облетать на траву, но в проем -- нарушает стройное перечисление (да и проем немножко конструкторский),
может быть на ворота -- я посмотрела, орфографический словарь такое ударение допускает как устар. и нар.-поэт.
(кроме того такое ударение поддержит зиму, в отличие от нормативного зиму)?
Целую их, её холодный след. -- здесь задумываешься, чьи то были губы, но и еще чей след, и два местоимения подряд. может: целую их, осенний ясный свет, или как-то еще?
Что мы исчезли, как уйдёте вы -- может: что мы ушли, и что уйдете вы? чтобы сохранить параллель глаголов?
но наше дело предложить, Ваше -- отказаться :)

с Наступающими праздниками!
новых прекрасных первоклассных переводов!

Спасибо, Алёна. Да, стихотворение Короткевича очень красивое, живое и вмещающее многое из жизни.
С воротами пришлось помучится. Хотела, как Чуковский (Наступила темнота - не ходи за ворота) , да побоялась, пришлось мудрить. Но, может, и в самом деле, пойти за ним, сместив ударение? )
Что касается Вашего следующего предложения, то, думаю, из контекста всё понятно.: целую губы (девушки) со следами рябиновой горечи.

Рябины горечь на губах застыла,

Целую их, её холодный след.

А по поводу исчезнуть -уйти, подумаю. Действительно, параллель должна быть чёткой, я согласна с Вами.

Ещё раз благодарю Вас, Алёна, за конструктивные предложения, за благожелательность в комментариях.

Поздравляю Вас с наступающим Новым годом и Рождеством! Здоровья Вам, благополучия и новых красивых и интересных переводов





Надя, очень благотворно подействовал на меня твой перевод! Гармонично, одухотворённо и светло, несмотря на осеннюю грусть. 
Чудесная осенняя симфония!
Спасибо, спасибо!
Поздравляю тебя с наступающим Новым годом!  Доброго здоровья и бодрости духа, мира в душе! Творческого вдохновения и рождественского тепла!
Обнимаю,
Нина.

Дорогая Нина! Я рада, что эти стихи произвели на тебя такое благодатное впечатление. Я сама очарована ими, их настроением и живой картиной осени, родной земли. Уже который вечер слушаю записи саксофона, и музыка стихотворения так хорошо сочетается со звучанием инструмента. И в душе праздник благодаря Владимиру Короткевичу.
С наступающим Новым годом тебя и предстоящими рождественскими праздниками, или, как говорят в Беларуси, Колядами! Здоровья, тепла, радости, света в душе, мира и благополучия!

Обнимаю,
Надя