Хорошо, выстраданно, просто, но главное - есть мысли( может быть, спорные), а не игра в слова.Несколько уничижительно, но правдиво до боли. Истина , которая может стать афоризмом: "Одной соломинкою сыт конёк цыганский, держись соломинки а сверх - что домогаться." Соломинка, конечно, - атрибут уже востребованный, но у Вас она повёрнута по- своему. Своего рода аллюзия. " За что же ты готов платить такую цену?" А действительно, за что? Ответом может послужить Ваше следующее стихотворение. С удовольствием прочитаю , если появится.Уверена, что не ради хлеба насущного, тем более, что" поэзия не кормит..."
Спасибо, Игнат, что доверяете читателям. Доверие - основа понимания и приятия.
Отличные переводы! Ещё раз: читайте оригинал и словарь: shady ['ʃeɪdɪ] adj.gen.тенистый; тёмный; подозрительный; сомнительный; нечистый; теневой; затенённый; неясный; призрачный; пользующийся дурной славой; fairy - волшебник, фея, гном и т.д. Пусть будет фея, но она не добрая и плетёт домик в листьях. Догадайтесь, кто это? При условии, что Стивенсон в Маленькой стране рассказывает о существах её населяющих, среди которых есть и пауки, и божьи коровки и т.д. У него многие образы переходят из одного стихотворения в другое. Например, сеновал). Я хотела не писать явно паук. Он у меня колдует над паутиной. И шмель у меня не явный, но ясно, кто это. Я не перевожу буквально, Алёна. И не утверждаю, что я всегда права. По Вашим замечаниям правлю текст. Вот и бабушка у меня уже другая. Спасибо!
Бери деревяшки и строй городок: Дома и театры, музеи и док; Пусть дождик прольётся и хлынет опять: Нам весело дома дворцы созидать!
Диван - это горы, а море - ковёр. Мы город построим близ моря у гор. Вот - мельница, школа, здесь - башни, а там Обширная гавань - стоять кораблям.
Дворец на холме - и красив и высок; С террасой, колонной, он сам - городок; Пологая лестница сверху ведёт До моря, где в бухте собрался наш флот.
Идут корабли из неведомых стран; Матросы поют про седой океан И в окна глядят, как по залам дворца Заморские вещи несут без конца.
Но время покончить! Всему есть свой срок! В минуту разрушен весь наш городок. Лежат деревяшки, как брошенный сор. Где ж город, наш город близ моря у гор?
Но был он! Я вижу его пред собой: Дома, корабли и дворцы с их толпой! И буду всю жизнь я любить с этих пор Тот город, наш город близ моря у гор.
(перевод В. Брюсова)
Город из кубиков
Построю из кубиков я городок: Соборы и замки, дороги и док. Мне дождь не помеха - пускай себе льёт. Строитель всегда себе дело найдёт!
Пусть будет горою наш старый диван, Его омывает ковёр-океан. Я церковь поставлю на склоне холма, Тут мельница будет, а дальше - дома.
Дворец в окружении пышных колонн, Высокие башни с обеих сторон; Широкая лестница сверху ведёт Туда, где в заливе красуется флот.
Фрегаты и шхуны заходят в мой порт, Их хлебом и солью встречает народ; Ко мне вереницей идут короли С дарами для жителей Новой Земли.
Мой город построен - Закончим игру. Я кубики в ящик сейчас уберу… Разрушены замки, в руинах собор!.. Минута - и нет городка среди гор.
Но я его видел!.. Дворец и дома, Усадьбы и церковь на склоне холма… Мой город… Он был и исчез без следа. Но я не забуду его Никогда!
shady ['ʃeɪdɪ] adj.gen.тенистый; тёмный; подозрительный; сомнительный; нечистый; теневой; затенённый; неясный; призрачный; пользующийся дурной славой; Ой, оказывается фея не добрая вовсе. И что это за фея, как Вы думаете? Оригинал нужно читать внимательно. И вспомнить обитателей крохотной страны Стивенсона. Вы же любитель теорий. Анютка - словарное разговорное слово. Смотрите у Ожегова. Почему бы няне его не употребить? Приходите. Ещё много интересного узнаете. Фея милая))) "Милая леди"- Вы перепутали). Опять по Фрейду. И , действительно, милая.
обязательно придем, когда ознакомитесь с английским фольклором, Натали. паутина под трофеи -- действительно незабываемый образ. "такого рода поэзию" нельзя не назвать "ловкой". с Анютками - Незабудками :)
Если вы с Рапли не поняли строфу с волшебниками, приходите, я объясню. Переводы Рапли даже буквальными назвать нельзя. Это плохой подстрочник с плохими рифмами. И Вы это знаете.
Гулять играть. Объясните своей протеже, что сначала образ и поэзия, а потом рифма. Рифма сама придёт.
ну конечно, Натали, "волшебники" гоблины, домовые, баньши. ведьмы, вьющие домики среди цветов и взбирающиеся на розы, да еще и жужжащие. лучше уж без трофейных изюминок )) а пока я жив от имени ребенка - нормально? вы дизлайкаете, мы лайкаем.
Алёна, прочитайте оригинал Цветов. Там слово, которое перевела Рапли как феи, на самом деле волшебники. Это и маги, и чародеи, и феи. Здесь не буду писать. Там ещё много интересного в этом стишке. А что касается кубиков, то все как всегда. Серый перевод без изюминки. "И где бы я ни был, пока я живой," - такое написать от имени ребёнка! Истинно, живая речь. Ужас. "Играть надело" исправьте опечатку. Лайкайтесь дальше.
Елена, замечательный перевод, чувствуется живая детская интонация, и, что немаловажно, читая Ваши переводы, я знаю, что все так и было, как Вы говорите. (а не колдуны с трофеями, прошу прощения, и жужжащие чародеи вместо милых фей ))) рассмотрите пожалуйста, не лучше ли будет звучать, если поменять местами: Построить из кубиков что бы ты смог? Дворец или замок, и церковь, и док. (ударение в слове стену) и в последней строфе воспроизвести повтор: Я видел его, и сейчас вижу я на Ваше усмотрение, безусловно. like,
Сергей, я работаю в русской школе, у нас большое русское общество образования и культуры "Самовар". Вот в эти выходные в нашем городе будет интернациональный праздник: концерты, палатки с угощением. Наша "русская" палатка тоже будет стоять на центральной площади недалеко от "украинской". И я с коллегами буду там стоять, продавать блинчики, пироги. Наши дети в народных костюмах выступят на большой сцене с русской кадрилью . Как же мы можем ожесточиться сердцем на Россию?
Да, Сергей, но мы каждый - на своём маленьком фронте. Кто-то пишет, говорит, кто-то собирает гуманитарку, я вот здесь в Германии занимаюсь с украинскими детьми немецким, чтоб они быстрее адаптировались к школе. Когда чем-то занят и понимаешь нужность этих своих занятий, то как-то немного легче
К омментарии
Хорошо, выстраданно, просто, но главное - есть мысли( может быть, спорные), а не игра в слова.Несколько уничижительно, но правдиво до боли.
Истина , которая может стать афоризмом:
"Одной соломинкою сыт
конёк цыганский,
держись соломинки
а сверх - что домогаться."
Соломинка, конечно, - атрибут уже востребованный, но у Вас она повёрнута по- своему. Своего рода аллюзия.
" За что же ты готов платить такую цену?" А действительно, за что? Ответом может послужить Ваше следующее стихотворение. С удовольствием прочитаю , если появится.Уверена, что не ради хлеба насущного, тем более, что" поэзия не кормит..."
Спасибо, Игнат, что доверяете читателям. Доверие - основа понимания и приятия.
Аркадий, хорошего, неземного отдыха!
- это верно... птица поедает рыб с душой и сердечностью, вот если бы победители съедали побеждённых, войны были бы более рациональны...
Очень хороший! Я не видела его.
В первой строфе было важно использовать названия, в которых есть имена. Отсюда мой выбор цветов.
Отличные переводы!
Ещё раз: читайте оригинал и словарь:
shady ['ʃeɪdɪ] adj.gen.тенистый; тёмный; подозрительный; сомнительный; нечистый; теневой; затенённый; неясный; призрачный; пользующийся дурной славой;
fairy - волшебник, фея, гном и т.д.
Пусть будет фея, но она не добрая и плетёт домик в листьях. Догадайтесь, кто это? При условии, что Стивенсон в Маленькой стране рассказывает о существах её населяющих, среди которых есть и пауки, и божьи коровки и т.д. У него многие образы переходят из одного стихотворения в другое. Например, сеновал).
Я хотела не писать явно паук. Он у меня колдует над паутиной. И шмель у меня не явный, но ясно, кто это.
Я не перевожу буквально, Алёна. И не утверждаю, что я всегда права. По Вашим замечаниям правлю текст. Вот и бабушка у меня уже другая. Спасибо!
Цветы
Я от нянюшки своей
Знаю: есть трава алтей,
Лютик, кашка, медуница,
Незабудка и кислица.
Есть волшебные места,
К ним дорога непроста.
Лес из трав волшебных там
Только для волшебных дам.
Под волшебными ветвями
Феи строят домик сами,
На макушках тоже феи,
Те, что, видно, посмелее.
Лес у взрослых неплохой,
Но волшебнее лес мой.
Жил бы в том лесу всегда,
Но высок я, вот беда!
Р.Л.Стивенсон
Перевел: Л.Сербин
и где же здесь злые волшебники, Натали?
и как Вам это нравится? )))
Уже привела).
Я так и думала, что Вам понравится перевод Брюсова.
Стивенсон написал: злые волшебники плетут (ткут) домики.
Пора, пора уже сделать выводы).
Привожу известные переводы по просьбе А.Алексеевой:
The Flowers
След в густой траве исчез -Цветочный лес
Мы вошли в Цветочный лес.
Мята, лютики, душица…
Здесь не страшно заблудиться!
Здесь летают мотыльки,
Бродят дикие жуки!
В лепестковых сарафанах
Феи кружат на полянах,
И под ветками ромашки
Ткут из воздуха рубашки.
Я люблю и взрослый лес -
Там деревья до небес!
Но чудесней лес-трава,
Полный тайн и волшебства,
Где бы жил и я сейчас,
Будь я меньше в десять раз.
(перевод Е.Липатовой)
Феи в цветах
Верю нянюшке моей:Лютик, Мята и Алтей,
Незабудка и Шалфей -
Имена цветочных фей.
Их дома из лепестков,
Паутинки гамаков
Так легки, что и пчела
Их бы в миг сломать могла.
Но они, создав уют,
Веселятся и поют.
И травинки до небес
Окружают их, как лес.
...Я бы с феями дружил.
Я бы жизнь свою прожил
Среди милых этих фей,
В поле, где цветёт шалфей.
(перевод М.Лукашкиной)
неужели Стивенсон так и написал: пользующиеся дурной славой феи?
почему бы Вам, Натали, не привести у себя другие переводы "Цветов"?
Но время покончить!
Рада Вам, Яна, приглашаю в сестричество-братство нашего архипелага...
*
Эхо
Любви
Летящей
Аккордом
Двойной
Астральности...
Примите моё уважение!
Block City
Бери деревяшки и строй городок:Город из деревяшек
Дома и театры, музеи и док;
Пусть дождик прольётся и хлынет опять:
Нам весело дома дворцы созидать!
Диван - это горы, а море - ковёр.
Мы город построим близ моря у гор.
Вот - мельница, школа, здесь - башни, а там
Обширная гавань - стоять кораблям.
Дворец на холме - и красив и высок;
С террасой, колонной, он сам - городок;
Пологая лестница сверху ведёт
До моря, где в бухте собрался наш флот.
Идут корабли из неведомых стран;
Матросы поют про седой океан
И в окна глядят, как по залам дворца
Заморские вещи несут без конца.
Но время покончить! Всему есть свой срок!
В минуту разрушен весь наш городок.
Лежат деревяшки, как брошенный сор.
Где ж город, наш город близ моря у гор?
Но был он! Я вижу его пред собой:
Дома, корабли и дворцы с их толпой!
И буду всю жизнь я любить с этих пор
Тот город, наш город близ моря у гор.
(перевод В. Брюсова)
Город из кубиков
Построю из кубиков я городок:Соборы и замки, дороги и док.
Мне дождь не помеха - пускай себе льёт.
Строитель всегда себе дело найдёт!
Пусть будет горою наш старый диван,
Его омывает ковёр-океан.
Я церковь поставлю на склоне холма,
Тут мельница будет, а дальше - дома.
Дворец в окружении пышных колонн,
Высокие башни с обеих сторон;
Широкая лестница сверху ведёт
Туда, где в заливе красуется флот.
Фрегаты и шхуны заходят в мой порт,
Их хлебом и солью встречает народ;
Ко мне вереницей идут короли
С дарами для жителей Новой Земли.
Мой город построен -
Закончим игру.
Я кубики в ящик сейчас уберу…
Разрушены замки, в руинах собор!..
Минута - и нет городка среди гор.
Но я его видел!.. Дворец и дома,
Усадьбы и церковь на склоне холма…
Мой город… Он был и исчез без следа.
Но я не забуду его
Никогда!
(перевод Е.Липатовой)
Город из кубиков
Ящик на полке с игрушками есть.Кубиков в ящике этом не счесть.
С ними и в дождик не буду скучать.
Город построю. С чего бы начать?..
Горы - подушки, что бросил в углу.
Синее море - ковёр на полу.
А между ним и подножием гор
Высятся башни, дома и собор.
Кубик за кубиком - крепость встаёт.
Стражник застыл перед ней у ворот.
Пристань широкая выросла в миг.
В море отплыл многомачтовый бриг.
Сколько он встретит в пути кораблей!
В трюмах подарки от королей.
Эти подарки - мешки и ларец -
Верные слуги несут во дворец.
...Трудно поверить, но крепость и порт -
Всё, чем сегодня я счастлив и горд, -
Стены дворца, что казались крепки,
Сам я разрушу движеньем руки.
Что ж из того?.. Ведь я был там, я был:
Стражник мне в город ворота открыл.
Видел и море, и брига разбег.
Я не забуду мой город вовек.
(перевод М. Лукашкиной)
shady ['ʃeɪdɪ] adj.gen.тенистый; тёмный; подозрительный; сомнительный; нечистый; теневой; затенённый; неясный; призрачный; пользующийся дурной славой;
Ой, оказывается фея не добрая вовсе. И что это за фея, как Вы думаете? Оригинал нужно читать внимательно. И вспомнить обитателей крохотной страны Стивенсона. Вы же любитель теорий.
Анютка - словарное разговорное слово. Смотрите у Ожегова. Почему бы няне его не употребить? Приходите. Ещё много интересного узнаете.
Фея милая))) "Милая леди"- Вы перепутали). Опять по Фрейду. И , действительно, милая.
обязательно придем, когда ознакомитесь с английским фольклором, Натали.
паутина под трофеи -- действительно незабываемый образ. "такого рода поэзию" нельзя не назвать "ловкой".
с Анютками - Незабудками :)
Феи, вьющие домики, взбирающиеся на розы - у Рапли. Оговорка по Фрейду. Ай- яй-яй)))
Если вы с Рапли не поняли строфу с волшебниками, приходите, я объясню.
Переводы Рапли даже буквальными назвать нельзя. Это плохой подстрочник с плохими рифмами. И Вы это знаете.
Гулять играть. Объясните своей протеже, что сначала образ и поэзия, а потом рифма. Рифма сама придёт.
ну конечно, Натали, "волшебники" гоблины, домовые, баньши. ведьмы, вьющие домики среди цветов и взбирающиеся на розы, да еще и жужжащие.
лучше уж без трофейных изюминок ))
а пока я жив от имени ребенка - нормально?
вы дизлайкаете, мы лайкаем.
Спасибо, Пётр! Точно!
Исправляю с благодарностью.
Наталия, одну зацепку я таки нашёл)
Между крошки и кроны, наверно надо бы поставить дефис, иначе может прочитаться двояко.
Алёна, прочитайте оригинал Цветов. Там слово, которое перевела Рапли как феи, на самом деле волшебники. Это и маги, и чародеи, и феи. Здесь не буду писать. Там ещё много интересного в этом стишке. А что касается кубиков, то все как всегда. Серый перевод без изюминки.
"И где бы я ни был, пока я живой," - такое написать от имени ребёнка! Истинно, живая речь. Ужас.
"Играть надело" исправьте опечатку.
Лайкайтесь дальше.
Алёна, спасибо!
С уважением.
Все так и было: и дворец со стеной, и лестница со ступеньками - что немаловажно, и пока живой рассказчик )
Елена, замечательный перевод, чувствуется живая детская интонация,
и, что немаловажно, читая Ваши переводы, я знаю, что все так и было, как Вы говорите.
(а не колдуны с трофеями, прошу прощения, и жужжащие чародеи вместо милых фей )))
рассмотрите пожалуйста, не лучше ли будет звучать, если поменять местами:
Построить из кубиков что бы ты смог?
Дворец или замок, и церковь, и док.
(ударение в слове стену)
и в последней строфе воспроизвести повтор:
Я видел его, и сейчас вижу я
на Ваше усмотрение, безусловно.
like,
Сергей, я работаю в русской школе, у нас большое русское общество образования и культуры "Самовар". Вот в эти выходные в нашем городе будет интернациональный праздник: концерты, палатки с угощением. Наша "русская" палатка тоже будет стоять на центральной площади недалеко от "украинской". И я с коллегами буду там стоять, продавать блинчики, пироги. Наши дети в народных костюмах выступят на большой сцене с русской кадрилью . Как же мы можем ожесточиться сердцем на Россию?
В детстве рисовал... Отец хотел отдать в студию Танклевского, но не отдал.
Главное не ожесточайтесь сердцем на Россию.
Да, Сергей, но мы каждый - на своём маленьком фронте. Кто-то пишет, говорит, кто-то собирает гуманитарку, я вот здесь в Германии занимаюсь с украинскими детьми немецким, чтоб они быстрее адаптировались к школе. Когда чем-то занят и понимаешь нужность этих своих занятий, то как-то немного легче
Да уж, поток информации о происходящем всех нас морально деформирует. Я вот тоже думаю: копаемся тут в нюансах текстов, а там люди сотнями гибнут.
Спасибо, Яна! Меня циничного давно пора четвертовать.