К омментарии

Дата и время: 23.06.2022, 12:46:07

Хорошо, выстраданно, просто, но главное - есть мысли( может быть, спорные), а не игра в слова.Несколько уничижительно, но правдиво до боли.
Истина , которая может стать афоризмом:
"Одной соломинкою сыт
конёк цыганский,
держись соломинки
 а сверх - что домогаться."
Соломинка, конечно, - атрибут уже востребованный, но у Вас она повёрнута по- своему. Своего рода аллюзия.
" За что же ты готов платить такую цену?" А  действительно, за что? Ответом может послужить  Ваше следующее стихотворение. С удовольствием прочитаю , если появится.Уверена, что не ради хлеба насущного, тем более, что" поэзия не кормит..."

Спасибо, Игнат, что доверяете читателям. Доверие - основа понимания и приятия.

Дата и время: 23.06.2022, 12:06:12

Аркадий, хорошего, неземного отдыха! 


- это верно... птица поедает рыб с душой и сердечностью, вот если бы победители съедали побеждённых, войны были бы более рациональны...

Очень хороший! Я не видела его.
В первой строфе было важно использовать названия, в которых есть имена. Отсюда мой выбор цветов. 

Отличные переводы!
Ещё раз: читайте оригинал и словарь:
shady ['ʃeɪdɪ] adj.gen.тенистый; тёмный; подозрительный; сомнительный; нечистый; теневой; затенённый; неясный; призрачный; пользующийся дурной славой;
fairy - волшебник, фея, гном и т.д.
Пусть будет фея, но она не добрая и плетёт домик в листьях. Догадайтесь, кто это? При условии, что Стивенсон в Маленькой стране рассказывает о существах её населяющих, среди которых есть и пауки, и божьи коровки и т.д. У него многие образы переходят из одного стихотворения в другое. Например, сеновал). 
Я хотела не писать явно паук. Он у меня колдует над паутиной. И шмель у меня не явный, но ясно, кто это. 
Я не перевожу буквально, Алёна. И не утверждаю, что я всегда права. По Вашим замечаниям правлю текст. Вот и бабушка у меня уже другая. Спасибо!


Цветы
Я от нянюшки своей
Знаю: есть трава алтей,
Лютик, кашка, медуница,
Незабудка и кислица.

Есть волшебные места,
К ним дорога непроста.
Лес из трав волшебных там
Только для волшебных дам.

Под волшебными ветвями
Феи строят домик сами,
На макушках тоже феи,
Те, что, видно, посмелее.

Лес у взрослых неплохой,
Но волшебнее лес мой.
Жил бы в том лесу всегда,
Но высок я, вот беда!
    Р.Л.Стивенсон
Перевел: Л.Сербин

и где же здесь злые волшебники, Натали?
и как Вам это нравится? )))

Уже привела).
Я так и думала, что Вам понравится перевод Брюсова.
Стивенсон написал: злые волшебники плетут (ткут) домики. 

Пора, пора уже сделать выводы).

Привожу известные переводы по просьбе А.Алексеевой:

The Flowers
Цветочный лес

След в густой траве исчез -
Мы вошли в Цветочный лес.
Мята, лютики, душица…
Здесь не страшно заблудиться!

Здесь летают мотыльки,
Бродят дикие жуки!
В лепестковых сарафанах
Феи кружат на полянах,
И под ветками ромашки
Ткут из воздуха рубашки.

Я люблю и взрослый лес -
Там деревья до небес!
Но чудесней лес-трава,
Полный тайн и волшебства,
Где бы жил и я сейчас,
Будь я меньше в десять раз.

Феи в цветах

Верю нянюшке моей:
Лютик, Мята и Алтей,
Незабудка и Шалфей -
Имена цветочных фей.

Их дома из лепестков,
Паутинки гамаков
Так легки, что и пчела
Их бы в миг сломать могла.

Но они, создав уют,
Веселятся и поют.
И травинки до небес
Окружают их, как лес.

...Я бы с феями дружил.
Я бы жизнь свою прожил
Среди милых этих фей,
В поле, где цветёт шалфей.

неужели Стивенсон так и написал: пользующиеся дурной славой феи?
почему бы Вам, Натали, не привести у себя другие переводы "Цветов"?

Но время покончить!

Рада Вам, Яна, приглашаю в сестричество-братство нашего архипелага...
*
Эхо
     Любви
          Летящей
               Аккордом
                    Двойной
                         Астральности...

Примите моё уважение! 

Block City
Город из деревяшек

Бери деревяшки и строй городок:
Дома и театры, музеи и док;
Пусть дождик прольётся и хлынет опять:
Нам весело дома дворцы созидать!

Диван - это горы, а море - ковёр.
Мы город построим близ моря у гор.
Вот - мельница, школа, здесь - башни, а там
Обширная гавань - стоять кораблям.

Дворец на холме - и красив и высок;
С террасой, колонной, он сам - городок;
Пологая лестница сверху ведёт
До моря, где в бухте собрался наш флот.

Идут корабли из неведомых стран;
Матросы поют про седой океан
И в окна глядят, как по залам дворца
Заморские вещи несут без конца.

Но время покончить! Всему есть свой срок!
В минуту разрушен весь наш городок.
Лежат деревяшки, как брошенный сор.
Где ж город, наш город близ моря у гор?

Но был он! Я вижу его пред собой:
Дома, корабли и дворцы с их толпой!
И буду всю жизнь я любить с этих пор
Тот город, наш город близ моря у гор.

    (перевод В. Брюсова)

Город из кубиков

Построю из кубиков я городок:
Соборы и замки, дороги и док.
Мне дождь не помеха - пускай себе льёт.
Строитель всегда себе дело найдёт!

Пусть будет горою наш старый диван,
Его омывает ковёр-океан.
Я церковь поставлю на склоне холма,
Тут мельница будет, а дальше - дома.

Дворец в окружении пышных колонн,
Высокие башни с обеих сторон;
Широкая лестница сверху ведёт
Туда, где в заливе красуется флот.

Фрегаты и шхуны заходят в мой порт,
Их хлебом и солью встречает народ;
Ко мне вереницей идут короли
С дарами для жителей Новой Земли.

Мой город построен -
                              Закончим игру.
Я кубики в ящик сейчас уберу…
Разрушены замки, в руинах собор!..
Минута - и нет городка среди гор.

Но я его видел!.. Дворец и дома,
Усадьбы и церковь на склоне холма…
Мой город… Он был и исчез без следа.
Но я не забуду его
                              Никогда!

Город из кубиков

Ящик на полке с игрушками есть.
Кубиков в ящике этом не счесть.
С ними и в дождик не буду скучать.
Город построю. С чего бы начать?..

Горы - подушки, что бросил в углу.
Синее море - ковёр на полу.
А между ним и подножием гор
Высятся башни, дома и собор.

Кубик за кубиком - крепость встаёт.
Стражник застыл перед ней у ворот.
Пристань широкая выросла в миг.
В море отплыл многомачтовый бриг.

Сколько он встретит в пути кораблей!
В трюмах подарки от королей.
Эти подарки - мешки и ларец -
Верные слуги несут во дворец.

...Трудно поверить, но крепость и порт -
Всё, чем сегодня я счастлив и горд, -
Стены дворца, что казались крепки,
Сам я разрушу движеньем руки.

Что ж из того?.. Ведь я был там, я был:
Стражник мне в город ворота открыл.
Видел и море, и брига разбег.
Я не забуду мой город вовек.

shady ['ʃeɪdɪ] adj.gen.тенистыйтёмныйподозрительныйсомнительныйнечистыйтеневойзатенённыйнеясныйпризрачныйпользующийся дурной славой;
Ой, оказывается фея не добрая вовсе. И что это за фея, как Вы думаете? Оригинал нужно читать внимательно. И вспомнить обитателей крохотной страны Стивенсона. Вы же любитель теорий. 
Анютка - словарное разговорное слово. Смотрите у Ожегова. Почему бы няне его не употребить?  Приходите. Ещё много интересного узнаете. 
Фея милая))) "Милая леди"- Вы перепутали). Опять по Фрейду. И , действительно, милая.

обязательно придем, когда ознакомитесь с английским фольклором, Натали.
паутина под трофеи -- действительно незабываемый образ. "такого рода поэзию" нельзя не назвать "ловкой".
с Анютками - Незабудками :)

Феи, вьющие домики, взбирающиеся на розы - у Рапли. Оговорка по Фрейду. Ай- яй-яй)))

Если вы с Рапли не поняли строфу с волшебниками, приходите, я объясню. 
Переводы Рапли даже буквальными назвать нельзя. Это плохой подстрочник с плохими рифмами. И Вы это знаете. 

Гулять играть. Объясните своей протеже, что сначала образ и поэзия, а потом рифма. Рифма сама придёт. 

ну конечно, Натали, "волшебники" гоблины, домовые, баньши. ведьмы, вьющие домики среди цветов и взбирающиеся на розы, да еще и жужжащие.
лучше уж без трофейных изюминок ))
а пока я жив от имени ребенка - нормально?
вы дизлайкаете, мы лайкаем.

Спасибо, Пётр! Точно!
Исправляю с благодарностью.

Наталия, одну зацепку я таки нашёл)
Между крошки и кроны, наверно надо бы поставить дефис, иначе может прочитаться двояко.

Алёна, прочитайте оригинал Цветов. Там слово, которое перевела Рапли как феи, на самом деле волшебники. Это и маги, и чародеи, и феи. Здесь не буду писать. Там ещё много интересного в этом стишке. А что касается кубиков, то все как всегда. Серый перевод без изюминки.
"И где бы я ни был, пока я живой," - такое написать от имени ребёнка! Истинно, живая речь. Ужас.
 "Играть надело" исправьте опечатку. 
Лайкайтесь дальше. 

 

Алёна, спасибо! 

Оба предложения принимаю с благодарностью. Сейчас внесу изменения. ))
С уважением.
Елена



Все так и было: и дворец со стеной, и лестница со ступеньками - что немаловажно, и пока живой рассказчик )

Елена, замечательный перевод, чувствуется живая детская интонация,
и, что немаловажно, читая Ваши переводы, я знаю, что все так и было, как Вы говорите.
(а не колдуны с трофеями, прошу прощения, и жужжащие чародеи вместо милых фей )))
рассмотрите пожалуйста, не лучше ли будет звучать, если поменять местами:
Построить из кубиков что бы ты смог?
Дворец или замок, и церковь, и док.
(ударение в слове стену)
и в последней строфе воспроизвести повтор:
Я видел его, и сейчас вижу я
на Ваше усмотрение, безусловно.
like,

Сергей, я работаю в русской школе, у нас большое русское общество образования и культуры "Самовар". Вот в эти выходные в нашем городе будет интернациональный праздник: концерты, палатки с угощением. Наша "русская" палатка тоже будет стоять на центральной площади недалеко от "украинской". И я с коллегами буду там стоять, продавать блинчики, пироги. Наши дети в народных костюмах выступят на большой сцене с русской кадрилью . Как же мы можем ожесточиться сердцем на Россию? 

Дата и время: 22.06.2022, 19:42:26

В детстве рисовал... Отец хотел отдать в студию Танклевского, но не отдал.

Главное не ожесточайтесь сердцем на Россию. 

Да, Сергей, но мы каждый - на своём маленьком фронте. Кто-то пишет, говорит, кто-то собирает гуманитарку, я вот здесь в Германии занимаюсь с украинскими детьми немецким, чтоб они быстрее адаптировались к школе. Когда чем-то занят и понимаешь нужность этих своих занятий, то как-то немного легче

Да уж, поток информации о происходящем всех нас морально деформирует. Я вот тоже думаю: копаемся тут в нюансах текстов, а там люди сотнями гибнут. 

Дата и время: 22.06.2022, 18:53:54

Спасибо, Яна! Меня циничного давно пора четвертовать.