
Мчатся дома и ограды так быстро,
Будто бы феи и ведьмы, со свистом;
Словно врага догоняя в погоне,
Мчатся по лугу коровы и кони.
Мимо сплошным пролетают дождем
Лес и поле за окном;
И не успеешь моргнуть, каждый раз
Станции бегут от нас.
Здесь вот ребенок, он в одиночку
Ползает, ягоды ищет по кочкам.
Это вот путник, стоит на дороге;
Здесь вот ромашки на склонах пологих!
Лошадь телегу везет вдалеке,
Рядом с ней кучер идет налегке;
Мельница, речка, паром у причала,
Промелькнут - как не бывало!
Robert Louis Stevenson
From a Railway Carriage
Faster than fairies, faster than witches,
Bridges and houses, hedges and ditches;
And charging along like troops in a battle
All through the meadows the horses and cattle:
All of the sights of the hill and the plain
Fly as thick as driving rain;
And ever again, in the wink of an eye,
Painted stations whistle by.
Here is a child who clambers and scrambles,
All by himself and gathering brambles;
Here is a tramp who stands and gazes;
And here is the green for stringing the daisies!
Here is a cart runaway in the road
Lumping along with man and load;
And here is a mill, and there is a river:
Each a glimpse and gone forever!
Ирина, желаю Вам скорейшего выздоровления.
Ирина, я рада Вашему выздоровлению и новым стихам и комментариям на сайте.
Елена, посмотрела правки - все они пошли на пользу переводу. И спасибо за поддержку.
Здравствуйте, Елена. Я лежу болею и хвораю, а прочитала про лошадку с огромным бревном и совсем приуныла.
А кроме этого: догоняя в погоне, гнется сутуло, опять повторяющиеся рифмы.