Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет I-I] Нет-нет, ты не прекраснее сирени...

Дата: 03-08-2022 | 11:10:23

Нет- нет, ты не прекраснее сирени

И жимолости; даже белый мак

Чудесней, пусть растёт он как сорняк, -

Краса твоя скромнее вне сомнений,

Так отчего пугливее оленей

Мои глаза, не в силах, что ни шаг,

Укрыться от неё, - ручаюсь, как

От света лунного и мглы осенней.

Тому, кто подливает день за днём,

На каплю больше в свой фиал отравы,

Не будет смертоносною она;

Кто выпил красоту одним глотком,

Погиб, а я живу, и мне по нраву  

Пить понемногу и вкусить сполна.

 

 

Edna St. Vincent Millay

Sonnet I-I

 

Thou art not lovelier than lilacs,—no,

Nor honeysuckle; thou art not more fair

Than small white single poppies,—I can bear

Thy beauty; though I bend before thee, though

From left to right, not knowing where to go,

I turn my troubled eyes, nor here nor there

Find any refuge from thee, yet I swear

So has it been with mist,—with moonlight so.

Like him who day by day unto his draught

Of delicate poison adds him one drop more

Till he may drink unharmed the death of ten,

Even so, inured to beauty, who have quaffed

Each hour more deeply than the hour before,

I drink—and live—what has destroyed some men.

 

Sonnet I (Unnamed sonnets I-XII)

Printed in Great Britain
London: Martin Secker (Ltd.) 1923





Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 169076 от 03.08.2022

4 | 4 | 369 | 23.04.2024. 13:04:33

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Марья Иванова"]

Произведение оценили (-): []


Наташа, очень хорошо! Но: "...клянусь, вот так

От света лунного и мглы осенней". В этом фрагменте мысль, что от света и мглы так же не укрыться выражена неясно.

Спасибо, Ира! Мне казалось, что сойдёт за элипсис. В данном случае, "укрыться от неё". Но теперь поняла, что должно быть не "так", а "как"). 
Очень хочется оставить лунный свет и туман (мглу) . И я придумаю, но позже.