Ода греческой лутрофоре, Дж.Китс (1795-1821) (Рекомендованное)

Дата: 08-08-2022 | 00:12:34

A grecian urn

I

Ты всё ещё невеста долгих лет,

Невинное, приёмное дитя –

Сказал бы о тебе лесной поэт,

Цветочный миф, что слаще рифм, сплетя:

Что за фигуры в лáвровых ветвях?

Простые люди, боги, те и те?

Темпейской ли, Аркадской ли долин?

Восторг на лицах или дикий страх?

Кто эти девы в томной красоте?

О чём поют свирель и тамбурин?

 

II

Как сладостны напевы, что слышны,

Но слаще неуслышанный напев,

Так пой, свирель беззвучной тишины,

Не слух лаская – душу отогрев.

И никогда не опадёт листва,

Петь жениху под деревом всегда:

Вовек, вовек невесту не лобзать,

Хотя короткий путь до торжества;

Но не горюй, не знавший благодать –

Любовь прекрасна, вечно молода.

 

III

Ах, счастлив, счастлив в зелени айлант!

Никак не распрощается с весной;

И счастлив неуёмный музыкант –

Навеки новь, навеки звучный строй.

Ещё любви, счастливейшей любви!

Нетерпеливым, вечно молодым

Всегда тепло; страстей водоворот.

А смертным – вожделения свои,

Печаль от них, тоска, угарный дым,

Жар на челе и пересохший рот.

IV

Чей хоровод у алтаря богов?

Куда ведёшь телицу, тайный жрец,

Она, в гирляндах шёлковых с боков, –

Дар жертвенный молящихся сердец?

На побережье или на горе –

Надёжный форт иль мирный городок?

И почему притих? Куда народ
Ушёл благочестиво на заре?

Зачем навек оставили чертог,

Никто уже ответа не найдёт.

 

V

О Аттика! Искусство совершенств!

И прелесть дев, и доблести мужей,

И формы нескончаемых блаженств

В переплетенье мраморных ветвей,

И Пастораль на вечной высоте.

Когда уйдём в сединах в мир иной

И замолчим, тогда земной секрет

Ты новым поколениям открой:

„Красоты в правде, правда в красоте –

Вот всё, что нужно знать про этот свет.“

 

(1819)

 ***

Ode on a Grecian Urn
By Jon Keats

 

 I

Thou still unravish'd bride of quietness,

Thou foster-child of silence and slow time,

Sylvan historian, who canst thus express

A flowery tale more sweetly than our rhyme:

What leaf-fring'd legend haunts about thy shape

Of deities or mortals, or of both,

In Tempe or the dales of Arcady?

What men or gods are these? What maidens loth?

What mad pursuit? What struggle to escape?

What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

 

II

Heard melodies are sweet, but those unheard

Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;

Not to the sensual ear, but, more endear'd,

Pipe to the spirit ditties of no tone:

Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave

Thy song, nor ever can those trees be bare;

Bold Lover, never, never canst thou kiss,

Though winning near the goal yet, do not grieve;

She cannot fade, though thou hast not thy bliss,

For ever wilt thou love, and she be fair!

 

III

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed

Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;

And, happy melodist, unwearied,

For ever piping songs for ever new;

More happy love! more happy, happy love!

For ever warm and still to be enjoy'd,

For ever panting, and for ever young;

All breathing human passion far above,

That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,

 A burning forehead, and a parching tongue.

 

IV

Who are these coming to the sacrifice?

To what green altar, O mysterious priest,

Lead'st thou that heifer lowing at the skies,

And all her silken flanks with garlands drest?

What little town by river or sea shore,

Or mountain-built with peaceful citadel,

Is emptied of this folk, this pious morn?

And, little town, thy streets for evermore

Will silent be; and not a soul to tell

Why thou art desolate, can e'er return.

 

V

O Attic shape! Fair attitude! with brede

Of marble men and maidens overwrought,

With forest branches and the trodden weed;

Thou, silent form, dost tease us out of thought

As doth eternity: Cold Pastoral!

When old age shall this generation waste,

Thou shalt remain, in midst of other woe

Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,

 "Beauty is truth, truth beauty,—that is all

 Ye know on earth, and all ye need to know."

(1819)


***

Иллюстрация из интернета




Бройер Галина, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 169173 от 08.08.2022

Рекомендованное | 4 | 9 | 309 | 02.10.2022. 17:04:03

Галина, очень красиво получилось! 

Только, может быть, лучше назвать Ода греческой вазе, если обращение и описание ее, и в оригинале, и в переводе, в женском лице? 
Я никогда раньше не сталкивалась со словом лутрофор, а сейчас прочитала, что это греческий сосуд, слово мужского рода и склоняется как слово мужского рода. Тогда надо бы Греческому лутрофору ? 
А кроме названия - очень хорошо. Лайк! 

Здравствуйте, Елена! Спасибо большое, я очень рада, что Вам понравился перевод. 
В оригинале речь идёт не просто о греческой вазе, а конкретно о сосуде-урне. Для погребальных ритуалов в Древней Греции использовались гидрии, кальпиды, лутрофоры, амфоры. Словом лутрофор или лутрофора называли юношей или девушек (т.е. мужской и женский род), приносивших воду из святого источника для свадебных омовений. Если жених или невеста умирали до свадьбы, то на могилу ставили этот сосуд, наполненный водой для омовения в загробном мире, позднее (5 век до н.э.) стали использовать в качестве надгробных памятников, иногда в могилу невесты клали. И это один из немногих сосудов, которые изготавливали из мрамора, все вазы в основном керамические. Именно поэтому мне показалось использование в названии лутрофоры более точным. Я добавила картинку для большей наглядности.

Добрый день, Галина! Надо бы лутрофор на могилу Китсу поставить, заодно с Вашей справкой и доступом к интернету. Пусть поменяет название. Также хунвэйбинам пригодится, чтобы не переделывали шило на мыло. Надо поискать, у меня тоже "Урна" Китса где-то лежит. Но пока я в лесу был, лента опять затормозилась.

Андрей, приветствую! 
Поспешила с предыдущим ответом, но надеюсь: Вы за культурную революцию:))
Да, интернет - великое изобретение эпохи.
Вообще-то я переводила Цвейга: а он в ссылку к Китсу отправил... ну и понеслось.
Буду очень рада Вашему переводу.  Найдите , плиз 

Галина, звучит как русский стих неплохо. Достаточно точный перевод, классический. Не буду повторять, что уже высказано про взятый Вами  лутрофор, которого нет у Китса. Никто не делает так, переводят обычно как урна или ваза. Что верно. И Вы, как заметила Елена  Рапли, обращаетесь к сосуду женского рода, а не мужского, как на изображении. Да и в лутрофор никакой прах не помещали, узкое горлышко. Туда воду наливали, хотя и использовался лутрофор в погребальных церемониях. Но это не урна, где прах хранили.Всё таки слово "ваза" универсально. Оно подходит к любому греческому сосуду. И не надо придумывать сложности. Тем более, не соответствующие Китсу. Китс любил античность и прекрасно разбирался в ней. Это был его мир. Мир Психеи и Ламии, Эндимиона и Гипериона.

Здравствуйте, Александр,

рада Вам и большое спасибо за Ваше внимание к моему переводу.

В отношении русского названия  я уже высказалась выше, добавлю: лутрофор = греческий сосуд, лутрофора = греческая ваза и, чтобы Вас не смущала родовая принадлежность, изменила картинку. 

А в остальном считайте, что я не разбираюсь в античности:)

P.S. вообще-то формы у лутрофор бывали разными, были и с широкими горлышками... для праха

Галина,

Вы искусственно изменяете род греческого сосуда в русском языке. По Вашему можно и другие сосуды переиначить, к примеру ,  лекиф назвать лекифа, и кратер назвать кратера. Греческое название  λουτροφόρος. С окончанием на ОС греческие слова переводятся мужским родом. И у Китса нет лутрофора. Уже это делает Ваше название искусственным. И Вы грамотным и образованным людям не докажете, что именно надо лутрофор применить, а не вазу или урну. Для сайта так сгодится, но если бы речь шла об издании Китса, ни один редактор не пропустит такое название.

Картинку я видел, она из интернета.Её использовали, чтобы показать именно урну или вазу, без точного названия самого сосуда. Просто как красивый античный артефакт. Да, лутрофоры были и с широким горлышком, но это ничего не меняет для поэзии. Но на картинке Вашей- не лутрофор. Эти английские айты просто взяли какую-ту греческую вазу не знаю, и поместили рядом с одой Китса как иллюстрацию. Эти поэтические сайты делаются не профессионалами, и там много всяких ошибок и пустоты

http://keats-poems.com/ode-on-a-grecian-urn/.

Дорогой Александр, much ado about nothing...

Вы знаете, я в курсе, что нет в оригинале лутрофоры, но и в моём русском названии, специфицирующем описываемый предмет, нет ни искусственности, ни «насилия над русским языком, над традицией», поскольку в русском языке наравне существуют лутрофора и лутрофор… и не собираюсь я ничего и никому доказывать, ни грамотным, ни безграмотным, ни редакторам, ни издателям:) Разве я здесь что-то доказываю? Я просто-напросто высказалась выше, почему я "уконтрапупила" оксфордскую Греческую вазу в качестве перевода английской Урны... 

Но Вы правильно подметили: картинку «без точного названия самого сосуда» скалькировал сам Китс и вдохновился на Оду.

Спасибо