Ха-ха... "Алеко никогда не учился в школе, поэтому в его песнях столько грусти." Ваша педагогическая миссия на сайте заслуживает отдельной благодарности. Спасибо. Т.И.
Галине Бройер Дорогая Галина ! Мне повезло найти интресное по смыслу и духу стихотворение, с которым пришлось повозиться. И не повезло, потому что перевести его буквально или хотя бы более точно мне не удалось. Очень хочется, чтобы с этим оригиналом поработали и другие переводчики. Ваш добрый отзыв на то, что всё-таки получилось, меня очень порадовал. Сердечно благодарю. ВК
Галине Бройер Галина ! С большим интересом наблюдаю яркий пример творческого поэтического соревнования переводчиков. Один немецкий оригинал - и два во многом разных русских стихотворения. Наглядный урок для других: как лучше, как точнее и одновременно: что звучит хуже. Хочется всякий раз встречать поытки перевести по-другому, иными глазами, более острым взглядом любое стихотворение, которое перекладдываю сам. ВК
точно, побрел, пожалуй, самое подходящее здесь; спасибо за соучастие, Елена! про цаплю: красиво, но красивей неопределенность в оригинале: кто стоит на отмели, поэт или птица, -- можно понять и так, и эдак. :)
Александр, премного благодарен Вам за разъяснение. Вам я верю. Придётся делать много исправлений на своей странице. Хотя, по большому счёту, дело, ведь, не в букве, а в духе. Т.И.
Серёжа, благодарю за отзыв. Честно говоря, в смутившем вас слове, я не увидел ничего криминального. Хотя словари предполагают, что это предание тела земле, ну вот тут случилось предание снегу. Тут уж судьба... Т.И.
Приветствую, Игорь Дмитриевич! Блестящий перевод! 👍👍👍 Сомнение вызывает только "погребенье" в строке: И поле превращает в погребенье. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Игнат, чудесное стихотворение! Такой щедрый импрессионизм красок и ощущений, по-хорошему избыточный. И мысль из этой словесной живописи сама светится: как можно этот свет не видеть, не пропитываться им до прозрачной густоты бытия, какого нам ещё рая? Ни к чему придираться не хочется, спасибо за впечатление...
К омментарии
Ира, сильное стихотворение у тебя получилось!
Название напрашивалось из твоего текста: "обрубки".
Ты молодец.
Ха-ха... "Алеко никогда не учился в школе, поэтому в его песнях столько грусти." Ваша педагогическая миссия на сайте заслуживает отдельной благодарности.
Спасибо.
Т.И.
Комментарий удален
Комментарий удален
.
Сергею Шестакову
Дорогой Сергей ! Ваш отзыв для меня - ценнейшая оценка. Настоящий праздник ! Спасибо. ВК
Галине Бройер
Дорогая Галина ! Мне повезло найти интресное по смыслу и духу стихотворение, с которым пришлось повозиться. И не повезло, потому что перевести его буквально или хотя бы более точно мне не удалось.
Очень хочется, чтобы с этим оригиналом поработали и другие переводчики. Ваш добрый отзыв на то, что всё-таки получилось, меня очень порадовал. Сердечно благодарю. ВК
Галине Бройер
Галина ! С большим интересом наблюдаю яркий пример
творческого поэтического соревнования переводчиков.
Один немецкий оригинал - и два во многом разных русских стихотворения. Наглядный урок для других: как лучше, как точнее и одновременно: что звучит хуже. Хочется всякий раз встречать поытки перевести по-другому, иными глазами, более острым взглядом любое стихотворение, которое перекладдываю сам. ВК
Наверное, и поэт одинокий стоит, и птица одинокая летает над ним.. Одиночество в квадрате ))
вот здесь инь и ян вполне прозрачно "прошиты"-слиты в одно полотно -- тот лайк -- отсюда.
и не свято, а со-ната )))
...видно взор затуманился, да?
чудесно, Борис!
мысли перед сном
ну, за здоровье!
точно, побрел, пожалуй, самое подходящее здесь;
спасибо за соучастие, Елена!
про цаплю: красиво, но красивей неопределенность в оригинале: кто стоит на отмели, поэт или птица, -- можно понять и так, и эдак.
:)
Спасибо, Галина. Доброе слово и кошке приятно. Заходите. Буду рад.
Т.И.
Комментарий удален
Александр, премного благодарен Вам за разъяснение. Вам я верю. Придётся делать много исправлений на своей странице. Хотя, по большому счёту, дело, ведь, не в букве, а в духе.
Т.И.
Я провожу ревизию некоторых своих переводов.
Комментарий удален
Комментарий удален
Честно говоря, я просто думала, что он увидел спускающуюся цаплю и представил ее падающим снежком. Красиво ведь?
Замечательно! Лайк. За это надо выпить ))
Серёжа, благодарю за отзыв. Честно говоря, в смутившем вас слове, я не увидел ничего криминального. Хотя словари предполагают, что это предание тела земле, ну вот тут случилось предание снегу. Тут уж судьба...
Т.И.
Приветствую, Игорь Дмитриевич!
Блестящий перевод!
👍👍👍
Сомнение вызывает только "погребенье" в строке:
И поле превращает в погребенье.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Читается замечательно! Легко, игриво... Получил удовольствие.
👏👏👏
Здоровья Вам и новых творческих побед!
С бу,
СШ
Игнат, чудесное стихотворение! Такой щедрый импрессионизм красок и ощущений, по-хорошему избыточный. И мысль из этой словесной живописи
сама светится: как можно этот свет не видеть, не пропитываться им до прозрачной густоты бытия,
какого нам ещё рая? Ни к чему придираться не хочется,
спасибо за впечатление...
очень я Вам, Игнат, признательна!
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален