Роберт Геррик. (H-1057) Кто могущественней, тот милосердней

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 27.10.2022, 17:55:17
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 170801

Роберт Геррик

(H-1057) Кто могущественней, тот милосердней

 

Тот явит милосердье, кто силён, -

Притом что и убить вас властен он.

 

 

Robert Herrick

1057. The more mighty, the more merciful

 

Who may do most, does least: the bravest will

Show mercy there, where they have power to kill.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 170801 от 27.10.2022
1 | 5 | 334 | 26.04.2025. 11:02:25
Произведение оценили (+): ["Елена Рапли"]
Произведение оценили (-): []


Сергей, мысль заслуживающая,
но может сделать вторую часть высказывания более обезличенной и условной (типа: а мог бы и убить спокойно он)? Вам видней, конечно.
миру -- мир; доброго!

СпасиБо, Алёна!
Догадываюсь, что Вас смущает "немецкий акцент" (по меткому выражению Александра Косиченко) моего "вас волен". Есть такое...
Если пойти по предлагаемому Вами пути, тогда в первой строке надо, кмк, время немного сместить:

Являет милосердье, кто силён, -
А мог бы и убить спокойно он.

Слово "спокойно" тоже многозначным здесь выглядит...
В общем, надо подумать ещё...
Здоровья и солнечного дня!
С бу,
СШ 

Сергей, а может заменить "волен" на "властен" ?  

СпасиБо, Елена! 
Хорошее предложение.
Я ещё подумаю, но, скорее всего, так и поставлю.
Здоровья, Любви, солнышка и Творчества!
С бу,
СШ