Дата: 27-10-2022 | 17:55:17
Роберт Геррик
(H-1057) Кто могущественней, тот милосердней
Тот явит милосердье, кто силён, -
Притом что и убить вас властен он.
Robert Herrick
1057. The more mighty, the more merciful
Who may do most, does least: the bravest will
Show mercy there, where they have power to kill.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 170801 от 27.10.2022
1 | 5 | 295 | 12.10.2024. 15:41:49
Произведение оценили (+): ["Елена Рапли"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-1057) Кто могущественней, тот милосердней Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 06-11-2022 | 07:26:53
СпасиБо, Алёна!
Догадываюсь, что Вас смущает "немецкий акцент" (по меткому выражению Александра Косиченко) моего "вас волен". Есть такое...
Если пойти по предлагаемому Вами пути, тогда в первой строке надо, кмк, время немного сместить:
Являет милосердье, кто силён, -
А мог бы и убить спокойно он.
Слово "спокойно" тоже многозначным здесь выглядит...
В общем, надо подумать ещё...
Здоровья и солнечного дня!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1057) Кто могущественней, тот милосердней Сергей Шестаков
Автор Елена Рапли
Дата: 06-11-2022 | 10:24:03
Сергей, а может заменить "волен" на "властен" ?
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-1057) Кто могущественней, тот милосердней Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 06-11-2022 | 15:30:38
СпасиБо, Елена!
Хорошее предложение.
Я ещё подумаю, но, скорее всего, так и поставлю.
Здоровья, Любви, солнышка и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-1057) Кто могущественней, тот милосердней Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-11-2022 | 22:10:51
Убрал "немецкий акцент".
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1057) Кто могущественней, тот милосердней Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 05-11-2022 | 23:35:04
Сергей, мысль заслуживающая,
но может сделать вторую часть высказывания более обезличенной и условной (типа: а мог бы и убить спокойно он)? Вам видней, конечно.
миру -- мир; доброго!