Ли Бо «Спускаясь с горы Чжуннань, остановился на ночлег у отшельника Хусы, и устроили пирушку»

Дата: 04-11-2022 | 13:54:21

%d0%a7%d0%b6%d1%83%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d0%bd%d1%8c

Бродил по Чжуннани,

                   спускался вечерней порой,

Казалось, сходила

                    за мною луна над горой.

Когда оглянулся,

                   тропинка терялась вдали,

На склоны заросшие

                   синие тени легли.

До горной деревни

                   дошел, где отшельник живет,

Там встретили дети

                   меня у плетеных ворот.

С отшельником вместе

                   мы в рощу бамбука вошли,

Побеги плюща

                   к нам цеплялись с ветвей и с земли.

Гуляли, беседуя,

                   и, отдыхая потом,

Наполнили чарки

                   не раз мы прекрасным вином.

И пьяные пели

                   про ветер, что в соснах шумит,

Смотрели на звезды,

                   небес удивительный вид.

И так веселились,

                   пока еще не рассвело,

Беспечно забыв,

                   что в миру есть коварство и зло.



李白《 下终南山过斛斯山人宿置酒 》

 

暮从碧山下,山月随人归。

却顾所来径,苍苍横翠微。

相携及田家,童稚开荆扉。

绿竹入幽径,青萝拂行衣。

欢言得所憩,美酒聊共挥。

长歌吟松风,曲尽河星稀。

我醉君复乐,陶然共忘机。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 170974 от 04.11.2022

5 | 17 | 417 | 24.04.2024. 05:17:46

Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Надежда Буранова", "Александр Закуренко", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Доброго дня, Алёна!
Мне понравилось. Плюсую.
С праздниками!
Здоровья, Света и Радости!
С бу,
СШ

ну, за единство всех святых!
спасибо, Сергей, оченно рада,
взаимно, доброго!

Счастилвые. Все удалось забыть. А вот у Гессе китайцы все помнят. Замечательно.

Александр, большое спасибо, все так.
не нашла где у Гессе о памяти, но вот о забытии попалось в сети, однако -- сказка-притча "Поэт" (Прошел месяц, и он научился презирать свои доселе
сочиненные песни, а затем и вовсе вытеснил их из своей памяти...), благодаря Вам. тема, конечно, обширная, ловить-не-переловить.
вот еще про забытье, кстати, размышлительное, знаете наверное,
из Чжуанцзы (гл. 26): "Силками пользуются для ловли зайца. Поймав зайца, забывают про силки. Словами пользуются для выражения смысла. Постигнув смысл, забывают слова. Где же найти забывшего слова человека, чтобы перемолвиться с ним словом?"

"В определенные периоды, и в частности в последние месяцы жизни, он не только испытывал радость от возлияний, но и сознательно искал опьянения, чтобы заглушить свои боли и часто невыносимуютоску. Ли Тай Пе, сочинитель очень глубоких застольных песен, был его любимцем, и в хмелю он часто называл самого себя Ли Тай Пе, а одного из своих друзей — Ту Фу."

Когда-то эта повесть очень сильно на меня повлияла в прозе - дала мне, как и Фолкнер, свободу ритмического дыхания внутри прозаической строки.

в самом деле, Гессе был очень погружен в эту философию, и, думаю, во многих своих вещах, стихах или прозе, осуществлял через нее поиск, самого себя, стиля, пути, и осуществлялся; собственно, как и все мы, через что-то близкое и тронувшее, да? спасибо!

Отличный посыл в коридор затмений). Вместо того, чтоб толкать нравоучительные речи, отшельник просто напился с гостем, с приятственностью позабыв о зле).
У меня похожая мысль была в одном старом тексте: https://poezia.ru/works/109733
А где это день Всех святых 4-го? У нас тут народ 2-го празднует, все кладбища сияют от свечей.

Интересная ритмика. Алена, трудно ритм китайского текста передать в русскоязычном переводе?

а кто кого посылает? :)
Мария, это у меня в сознании объединились день единения и множество святых имен этого дня. 
а совпадение мыслей необыкновенное, спасибо за ссылочку, вернусь.
ритмика тесно связана с цезурами, которые принято отображать сдвигами, не всегда удается синтаксически эти цезуры соблюсти, но результат, кмк, того стоит. мне оч. нравится это ритмическое раскачивание (не мной изобретенное), в какой-то мере передающее мелодику оригинала (хотя и не конгруэнтно, но подобно). спасибо за вопрос!

Дык Вы с древними китайцами посылаете человечеству благую мысль о том, что лучше не усугублять мировое зло своими аляповатыми досужими разглагольствованиями на этот предмет). Лучше наполнить чарки прекрасным вином, спеть что-нибудь душевное на нейтральные темы и залечь поспать от греха подальше).

Спасибо за объяснение, просто не представляла, как можно акустически соотнести китайскую речь с русской (хотя слышала только современных китайцев).



речь -- сложно, поскольку не соразмерны. а вот именно классические стихи с их специфическим строем. здесь можно послушать, как звучит это стихотворение: https://www.youtube.com/watch?v=9hFAX8cnfaQ&ab_channel=%E5%A7%BF%E5%8B%A2%E5%88%86%E5%AD%90

Поразительно, как страстно и драматично звучит! Даже не без отенка коварства, как кажется на слух.. Я впечатлена, спасибо, Алена).

Здравствуйте, Алена. Мне понравилась новая форма стихотворения. Но не без пары замечаний и на этот раз:

- выражение "цепляться к кому-то" имеет смысл, отличный от "цепляться за кого-то". Здесь побеги плюща наделены способностью придираться к гуляющим;
- смотрели на вид небес - фраза оставляет желать лучшего. 

спасибо, Ирина!
да, у цепляться есть разные значения: зацепиться (за что-то) и прицепиться (к чему-то, кому-то (Репейник цепляется к брюкам.)). не думаю, что разговорный смысл в контексте имеет место быть.
а что со смотрением на вид?
...я снова посетил Воробьевы горы, мы опять стояли на месте закладки, смотрели на тот же вид и также вдвоем... Герцен

На весь этот оживленный вид герой мой смотрел холодным и бесчувственным взором... Писемский

Алёна, очень ярко нарисована картина, и так прекрасно сидеть под звёздным небом, пить вино, петь о ветре, шумящем в соснах, забыв обо всём плохом! Захотелось присоединиться. :)

спасибо, Надежда, мне тоже очень нравятся подобные отшельнические мотивы, единение с природой, как бы мы ни были оторваны от нее благами цивилизации, она все еще рядом с нами и в нас, нужно только не забывать об этом, забыв о плохом :)
присоединимся!

Алёна, присоединяюсь ко всем позитивным комментариям и плюсам. 

Какой молодец этот Ли Бо все-таки. И Вы тоже! 
Прочитала стихотворение, и теперь никакие новости не помешают мне этим дождливым воскресным утром налить бокал вина и запеть Там, где клён шумит... ))

)))
присоединяюсь, Елена, пару глотков красного к воскресному дождливому обеду -- за солнце не у нас над головами..))
а клен-то как в тему: Четырем ветрам грусть-печаль раздам.
спасиБо!