Thomas Hardy.
The Man He Killed.
Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have set us down to wet
Right many a nipperkin!
But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.
I shot him dead because--
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That's clear enough; although
He thought he'd 'list, perhaps,
Off-hand like--just as I--
Was out of work--had sold his traps--
No other reason why.
Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You'd treat, if met where any bar is,
Or help to half a crown.
Томас Харди.
Тот, которого я убил.
Когда б мы встретились не здесь,
А где нибудь в пивной,
Могли б за барной стойкой сесть
И выпить по одной!
Но мы пехота, здесь война
И рукопашный бой.
Стреляли оба, он и я,
Он мёртв, а я живой…
Я застрелил его за то…
За то, что он был враг
Тут он меня иль я его
Иначе ведь никак.
Он до войны был как и я
Бесправен и забит.
Солдатом стал не славы для…
Чтоб подлатать свой быт.
Война на то ведь и война,
Он вражеский солдат.
Будь мир, я б выпил с ним до дна
И даже дал деньжат.
Владимир, благодарю за рецензию, найденную оЧеПятку и замечания! ПреВОДЧИК :)) постарается исправится! А насчёт упомянутой Вами беды я абсолютно с Вами согласен! А поскольку я живу в России эта беда мне известна не понаслышке! С уважением. Максим.
Пунктуация. моя извечная напасть, Александр Владимирович! Как хорошо, что среди моих рецензентов есть профессиональный и дипломатичный филолог, который всегда «аккуратно но сильно» даст дружеский подзатыльник:)) Постараюсь Максимально исправится! Всегда рад видеть Вас на своей странице! С уважением. Максим.
«Подзатыльник» - это с моей стороны непростительная гипербола.Вы всегда были предельно тактичны и корректны и надеюсь Вы и впредь будете лечить мою застарелую болезнь (недержание пунктуации):)). Со своей стороны постараюсь не давать вам повода для диагностики и терапии:))
P.S. Ну вот от гипербол перешёл к метафорам на медицинские темы. Очевидно сказывается профессиональная деформация.
Пунктуация. моя извечная напасть, Александр Владимирович! Как хорошо, что среди моих рецензентов есть профессиональный и дипломатичный филолог, который всегда «аккуратно но сильно» даст дружеский подзатыльник:)) Постараюсь Максимально исправится! Всегда рад видеть Вас на своей странице! С уважением. Максим.
Пунктуация. моя извечная напасть, Александр Владимирович! Как хорошо, что среди моих рецензентов есть профессиональный и дипломатичный филолог, который всегда «аккуратно но сильно» даст дружеский подзатыльник:)) Постараюсь Максимально исправится! Всегда рад видеть Вас на своей странице! С уважением. Максим.
Похоже я перестарался с ответом! И нет, у Вас не троится в глазах.:))
Здравствуйте, Максим. По случайному совпадению прочитала перевод после просмотра "На Западном фронте без перемен". Согласна с предыдущими рецензентами, перевод хороший, но фраза "стреляли оба, первый я, но умер тот, другой" размывает четкую суть: тот, другой, потому и умер, что противник успел выстрелить первым.
Ирина, всё не так очевидно как вам кажется: во первых, очерёдность выстрелов важна не больше чем точность, во вторых, во время военных действий молодые не обстрелянные бойцы находящиеся на передке нередко под воздействием стресса забывали перезаряжать или взводить оружие(а иногда его просто заклинивало или происходила осечка), в третьих, во время схватки(особенно в окопах) на линии огня стреляющего могло оказаться не одно и не два препятствия(в частности фортификации). Так что Вы не правы рассматривая данную боевую ситуацию столь категорично и однобоко:))
Видите ли, Максим. Я не о фортификации и боевой ситуации, а о тексте стихотворения, в котором приведенная фраза очевидно неудачна.
Ирина, я полагаю, что фраза сама по себе не может быть удачной или неудачной, она становится таковой только благодаря контексту! Впрочем никто не мешает Вам иметь своё мнение, но чтобы я изменил моё, Вы должны предоставить доказательства своих претензий . А в данном случае весомых аргументов с Вашей стороны я не услышал. P.S. Харди сам был в окопах и возможно описал реальный случай ( возможно даже из своей жизни.) И безусловно, когда он писал это стихотворение он учитывал свой боевой опыт.P.P.S..Впрочем, для того чтобы избавить Вас от диссонанса, а себя от повторных объяснений об уместности или неуместностями отмеченной Вами фразы, мне не составит труда поменять ее на более нейтральную.
Да, вижу замену. Честно говоря, легкий диссонанс все равно остается: есть "он и я", и "он" становится каким-то неопределенным "тем, другим". Здесь, как мне кажется, просится что-то более лаконичное и контрастное, типа "он умер, я живой".
Можно и так:)…Вот только «Тот» которого я убил стал более определённым «Им», а Л.Г. всячески избегал отождествления с этой трагедией, чтобы она была как можно менее личной:((
Максиму Егорову
Он вражескиЙ солдат ! - Отличный - ясный - перевод.
Но вот ещё одна беда, которая сильна и свирепствует ныне: воюют не только наёмники, а больше мобилизованные насильно. И замеание это не в адрес
поэта и его преводчика. ВК