Дата: 06-11-2022 | 13:36:02
Тогда и сейчас
В ночи душистой под её окном,
Почти забыв про быстротечность лет,
Мечтал я сокровенно об одном:
Узреть её изящный силуэт.
Но лишь одна кивавшая листва
Лениво оттеняла на стекле,
Как в тишине качались дерева
Подобно птицам спугнутым во мгле;
Дождём дышала белая сирень,
Над деревенской улицей ночной
В шаги как будто вслушивалась сень –
Нет, не придёт, не встретится со мной. –
Мне бриз поёт, и нежных звуков строй
Развеет грусть теперешней порой.
***
Then and Now
By John McCrae (1872-1918)
Beneath her window in the fragrant night
I half forget how truant years have flown
Since I looked up to see her chamber-light,
Or catch, perchance, her slender shadow thrown
Upon the casement; but the nodding leaves
Sweep lazily across the unlit panel,
And to and fro beneath the shadowy eaves,
Like restless birds, the breath of coming rain
Creeps, lilac-laden, up the village street
When all is still, as if the very trees
Were listening for the coming of her feet
That come no more; yet, lest I weep, the breeze
Sings some forgotten song of those old years
Until my heart grows far too glad for tears.
Бройер Галина, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 171005 от 06.11.2022
2 | 12 | 546 | 29.11.2024. 13:39:10
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Тогда и сейчас, Дж.МакКрей (1872-1918) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 06-11-2022 | 23:51:21
Александр Владимирович, спасибо!
На последние строки подтолкнули смысл, грамматическая конструкция и схема рифмовки оригинала. Пошла по тонкому льду ассиметричных культур, чтобы избежать невроз и уйти от слёз. Редко остаюсь довольна переводами на все сто, но здесь мне как раз нравятся последние строки... аллитерацию, правда, с утекающих глухих перенесла на звонкие... но я и преследовала цель: надежда умирает последней... Слёзы не высохли ещё, но лёгкий ветер будет петь, пока они не станут радостью воспоминаний.
Тема: Re: Re: Re: Тогда и сейчас, Дж.МакКрей (1872-1918) Бройер Галина
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 07-11-2022 | 04:58:30
Тема: Re: Re: Re: Re: Тогда и сейчас, Дж.МакКрей (1872-1918) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 07-11-2022 | 20:17:58
стилизации под 18 век хотелось бы избежать... был у меня черновой вариант:
Мне бриз поёт и нежных звуков строй
развеет грусть теперещней порой...
Постараюсь подумать, Александр Владимирович.
Спасибо
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Тогда и сейчас, Дж.МакКрей (1872-1918) Бройер Галина
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 07-11-2022 | 22:15:00
Галина Владимировна, так получше. Только у Вас пора - тепереЩняя. И запятую Вы пропустили.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Тогда и сейчас, Дж.МакКрей (1872-1918) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 08-11-2022 | 12:23:31
Спасибо, Александр Владимирович).
Исправила в переводе, оставлю пока так, как Вы считаете, пока ничего лучшего на ум не приходит...
Тема: Re: Тогда и сейчас, Дж.МакКрей (1872-1918) Бройер Галина
Автор Корди Наталия
Дата: 07-11-2022 | 11:07:40
Дорогая Галина!
Пишу только про замок (пока).
Развеет бриз безрадостный настрой
Минувших дней теперешней порой.
Начнём с оригинала. У автора: для того, чтобы я не плакал, бриз поёт забытую песню из прошлого до тех пор, пока моё сердце не станет слишком радостным для слёз.
Теперь вернёмся к переводу:
Развеет бриз безрадостный настрой ... минувших дней. Не понятно, почему минувших дней?
Это ему сейчас грустно. А прежде сердце его ликовало.
А последующее "теперешней порой" запутывает читателя. Читается это по смыслу так: Теперь бриз развеял печаль минувших дней.
И потом, в переводе исчезла песенка (мелодия и т.д.) забытых дней.
Ещё я бы заменила глагол "узреть". У Вас в переводе современная лексика, и это слово выбивается. Я желаю Вам вдохновения. В наше время это роскошь.
Плюсую авансом. Благодарю за редко употребляемое "спугнутый"). Я думаю, Александр Владимирович тоже это отметил.
Тема: Re: Re: Тогда и сейчас, Дж.МакКрей (1872-1918) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 07-11-2022 | 20:18:26
Здравствуйте, Наташа,
Очень рада, что Вы откликнулись, спорить с Вами совсем не хочется, но я не вижу в оригинале ни малейшего намёка на то, что сердце ЛГ «прежде ликовало». Вы чувствуете такую эмоциональную окраску, я – противоположную… и именно благодаря вступительным и завершающим строкам:
1.Since I looked up to see her chamber-light
Or catch, perchance, her slender shadow thrown
Upon the casement –
C тех пор, как я искал (надеялся увидеть?) свет в её комнате или, может быть, её стройную тень на окне… по-русски, ближе: тень на стекле.
У глагола to look много возможностей…)
И, кстати, никаких створок или рам, поскольку выбирать из трёх значений casement нужно однозначно последнее:
1. a window frame that is hinged on one side / оконная рама, откидывающаяся с одной стороны
2. a window containing frames hinged at the side or at the top or bottom / окно содержащее рамы, откидывающиеся сбоку или сверху или снизу
3. a poetic word for window
2. „бриз поёт забытую песню из прошлого до тех пор, пока моё сердце не станет слишком радостным для слёз.“ - мы ведь так не скажем по-русски...даже в подстрочнике.
Вы против того, что правильнее сказать: бриз будет петь забытую песню из прошлого до тех пор, пока моё сердце не станет слишком радостным для слёз?
«Минувших дней» - потому что, нмв, более поэтично и потому, что есть в оригинале «of those old years». Дни так же, как и годы, говорят о времени… также и «пора»… В эту пору — теперь, сейчас; в такое время.
Да и бриз не развеял, а развеет (в буд.времени)...
И не вижу я большой беды в том, что исчезла песенка в переводе, зато перевод поётся как романс:)
3. В отношении замены слова «узреть» - также не считаю, что оно выходит из общего ряда «современной» лексики, тем более, что в оригинале есть, например, устаревшее слово
„Perchance“ – может быть, возможно, случайно.
Спасибо!
P.S. Наташа, спасибо за пожелания и аванс. Вам желаю того же, а вот с авансом посложнее: не обещаю отработать здесь и не сейчас... но обязательно буду стараться оправдать доверие.
Тема: Re: Re: Re: Тогда и сейчас, Дж.МакКрей (1872-1918) Бройер Галина
Автор Корди Наталия
Дата: 08-11-2022 | 10:07:25
Галина, доброе утро!
Я так понимаю, что советом применить оригинальную шекспировскую схему рифмовки a b a b c d c d e f e f g g Вы не хотите воспользоваться. И напрасно. Кроме того, можно было бы использовать оригинальное звучание в переводе. То есть trees - breeze; feet - street; tears-years передать русским словами с длинным "И". Не рифмовать сплошь, да ещё на ой, а, к примеру, взять пары: спит - вид, вдали - смогли, птиц-лиц. Между собой пары не рифмы, но созвучны. Понимаете, о чём я? В некоторых конкурсных переводах это прозвучало. Видимо, я не убедительна. И, действительно, я переводчик-самоучка. Никакой серьёзной базой знаний не располагаю. Мой помощник в работе только интуиция. А рассуждения, основанные на интуиции, оспоримы. Не так ли?
С уважением,
НИК
Романс Петра Ильича нашего и вовсе верлибром написан. А как звучит, однако)
Ты внимаешь, вниз склонив головку,
Очи опустив и тихо вздыхая!
Ты не знаешь, как мгновенья эти
Страшны для меня и полны значенья,
Как меня смущает это молчанье...
Тема: Re: Re: Re: Re: Тогда и сейчас, Дж.МакКрей (1872-1918) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 08-11-2022 | 12:37:48
Утро доброе!
Наташа, я внимательно прислушиваюсь к советам, но не могу воспользоваться схемой рифмовки, даже Шекспировской, там, где её нет.
К рифмовке пар, как таковой, отношусь достаточно лояльно. Хотя конечно, грёзы-слёзы, всхлип-лип лучше звучат,)
Интуиция - хорошее дело. Объяснять и тем более убеждать только на её основе тяжеловатенько, согласна.
с уважением
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Тогда и сейчас, Дж.МакКрей (1872-1918) Бройер Галина
Автор Корди Наталия
Дата: 08-11-2022 | 12:55:39
Галина. Схема рифмовки именно такая, как я Вам написала. Вы ошибаетесь. И настаиваете на своём. Ваше право. Я более не буду ничего Вам писать, ибо моя интуиция подсказывает, что это не имеет смысла. В конце концов, у нас есть редактор рубрики. А моим мнением можно манкировать.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Тогда и сейчас, Дж.МакКрей (1872-1918) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 08-11-2022 | 13:32:47
Жаль, Наташа, что Вы так решили. Но это Ваше право...
Только вот напрасно Вы меня обвиняете в манкировании... Я всегда с большим вниманием отношусь к Вашим замечаниям и ни на чём не настаиваю, просто так же, как и Вы, тщательно прорабатываю тексты оригиналов. Право на ошибку -это как презумпция невиновности...
с уважением
P.S. Извините, если я Вас неосознанно обидела.
Тема: Re: Тогда и сейчас, Дж.МакКрей (1872-1918) Бройер Галина
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-11-2022 | 15:55:38