Тогда и сейчас, Дж.МакКрей (1872-1918)

Дата: 06-11-2022 | 13:36:02

Тогда и сейчас

 

В ночи душистой под её окном,

Почти забыв про быстротечность лет,

Мечтал я сокровенно об одном:

Узреть её изящный силуэт.

Но лишь одна кивавшая листва

Лениво оттеняла на стекле,

Как в тишине качались дерева

Подобно птицам спугнутым во мгле;

Дождём дышала белая сирень,

Над деревенской улицей ночной

В шаги как будто вслушивалась сень –

Нет, не придёт, не встретится со мной. –


Мне бриз поёт, и нежных звуков строй

Развеет грусть теперешней порой.


***

Then and Now

By John McCrae (1872-1918) 


Beneath her window in the fragrant night

I half forget how truant years have flown

Since I looked up to see her chamber-light,

Or catch, perchance, her slender shadow thrown

Upon the casement; but the nodding leaves

Sweep lazily across the unlit panel,

And to and fro beneath the shadowy eaves,

Like restless birds, the breath of coming rain

Creeps, lilac-laden, up the village street

When all is still, as if the very trees

Were listening for the coming of her feet

That come no more; yet, lest I weep, the breeze

Sings some forgotten song of those old years

Until my heart grows far too glad for tears.




Бройер Галина, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 171005 от 06.11.2022

2 | 12 | 546 | 29.11.2024. 13:39:10

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Перевод аккуратный и культурный.
Я бы поработал над последними строками.
Плюсую.

Александр Владимирович, спасибо!
На последние строки подтолкнули смысл, грамматическая конструкция и схема рифмовки оригинала. Пошла по тонкому льду ассиметричных культур, чтобы избежать невроз и уйти от слёз. Редко остаюсь довольна переводами на все сто, но здесь мне как раз нравятся последние строки... аллитерацию, правда, с утекающих глухих перенесла на звонкие... но я и преследовала цель: надежда умирает последней... Слёзы не высохли ещё, но лёгкий ветер будет петь, пока они не станут радостью воспоминаний.

Галина Владимировна, у Вас в финале порядок слов напоминает иные тексты 18 в.
Ваш венок я прочитал, мне понравилось.
С уважением
А.В.

стилизации под 18 век хотелось бы избежать... был у меня черновой вариант:
Мне бриз поёт и нежных звуков строй
развеет грусть теперещней порой...
Постараюсь подумать, Александр Владимирович.
Спасибо

Галина Владимировна, так получше. Только у Вас пора - тепереЩняя. И запятую Вы пропустили.

Спасибо, Александр Владимирович).
Исправила в переводе, оставлю пока так, как Вы считаете, пока ничего лучшего на ум не приходит...

Дорогая Галина!
Пишу только про замок (пока). 
Развеет бриз безрадостный настрой
Минувших дней теперешней порой.

Начнём с оригинала. У автора: для того, чтобы я не плакал, бриз поёт забытую песню из прошлого до тех пор, пока моё сердце не станет слишком радостным для слёз. 
Теперь вернёмся к переводу:
Развеет бриз безрадостный настрой ... минувших дней. Не понятно, почему минувших дней?
Это ему сейчас грустно. А прежде сердце его ликовало. 
А последующее "теперешней порой" запутывает читателя. Читается это по смыслу так: Теперь бриз развеял печаль минувших дней. 
И потом, в переводе исчезла песенка (мелодия и т.д.) забытых дней. 
Ещё я бы заменила глагол  "узреть". У Вас в переводе современная лексика, и это слово выбивается. Я желаю Вам вдохновения. В наше время это роскошь. 
Плюсую авансом. Благодарю за редко употребляемое "спугнутый"). Я думаю, Александр Владимирович тоже это отметил.  


Здравствуйте, Наташа,

Очень рада, что Вы откликнулись, спорить с Вами совсем не хочется, но я не вижу в оригинале ни малейшего намёка на то, что сердце ЛГ «прежде ликовало». Вы чувствуете такую эмоциональную окраску, я – противоположную… и именно благодаря вступительным и завершающим строкам:

 

1.Since I looked up to see her chamber-light

Or catch, perchance, her slender shadow thrown

Upon the casement –

C тех пор, как я искал (надеялся увидеть?) свет в её комнате или, может быть, её стройную тень на окне… по-русски, ближе: тень на стекле.

 

У глагола to look много возможностей…)

 

И, кстати, никаких створок или рам, поскольку выбирать из трёх значений casement нужно однозначно последнее:

 

1. a window frame that is hinged on one side / оконная рама, откидывающаяся с одной стороны

2. a window containing frames hinged at the side or at the top or bottom / окно содержащее рамы, откидывающиеся сбоку или сверху или снизу

3.  a poetic word for window

 

2. „бриз поёт забытую песню из прошлого до тех пор, пока моё сердце не станет слишком радостным для слёз.“  - мы ведь так не скажем по-русски...даже в подстрочнике.

Вы против того, что правильнее сказать: бриз будет петь забытую песню из прошлого до тех пор, пока моё сердце не станет слишком радостным для слёз?

 

«Минувших дней» - потому что, нмв, более поэтично и потому, что есть в оригинале «of those old years». Дни так же, как и годы, говорят о времени… также и «пора»… В эту пору — теперь, сейчас; в такое время.

Да и бриз не развеял, а развеет (в буд.времени)...

И не вижу я большой беды в том, что исчезла песенка в переводе, зато перевод поётся как романс:)

 

3. В отношении замены слова «узреть» - также не считаю, что оно выходит из общего ряда «современной» лексики, тем более, что в оригинале есть, например, устаревшее слово

„Perchance“ – может быть, возможно, случайно.

 

Спасибо!

P.S. Наташа, спасибо за пожелания и аванс. Вам желаю того же, а вот с авансом посложнее: не обещаю отработать здесь и не сейчас... но обязательно буду стараться оправдать доверие.

Галина, доброе утро!
Я так понимаю, что советом применить оригинальную шекспировскую схему рифмовки a b a b c d c d e f e f g g Вы не хотите воспользоваться. И напрасно. Кроме того, можно было бы использовать оригинальное звучание в переводе. То есть trees - breeze; feet - street; tears-years передать русским словами с длинным "И". Не рифмовать сплошь, да ещё на ой, а, к примеру, взять пары: спит - вид, вдали - смогли, птиц-лиц. Между собой пары не рифмы, но созвучны. Понимаете, о чём я? В некоторых конкурсных переводах это прозвучало. Видимо, я не убедительна. И, действительно, я переводчик-самоучка. Никакой серьёзной базой знаний не располагаю. Мой помощник в работе только интуиция. А рассуждения, основанные на интуиции, оспоримы. Не так ли?
С уважением,
НИК

Романс Петра Ильича нашего и вовсе верлибром написан. А как звучит, однако)

Ты внимаешь, вниз склонив головку,
Очи опустив и тихо вздыхая!
Ты не знаешь, как мгновенья эти
Страшны для меня и полны значенья,
Как меня смущает это молчанье...

Утро доброе!
Наташа, я внимательно прислушиваюсь к советам, но не могу воспользоваться схемой рифмовки, даже Шекспировской, там, где её нет. 
К рифмовке пар, как таковой, отношусь достаточно лояльно. Хотя конечно, грёзы-слёзы, всхлип-лип лучше звучат,)
Интуиция - хорошее дело. Объяснять и тем более убеждать только на её основе тяжеловатенько, согласна.

с уважением

Галина. Схема рифмовки именно такая, как я Вам написала. Вы ошибаетесь. И настаиваете на своём. Ваше право. Я более не буду ничего Вам писать, ибо моя интуиция подсказывает, что это не имеет смысла. В конце концов, у нас есть редактор рубрики. А моим мнением можно манкировать. 

Жаль, Наташа, что Вы так решили. Но это Ваше право...
Только вот напрасно Вы меня обвиняете в манкировании... Я всегда с большим вниманием отношусь к Вашим замечаниям и ни на чём не настаиваю, просто так же, как и Вы, тщательно прорабатываю тексты оригиналов. Право на ошибку -это как презумпция невиновности... 

с уважением

P.S. Извините, если я Вас неосознанно обидела.