К омментарии

Дата и время: 14.10.2022, 12:25:17

Да, двойственность здесь даже в названии. День мертвых (Halottak napja) отмечают в Венгрии в начале ноября, связан он с древней традицией почитания умерших предков. А события, в честь которых написаны стихи, происходили в конце октября - начале ноября.
Рада созвучному восприятию этого текста. Спасибо, Яков.

Дата и время: 14.10.2022, 08:08:40

Сергей, да, к сожалению, есть такие - те самые приверженцы "западных цен.." (особенно последних лет). Что ж, не впервой им будет ладан.
Рад вашему визиту и отношению к происходящему.  Жму вашу руку. Спасибо за отзыв! 
С уважением,
К.Ъ.

Дата и время: 14.10.2022, 05:18:40

Что касается поэтического стиля этого стихотворения, я полностью с Вами согласен. Мне тоже не нравится прямолинейность и пафосность.

Дата и время: 14.10.2022, 03:55:35

Александр! У Вас тяжелый жизненный период или Вам просто скучно? Зачем Вы устроили эту провокацию?

Дата и время: 14.10.2022, 00:04:40

спасибо шо ваще читаете)
и против исправлений ничо не имею, просто не тот случай
Вашему совету вернуть на место "жидкий хрусталь" в стишке про духов ручья таки последую, хоть и долго репу чесал )
ну тормоз он такой тормоз

 

Это не просто хамство, Александр, это сословный снобизм. Не ожидала...

Да, Владимир. Тут не до шуток. Без любви ничего не созидается.

Дата и время: 13.10.2022, 22:17:55

"Уже оттаяла вода
В твоей груди наполовину..."

Словом навылет пронзаете, Владимир.
 А моя мама 40 лет, как умерла, вот 8 октября день памяти... И она всё ближе.

Просто помолчу тут с Вами...

"И кто из нас кем храним?.." - как точно подмечено. Ибо доверие неба есть доверие к небу.
Очень тепло написано, с доброй улыбкой, Елена.

"О любви ничего не знают..." Вот она беда, Александр! 
И я не шучу, мне не до шуток.

Ирине Бараль
Большое спасибо за  то, что Вы пригласили меня  к
участию в проведении этого интересного и поучительного конкурса, за Вашу любезность и
предоставленную возможность ознакомиться с результатами всей работы, привлёкшей немало активных ценителей хорошей поэзии.  ВК

Наталии Корди
Так же, как и Вы, как  многие другие, переводя стихи,
перебираю варианты. Дело даже не в бОльшей или
меньшей точности. В хороших стихах таится магия,
волшебство, колдовство - имя ему Поэзия. Почему десятки переводчиков берутся один за другим за перевод "Ворона" Эдгара По, сонетов Шекспира, "Мерани" Николоза Бараташвили  ?  Казалось бы повторяют одно и то же.  Нет. Ищут эту трудно уловимую магию.  Не завидую иностранцу, который возьмётся переводить фетовское:  "Шопот, робкое дыханье..."  Я говорю о лирике, о героике...  Мы - как добытчики алмазов и золота. Большие удачи редки. ВК

Дата и время: 13.10.2022, 19:23:15

привет) 
"не понимал, что не так"... да ладно)))
из коммента следует, шо все не так, кроме 2х куплетов)
ценю Ваше авторитетное мнение, но кастрировать стишок не стану, просто потому, что это - зарисовка, стирать фрагменты которой только потому, что они кому-то не нравятся - это оставлять белые пятна в пейзаже на радость критикам)))
тем не менее за критику неизменно благодарен!


Сергей, хуле - туле - хорошая рифма именно в силу того, что слова разнопадежные. Иное как раз не приветствуется, Вы и сами хорошо знаете. И я про Матиса, а не про Константина спросила: как бы я Вам про Фому, а Вы мне про Ерему )

Дата и время: 13.10.2022, 18:45:59

Сергей, если ответ готов - ответьте. Чтобы упоминание Матиса в этой теме хотя бы выглядело симметрично.

Дата и время: 13.10.2022, 18:33:23

В связи с таким уточнением перефразирую вопрос: где у Матиса употребляется "хула" в дательном падеже?

Дата и время: 13.10.2022, 18:21:15

Сергей, а где у Матиса про хуле?

Дата и время: 13.10.2022, 17:58:01

Чушь, у вас другое задание. 

Этот ЛГ ясный пример отрицательного отбора. Пьяная мразь, ломающая сирень, грозящая ножом своим родным. Сами стихи смесь Высоцкого с Есениным, уже давно раскритикованная Иртеньевым в стихотворении «Девушка в прозрачном платье белом…»

Дата и время: 13.10.2022, 15:53:00

Хорош уже нюхать, поели говна - кайфуйте. 

Дата и время: 13.10.2022, 15:49:08

Хуле вопреки и навету


Серёга, такая фигня - Костик Еремеев меня заблочил. Давно уже. Передайте ему, если не трудно, что хуле в Туле, пожалуйста. Если вам западло, попросите Гиви, он точно передаст. 

Дата и время: 13.10.2022, 15:01:37

Вот это точно заметили- удалось найти выход метафизический. Тут спасибо, конечно, Пахомову и Коврижных. Без них не вышло бы.

Дата и время: 13.10.2022, 14:58:35

Спасибо. В столовке хорошо пишется. )

Дата и время: 13.10.2022, 14:44:55

Алёна, спасибо Вам )
Такая вот придумалась забавная история...

Здравствуйте, Владимир Михайлович! Спасибо, что присоединились к пробам рассмотрения этого замечательного стихотворения в разных ракурсах не только как арбитр, но и как участник – не соревнования, но осмысления.
Итоги двух отделений конкурса можно увидеть по ссылкам, в самом низу каждой страницы:

https://poezia.ru/works/168015 – Ирландская поэзия;

https://poezia.ru/works/168016 – Канадская поэзия.

Дата и время: 13.10.2022, 13:31:42

Благодарю Вас, Яков. Раз замечаний нет, надеюсь, что перевод получился..
Видите ли, я перевела эти стихи спонтанно, быстро, на одном дыхании. Думала переводить один архаический текст, но случайно прочитала комментарий Владимира Кормана, в котором он сетует на то, что переводчики сбегают от острых проблем современности в архаику и средневековье. Подумала, что он прав, и решила внести свою лепту в освещение острых моментов истории. Поскольку я перевожу с венгерского, а у венгров две трагедии нашего времена, Трианон (его последствия), и 56-ой год, то поскребла по сусекам современной венгерской поэзии в этих направлениях.
Мне понравились стихи Иштвана Бака своей тихой сдержанностью, в них совсем нет пафоса. Даже не сразу можно понять, о чем идет речь (поэтому я выделила год рождения автора). И, в то же время, хорошо передана атмосфера беды и безысходности.
Я вообще люблю сдержанность в выразительных средствах, пафосность не вызывает доверия. Одна из самых трагичных картин современного венгерского искусства (на мой взгляд) называется "Микулаш пришел". Микулаш - это венгерский Дед Мороз. На картине (с потрясающим мастерством) изображен стол, покрытый старенькой клеенкой, а на столе: таблетки, очки, перемотанные на переносице изолентой, какие-то мелочи и граненый стакан, в котором стоит шоколадная фигурка Микулаша. Пронзительное, безысходное одиночество. И бедность. Картина меня впечатлила гораздо больше пышных и ярких полотен.

С этим стихотворением Джойса у меня было так: чем ближе к оригиналу, тем дальше от него. Мистика. Переписывала его трижды. И я не уверена, что последний вариант не будет переписан. Например, был вариант вместо "умудрённые" - "окрылённые" хористы. Может быть, волшебные. Но потом не решилась. wise - глубокомысленные, мудрые, даже знающие своё дело. Сосредоточенные.  
Будьте здоровы, Владимир Михайлович! Спасибо Вам!

Разобрался, Сергей! Исправил опечатку, благодарю
за разговор и помощь.

Сергей, только сейчас благодаря Вам увидел опечатку в слове "весёлый". И, честно говоря, не знаю как устранить,
подскажите, пожалуйста.

Дата и время: 13.10.2022, 08:07:05

Хорошо, Александр, и вкусно во всех подробностях и, действительно, ностальгия в нос пробивает. И есть выход
из столовки в метафизику.