К омментарии

Извиняюсь за встрям, Ирина,
но фраза: Переводчик не калькирует, он трактует - вызвала у меня некоторое недоумение... Вы, наверное, под калькой подразумеваете буквализм, потому что кальки в переводах не только допустимы, но порою и необходимы (напри., имена, названия населённых пунктов. "Ноктюрн" - это тоже калька), и, если речь идёт не о вольном, а об эквивалентном и адекватном переводе, то трактовка смысла текста вряд ли допустима... за избежанием необратимых последствий:)... по крайне мере меня так учили по теории и практике перевода.
В своем переводе Вы привязали смысл оригинала, согласно Вашей трактовке, к "белой тишине" в начале и к "...покою... в твоей груди" в конце. Да, стихотворение называется Ноктюрн - лирическое, романтическое муз.произведение, обычно на ночную тему... В оригинале есть ночь, есть тишина и... недосказанность...
И я согласна с Марией Кохан: смысловое и эмоциональное противопоставление есть, динамика нарушена... к сожалению.

Но когда замираю, смиренная,
На груди твоей снега белей,
Как ликует твоё умудрённое
Сердце - солнце отчизны моей!


Сергею Шестакову
Большое спасибо за содержательное  и раскрывающее
смысл этого стихотворения разъяснение. ВК

Галине Бройер
Джозефина Берр, чье своеобразное творчество меня и Вас вдохновило перводить её стихи, мне импонирует,
поскольку её стихи и волнуют, и западают в память.
То, как Вы справились с её "Песней Жизни", мне в
 основном нравится. Если будет соответствующее
 настроение, то буду обращаться к стихам этой Джозефины снова.  ВК



Сергею Шестакову
Дорогой Сергей Георгиевич !  Спасибо и за оценку, и за
поправку.  ВК

Ирине Бараль
Дорогая Ирина !  Мне очень дорого, что Вы, как и
Галина Бройер  поддержали мой "почин" и перевели это
несколько загадочное стихотворение.  Ваш перевод и
поэтичен и более верен, чем мой. Поддерживаю Ваше
мнение о том, что преводчик не может быть простым
копиистом. Он обычно вкладывает в текст своё понимание и душу. В то же  время всякий перевод - поступок опасный. Критически настроенные оценщики 
всегда будут высказывать и отстаивать другие особые мнения.  Это даже естественно и очень понятно. Но в таких случаях лучшее продолжение - не спор, а другой перевод с отражением иных позиций: и чувств,  и мнений. ВК

Владислав, здравствуйте!
Благодарю за добрый отзыв и подсказку! 
Рад вашим визитам! 
С уважением,
К.Ъ.

Дата и время: 27.11.2022, 15:46:30

Наташа, алаверды
https://poezia.ru/works/171470

Здравствуйте, Галина!
Спасибо!

Спасибо, Володя. Сигарета-сиротеет - это мне тоже нравится. "Пропотевшие" мне не очень нравится. Я подумаю. Слова вылились на бумагу быстро, не успела подумать хорошо. ))

Клекочет, конечно, правильнее будет. Я, пожалуй, исправлю это сейчас. Спасибо еще раз. 

Дата и время: 27.11.2022, 14:56:01

Как научиться радоваться тишине, зная, что где-то взрывы "калибров"?  

В голове звучат другие песни:
Про дороги с пылью, про тревоги,
Про сожженный дом…И неизвестно,
Всем куда начертаны дороги…

Не поняла, Ирина, что Вы говорите один раз. Впрочем, не так и важно. Английским владеют многие, думаю, читатели сами составят мнение о Вашем переводе.
Я свое высказала. Всего хорошего.

Мария, я, как правило, говорю это один раз.

Ирина, то, что вижу я, Вам неведомо)))
А вот Вы, похоже, не видите троеточий, которые употребляет автор. Как Вы думаете, для чего? Для красоты? А не для того ли, чтобы создать противопоставление умиротворенности зимней ночи и нарастающей внутренней динамики лирических героев?
Я не знаю, займутся ли лиргерои сексом, но то, что смысловое и эмоциональное противопоставление есть - очевидно. 
Это подчеркивается не только троеточиями, а сознательными точными повторами конструкции предложений. А Вы эту конструкцию сломали и говорите, что "так видите".

Дата и время: 27.11.2022, 14:35:58

Спасибо, Володя. Да, увы, время сплошных разочарований :((

Привет, Влад) Уверена, что обойдет)). Даже не сомневаюсь в том, что в следующий раз вместо потопа будет пожар..
Кстати, вот интересно, согласно теории ученых, динозавров не могло быть на Мальтийских островах, потому что в то время острова, якобы, находились под водой. Но у меня есть реальный коготь динозавра с Коминотто, весом больше килограмма. Думаю, если ученым продемонстрировать фото, они крайне удивились бы и не нашлись, что ответить). Сам коготь в руки бы не дала, потырят.
Спасибо, Влад, за то, что прогулялcя со мной.. Осталась еще пара рассказиков, думаю тоже их выложить и закрыть эту тему. Это - прошлое, пора двигать в будущее.) Впереди новое место под солнцем.

В этом и вопрос: кому надо и зачем? Переводчик не калькирует, он трактует. Вы видите в этом стихотворении пару в постели, которая сейчас займется сексом, я вижу влюбленный взгляд на спящую, возможно, мысленный взгляд. Стихотворение называется "Ноктюрн" - музыка, восстанавливающая душевную гармонию.

Ирина, я не перевожу английскую поэзию. С меня хватит венгерской) 
Ну а последнюю фразу этого стихотворения надо перевести так:
И... грудь твоя.
И никак иначе. Это как раз тот случай, когда без вариантов)).

Дата и время: 27.11.2022, 14:09:02

Доброго дня, Вера.
Ну, такое... Сложное. Просветное.
Чудобресить - мне точно попадалось. 
Загадочное слово. 
Врезать личину - наверное, относится к сожалению по незамкнутому запору. По беспечности надысь.
А вот итожить... Как такового итога, вероятно. нет.
Или мы его толкуем наивно.
Или гумозничаем, силодеры этакие..
Спасибо. Думаем.

Доброго времени, Манечка.
Прогулялись... 
Красивые места. Может, потоп обойдёт как-то..
Утро-растворитель.. Вообще-то - вода.
Утро - сложный биохимический процесс.
Катализация какая-то. Фото-фито-проявление. Фиксаж..
Ну, и не суть. Интересно писать могёшь.
Наверное, и сценарий сможешь.
Спасибо. 

Дата и время: 27.11.2022, 13:39:00

I'm only human after all (C)


Порой мне кажется, что из всех животных меньше всего человечности в человеке. А ваши друзья это прекрасно доказали, если я верно уразумел.

Здравствуйте, Мария. Бывают, случаи, когда лучше не теоретизировать, а показать - по-моему, это как раз тот случай, когда убедить можно только текстом.

Здравствуйте, Александр,
к сожалению, редко к Вам заглядываю - не люблю читать постоянно переводы одного и того же поэта... даже достойного и интересного... разнообразия хочется:)

Сравнить с оригиналом на 100% не могу, но адекватность перевода ощущается и мне понравился лёгкостью слога и остроумием. Спасибо.

с дружеским приветом

Дата и время: 27.11.2022, 13:20:37

Ирина, здравствуйте.
А почему: ".. в твоей груди", собственно? Это же полностью искажает атмосферу, динамику. У автора она возрастает, а у Вас в конце разливается благость и умиротворение. Пара у Вас, видимо, вместе почитав томик Библии, отойдет ко сну). 
"Очей", "уста" - также придают старомодную елейность сцене. Вы намеренно убрали дух эротики из стихов или случайно так вышло?
Не всегда "красивость и благостность" идет на пользу тексту.

Добрый день...
Нормально, Константин. В лучших традициях.
Спасибо.

Поскольку виновен заранее, заранее был виноват -
Взаимным отпуском вины равнится вес -
Кровью наливается звезда
И свет её приобретает вес:)
Да, Ирина, благодаря Владимиру Михайловичу полюбилась мне Амелия Джозефин и очень жаль, что она практически не переведена на русский... впечатляет её стиль, её ритмика - её почерк, её летящая на крыльях истина.
Я дорожу Вашим мнением.. очень... но в данном переводе всё на своих местах: поскольку - никакой канцелярщины и по-другому нельзя в виду того, что нарушится причинная связь и смысл ... вес - это не только мера измерения, но и мера значимости (хотя я ожидала подобное замечание, но после долгих раздумий пришла к выводу, что оставлю так), да и инверсия здесь не кусается... "не тяжка" - ударение также, как в случае с углём - но для необходимых двусложной рифмы и "неба" подобрать нечего... мама? мать-земля... 
Спасибо!

с дружеским приветом

Знакомство с новым именем продолжается, и это хорошо. А если это любовь, Галина? ) Но несколько критических замечаний у меня есть. Не буду утверждать, но, по-моему, "поскольку" отдает канцеляритом. Можно было бы просто: "Я очень любила жизнь..." И заключительную строку тоже хотелось бы увидеть без отсылки к системе мер и весов, а заодно и без инверсии - что-нибудь по типу "мне смерть не тяжка". И "маму" бы я удалила из текста. Если захотите, разумеется.

Спасибо за отклик, Владимир. Честно говоря, я тоже не знаю. Но я старалась )

Если сохранять  майки, то можно «приблизить» их к месту создания стиха - скажем, переместив на легкоатлетический стадион в Лондоне:

в Кристал Пэласе кружат и кружат 

бегунов пропотевшие майки:)

Впрочем, пора заканчивать с переделыванием чужого текста, иначе Лена сочтет это за издевательство!

Вдохновенные переводы!
👏👏👏
СпасиБо, Владимир Михайлович!
В примечаниях поправьте "20022".
Будьте здоровы!
С бу,
СШ

Ирина, мне кажется, бережно перенесено из оригинала 
подлинное, нетленное чувство, в большей степени свойственное именно женщине. Не знаю, как это можно
сказать английским словом, может быть, - "self-oblivious"...