Джузеппе Джоакино Белли. Одно дело рассуждать о смерти, а другое...

Дата: 27-11-2022 | 10:57:14

B pinelli ghigliottina

    Ты, сьор Диего, судишь свысока,    

помянув отвлечённо гильотину.

Сказать легко: подумаешь, башка;

латынь другая - гнуть на плахе спину.

             

    Должна десница Права быть крепка,

не спорю, но убийце-ассасину

жизнь так же дорога, наверняка,

как королю и пахарю-буррино.

             

    Везли бриганта, помню как сейчас, -

отчаянный храбрец, бандит отпетый,    

на волоске от Смерти был не раз.

             

    Насколь же страшен виселицы вид:  

до крови бился лбом о борт кареты    

тот смертник, будто в церкви Езуит.


Giuseppe Gioachino Belli

Antro è pparlà dde morte, antro è mmorì

 

     Eh, bbisoggna trovàccese, Sor Diego,
ar caso che vve tajjino er boccino.
Se fa ppresto de dillo: io me ne frego;
ma, ar fatto è un’antra sorte de latino.
     
     Oh incirca a le vertú, nnun ve lo nego,
un assassino è ssempre un assassino.
Però, la vita, nun zo ssi mme spiego,
tanto va a ssangue a un ré, cquant’a un burrino.
             
     M’aricorderò ssempre un marvivente,
che l’aveva davero er cor’in petto,
e cche la Morte je pareva ggnente.
             
     Eppuro, ar punto de perde la vita,
spennolava la testa sur carretto,
che sse sarebbe creso un Gesuita.

 

1833

Илл. Бартоломео Пинелли




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 171459 от 27.11.2022

3 | 2 | 307 | 29.11.2024. 11:23:22

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Владимир Корман", "Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Александр,
к сожалению, редко к Вам заглядываю - не люблю читать постоянно переводы одного и того же поэта... даже достойного и интересного... разнообразия хочется:)

Сравнить с оригиналом на 100% не могу, но адекватность перевода ощущается и мне понравился лёгкостью слога и остроумием. Спасибо.

с дружеским приветом