К омментарии

Здравствуйте, Ольга. 
Интересная работа, прочитала с удовольствием. Раз курточки зеленые, речь идет о бродячих фейри, так? 
Фейри иерархически выше людей, но ничего с нашим обезумевшим человечеством поделать не могут.. Мы защищены порогом материального мира. Хорошо, что в некоторых местах еще принимают во внимание существование волшебных народов. В Исландии тоже относятся к ним с уважением.
У нас тут в горах - колыбель кельтской цивилизации, но фейри мне никогда не попадались на глаза, хотя говорят, что увидеть их могут только люди со светлыми волосами, как у них самих)

Владимир, очень свободные и искренние стихи! Ещё одно
доказательство,что в жизни поэта почти не бывает пустот,
всё в своё время может заговорить строкой. Но про "Избу
рыбака", признаюсь, нелегко было читать. До того вкусно
написано, что прямо завидки берут. За это всё спасибо - за
мысль,  за слог, за живучую и живую поэзию.

Да, Владимир, по-моему, так стало лучше.
Спасибо!

Доброго времени суток, Владимир!
"Отца английской поэзии" неимоверно сложно переводить, но тем самым и интересно. Вам это очень хорошо удаётся. Я пока пасую - не хватает знаний древнеанглийского, приходится очень долго рыться в словарях... Меня пока полностью Амелия захватила.
Ещё раз большое Вам за неё спасибо!

Сильные, мужественные, высокие стихи о своей земле.
Упрямая вера души и сердца сквозь любые затмения.
Последние строки  просто  пронизывают. Спасибо 
Виктору и Вам, Нина!

Спасибо, Яков. Смотрим.
Все мы немножко были им. Я сам четверть века топтал городские полянки его ничтожным двойником.
И был счастлив этим. То, что не смог уйти в этот праздник профессионально - боль на всю оставшуюся ..А Марадону любили всю его счастливую жизнь. Работа незаметна. А праздник - редкий дар. Вместе с Диего с футбольного поля ушёл ПРАЗДНИК, и никто его не может вернуть. И вернуть его всё сложнее. Чемпионства -золотые мячики на полках -рекламные договорки -бизнес -власть -шоу... И т.д. и т.п. А праздника нет. А космическая игра стала ничтожной тусовкой. Командной работой. Коммерческим прожектом.
После волшебного  Роналдиньо, нет ни одного пацана, на которого ходят за праздником. https://yandex.ru/video/preview/15684819853771475363
Ни Месси, сучащий ножками мимо опорной ноги защитника, ни зализанный Криштиану, с осанкой идеального профи - мизинца не стоят этих ребят.
И с каждым мундиалем надежд всё меньше. И меньше. Пацанов жалко. И во дворах. И в школах.
Ладно - разнылся...
Спасибо-спасибо.



Спасибо, Владимир. Интересно, что поэтом светлячок назван только в заглавии. Да, истинный поэт тот, кто отдается своему призванию всем существом, не звездясь при этом )

Дата и время: 05.12.2022, 13:17:37

Господа, которые спешно ставят дизлайки,  не торопитесь. Я отказалась от лайков/дизлайков. Главный редактор сейчас занят. Как он освободится, так сразу заблокирует на моей страничке эту возможность. Успокойтесь, дышите глубже и не копите в себе злость - это разрушает здоровье.

Дата и время: 05.12.2022, 13:03:29

Текст удалён.

Сударь, довольно.
"Let the doors be shut upon him , that he may play the
fool no where but in's own house. Farewell". You & your подставить не составит труда.
Акт 3, сцена 1 и последняя

Добрый день, Алёна! Понравилось послание двадцатилетнего Ли Бо почтенному Ли Юну. Прочитывается талант, достоинство мысли, открытость и
горячность характера. Многие из нас переживали в молодости что-то подобное этой ситуации. Вы очень живо передали натуру молодого Ли Бо. Рассказ о беседе 
мальчика с Конфуцием замечательный и сам по себе, и по
контрасту. Алёна, Ваша погружённость в старую китайскую поэзию, со всеми её многочисленными и уникальными особенностями, заслуживает уважения и  
понимания. Мне кажется, что этот Ваш труд Вам в радость, а творческие трудности только добавляют
азарта.
 


Есть большие мастера, которые делают вариативные переводы, и эти переводы являются фактом именно русской поэзии, а не переводческого мастерства. И Вересковый мёд и Бёрнс и Шекспир маршаковские - их читают и получают удовольствие от чтения, потому что это прекрасная русская поэзия. Любитель поэзии не сравнивает оригинал с переводом. Он читает хорошие русские стихи и думает, что это как бы сам Стивенсон написал такие стихи по-русски. Велие поэты могут позволить делать не точные эквиритмичные или какие другие  переводы, а написать свою вариацию. А вот простой переводчик должен работать по правилам. Сравнивать себя с великими как-то не комильфо. Есть такая известная пословица Quod licet Iovi , non licet bovi.

Простое и мудрое стихотворение Амелии Берр высвечивает мимолётность и смысл нашей жизни. Чем больше среди нас светлячков, тем меньше всяческих темнот. Мне понравился,
Ирина, весь Ваш перевод, и чисто, тепло сказано главное - "Он светится всем существом".

Спасибо большое, Алеся, за высокую оценку.

Нина Гаврилина.

«Сь—с—си»

прикольно

Почему высокопарно?  Высокопарный у вас комментарий, впрочем, как и стихи Ваши, одного хватило.

междусобойчик

трудно понять о чём вы...

Спасибо, Семён!

Ольге Нуар
Ольга ! Ваши пояснения очень интересны. Эти сведения
для меня новы.  Ирландия - страна чудес.  ВК

Ольге Нуар
Ольга !  Большое Вам спасибо за внимание. Ненужную
единичку я убрал. Что смог, то поправил. ВК

Здравствуйте, Ольга. Старание похвальное. Если бы и главную тему понимать и передавать без искажений, было бы великолепно )))

Очень хорошо, Алеся!
И очень грустно.

О Маршаке Вы, может быть, всё сказали верно, кроме того, что у него "Вересковый мёд".

Владимир,
интересные стихотворения Вы выбираете для перевода. Я о таких поэтах и не слышала, новые для меня имена. :) Спасибо.
Владимир, Вы не обратите внимание: в сонете рифма "стеснены"-"пролита", подправить бы чуть-чуть. И в третьей строфе перевода женская рифма есть, а в остальном сонете - мужская полностью. У Вас в английском оригинале в конце 10 строки стоит "1". Думаю, Вы себе пометку сделали, что 1 стопу нужно добавить, и забыли.

Галине Бройер
Благодаря Вашей помощи, текст немного подредактирован. ВК

Доброй ночи, Ирина.
Прошу прощения, что опять ненадолго пропала.
У меня другое мнение по поводу темы. Вы знаете. :) По-моему, здесь попытка пробудить, но не свою душу, а девушку. И не аллегорическая попытка, а натуральная. )) Он ей говорит это.
Если Вы считаете то, что я говорила про фейри и колокольчиковый звон, несущественным - конечно, оставьте этот вариант. Вы хозяйка перевода, Вам решать. Я высказалась о  том, чего сама бы стала избегать. Думаю, что ни Ваш перевод, ни мой ирландцы, знакомые с приметами, касающимися фейри, читать не станут. Но если бы прочитали, для них бы подразумевалось, что ЛГ скоро умрёт.
Например, если бы в каком-нибудь русском стихотворении было написано, что ЛГ дарит своей возлюбленной букет из пяти роз, а какой-нибудь англичанин перевёл, что он подарил четыре розы или восемь (ну в размер стихотворения или в рифму 4 или 8 легли бы лучше, чем 5), для переводчика существенной разницы бы не было. А для нас? У нас чётное число цветов только на кладбище носят! Хоть дамы и любят цветы, но в России ещё и количество их в букете должно быть нечётным, иначе ассоциации кладбищенские будут.
Подобные тонкости я стараюсь учитывать. Но, конечно, это не значит, что и Вы должны так поступать. Я просто уточнила. На всякий случай. ))

Да работа у меня любимая и всего на пару часов с утра, но я неисправимая, патологическая сова. Детей в школу в 6 утра будить, а все равно до двух ночи не сплю, потом целый день, как зомби 

Сочувствую.
Это мне туда давно не надо )